





















|
 |
Up
Cesar's Letter
Letter to his son Cesar
|
 |
 |
|
PREFACE DE M. MICHEL
NOSTRADAMVS A SES PROPHETIES
Ad Caesarem Nostradamum filium,
Vie et felicite.
Ton tard advenement, Cesar Nostredame mon fils, m'a faict mettre mon
long temps par continuelles vigilations nocturnes reserer par escipt
toy delaisser memoire, apres la corporelle extinction de ton
progeniteur, au commun profit des humains, de ce que la divine
essence par Astronomiques revolutions m'ont donné cognoissance. Et
depuis qu'il a pleu au Dieu immortel
|
LETTER BY M.MICHEL
NOSTRADAMUS TO
HIS SON CESAR
Nostradamus's Preface to César - Lemesurier's complete translation,
----------------------------------------------------
YOUR late arrival, César Nostradame my son , has caused me to set
out in writing the (results of) the long periods that I have spent
in ceaseless night watches, in order to leave you a memorandum,
after the physical extinction of (this) your progenitor, and for the
general benefit of mankind, of that about which the Divine Being has
granted me knowledge through the (calculation of) astronomical
cycles.And since it has pleased Immortal God
|
que tu ne sois venu en
naturelle lumiere dans cette terreine plaige, et ne veux dire tes
ans qui ne sont encores accompaignez, mais tes mois Martiaux
incapables à recevoir dans ton debile entendement ce que ie seray
contraint apres mes iours desiner: veu qu'il n'est possible te
laisser par escrit, ce que seroit par l'iniure du temps oblitéré:
car la parole hereditaire de l'occulte prediction sera dans mon
estomach intercluse: considerant aussi les adventures definiment
estre incertaines; et que le tout est regy et gouverné par la
puissance de Dieu inestimable, nous inspirant non par bacchante
fureur ne par limphatique mouvement, mais par astronomiques
assertions. Soli numine divino afflari praesagiunt et spiritu
prophetico particularia. Combien que de long temps par plusieurs
fois i'aye predict long temps auparavant ce que depuis est advenu,
et en particulieres regions attribuant le tout estre faict par la
vertu et inspiration divine, et autres felices et sinistres
adventures de acceleree promptitude prononcees que depuis sont
advenues par les climats du monde: ayant voulu taire et delaisser
pour cause de l'iniure,
|
that you have not reached this
earthly shore with instinctive knowledge (of the future), not to
mention (the fact that) your years - still less your months of March -
are not yet more than one in number, and so cannot permit your weak
understanding to take in what I shall be obliged to specify (for the
times) after my death: seeing that it is not possible to leave you in
writing what shall be obliterated by the ravages of time - for the
hereditary gift of prediction shall be shut up within my bosom:
considering, too, that the outcome of human events is uncertain, and
that all of it is ruled and governed by the power of God Inestimable,
inspiring us not by drunken frenzy, not yet by melancholic emotion,
but by astronomical facts: 'Soli numine divino afflati praesagiunt &
spiritu prophetico particularia' [Latin: 'Only those inspired by the
divine godhead can prophesy, and only those inspired by the spirit of
prophecy can prophesy detailed events' ]
Although I have long repeatedly predicted, well in advance, what has
since come to pass , and in particular regions, too - asserting the
whole of it to have been done through God's power and inspiration -
and having deliberately said nothing of, and refrained from putting in
writing, other events both happy and unfortunate that were
foreshadowed as increasingly imminent, and that have since come to
pass in (various) regions of the world, for fear of attack - indeed,
concerning |
et non tant seulement du temps present, mais aussi de la plus grande
part du futur, de mettre par escrit, pource que les regnes, sectes,
et regions feront changes si opposites; voire au respect du present
diametralement, que si ie venois à reserer ce qu'à l'advenir sera
ceux du regne, secte, religion, et foy, trouveroient si mal
accordant à leur fantasie auriculaire, qu'ils viendroyent à damner
ce que par les siecles advenir on cognoistra estre veu et apperceu.
Considerant aussi la sentence du vray Sauveur. Nolite sanctum dare
canibus, nec mittatis margaritas ante porcos, ne conculcent pedibus
et conversi dirumpant vos. Qui a esté la cause de faire retirer ma
langue au populaire, et la plume au papier, puis me suis voulu
estendre declarant pour le commun advenement, par obstruses et
perplexes sentences des causes futures, mesmes les plus urgentes, et
celles que j'ay apperçeu, quelque humaine mutation qu'advienne ne
scandaliser l'auriculaire fragilité, et le tout escrit sougz figure
nubileuse, plus que du tout prophetique, comgien que, Abscondisti
haec à sapientibus, et prudentibus, id est, potentibus et regibus,
et enucleasti ea
|
not only time present, but most of the
future, too - because regimes, sects and religions shall undergo such
diametrical changes with respect to the present that if I were to
disclose what shall come to pass, members of governments, sects,
religions and faiths would find it so out of kilter with the
fantasies they have heard that they would condemn what will be
recognised as having been seen and perceived about future ages;
considering also the statement of the true Lord: 'Nolite sanctum dare
canibus nec mittatis margaritas ante porcos ne conculcent pedibus &
conversi dirumpant vos' ['Do not give what is holy to the gods or cast
pearls before swine, lest they trample them under their feet, turn
upon you and tear you in pieces' - Matthew 7:6,].
This is what caused me to refrain from public utterance and prevented
my putting pen to paper. Besides, I had determined to go as far as
declaring in abstruse and puzzling utterances the future causes of the
'common advent' , even those truly cogent ones that I have foreseen.
Yet lest whatever human changes may be to come should scandalise
delicate ears, the whole thing is written in nebulous form, rather
than as a clear prophecy of any kind. True, 'Abscondisti haec à
sapientibus, & prudentibus, id est. potentibus & regibus, &
enucsleasti ea |
exiguis et tenuibuis: et aux Prophetes par le moyen de Dieu immortel,
et des bons Anges ont receu l'esprit de vaticination, par lequel ils
voyent les choses loingtaines, et viennent à prevoir les futurs
advenemens: car rien ne se peut parachever sans luy, ausquel si
grande est la puissance, la bonté aux subiects, que pendant qu'ils
demeurent en eux, toutesfois aux autres effects subiects pour la
similitude de la cause du buon genius; celle chaleur et puissance
vaticinatrice s'approche de nous: comme il nous advient des rayons
de Soleil, qui viennent iettant leur influence aux corps
elementaires, et non elementaires. Quant à nous qui sommes humains,
ne pouvons rien de notre naturelle cognoissance et inclination
d'engin, cognoitre des secets obstruses de Dieu le Createur. Quia
non est nostrum noscere tempora, nec momenta etc. Combien qu'aussi
de present peuvent advenir et estre personnages, que Dieu le
Createur aye voulu reveler par imaginatives impressions, quelques
secrets de l'advenir, accordez à l'astrologie iudicielle, comme du
passé, que certaine puissance et volontaire faculté venoit par eux,
comme
|
exiguis & tenuibus' [ 'Thou hast
hidden these things from the wise and prudent, i.e. the mighty and
kings, and hast revealed them to the small and weak' ] - and to the
Prophets by the grace of immortal God and the good angels have
received the spirit of prophecy, by which they see distant things and
succeed in foreseeing future events (for nothing can be achieved
without Him). So great is His power in them, and his goodness to His
subjects, that all the while they abide in these two - while still
subject to all other influences - that prophetic heat and power visits
us in the similitude of the essence of the spirit of goodness, just as
the rays of the sun reach us, casting their influence over elementary
and non-elementary bodies alike.
As for us humans, we can by our (own) instinctive knowledge and the
application of (our own) ingenuity know nothing of the hidden secrets
of God the creator, 'Quia non est nostrum noscere tempora. nec momenta'
etc.
However, it is possible that even today there may appear and exist
people to whom God the creator has deigned to reveal, through
imaginative impressions, some secrets of the future. as harmonised
with judicial astrology, just as in the past a certain power and
faculty of will came through them, |
flambe de feu apparoit, que luy inspirant on venoit à iuger les
divines et humaines inspirations. Car les oeuvres divines, que
totament sont absolues, Dieu les vient parachever: la moyenne qui
est au milieu les Anges : la troisiesme les mauvais. Mais mon fils
ie te parle icy un peu trop obstrusement: mais quant aux occultes
vaticinations qu'on vient à recevoir par le subtil esprit du feu,
qui quelquesfois par l'entendement agité contemplant le plus haut
des astres, comme estant vigilant, mesmes qu'aux prononciations,
estant surprins escrits prononçant sans craincte moins attainct
d'invercande loquacité : mais quoy tout procedoit de la puissance
divine du grand Dieu eternel de qui toute bonté procede. Encores mon
fils, que i'aye inseré le nom de Prophete, ie ne me veux attribuer
tiltre de si haute sublimité pour le temps present : car qui
Propheta dicitur hodie, olim vocabatur videns : car Prophete
proprement mon fils, est celuy qui voit choses loingtaines de la
cognoissance naturelle de toute creature. Et cas advenant que le
Prophete moyennant la parfaicte lumiere de la prophetie luy appaire
manifestement
|
appearing like a flame of fire, and
inspiring them in such a way as to allow others to appreciate their
divine and human inspirations. For (those) divine works that are
totally absolute are performed by God; those that are medial, or
contingent, by the angels; and the third sort by those who are evil .
But my son, I am speaking to you here a little too obscurely : but as
for the occult predictions that one manages to receive through the
subtle spirit of fire which sometimes, as the disturbed intellect
contemplates attentively the highest of the stars, surprises one with
the written pronouncements (that emerge) - pronouncements made with
neither fear nor expectation, nor with immodest loquacity - what shall
I say? The whole of it has proceeded from the divine power of Almighty
and Eternal God, from whom all bounty proceeds.
Although, my son, I have used the word 'prophet', I would not
attribute to myself a title of such lofty sublimity for the present:
for 'qui propheta dicitur, hodie, olim vocabatur videns' [Latin
Vulgate: 'He who is nowadays described as a prophet was formerly
called a seer' - I Samuel 9:9]. For, properly speaking, my son, a
prophet is one who sees far-off things with the natural perception
that every creature has.
Even in the case where the prophet seems, by dint of the pure light of
prophecy, to perceive clearly not merely things human, |
des choses
divines, comme humaines, que ce ne se peut faire, veu que les effects
de la future prediction s'estendent loing. Car les secrets de Dieu
incomprehensibles, et la vertu effectrice contingent de longue
estendue de la cognoissance naturelle, prenant leur plus prochain
origine du liberal arbitre, faict apparoir les causes qui d'elles
mesmes ne peuvent acquerir celle notice pour estre cogneues, ne par
les humains augures, ne par autre cognoissance, ou vertu occulte,
comprinse soubz la concavité du Ciel mesme, du faict present de la
totale eternité, qui vient en soy embrasser tout le temps. Mais
moyennant quelque indivisible eternité, par comitiale agitation
Hiraclienne, les causes par le celeste mouvement sont cogneues. Ie ne
dis pas, mon fils, afin que bien l'entendez, que la cognoissance de
ceste matiere ne se peut encores imprimer dans ton debile cerveau, que
les causes futures bien loingtaines ne soient à la cognoissance de la
creature raisonnable : si sont nonobstant bonnement la creature de
l'ame intellectuelle des choses presentes loingtaines ne luy sont du
tout ne trop occultes, ne trop reserees : mais la parfaicte des causes
notices |
but things divine - this (simply)
cannot be, seeing that the effects of future prediction extend (so)
far (into the future). For the secrets of God are unfathomable, and
the manifesting power that is contingent upon long-exercised
instinctive gnosis, taking its immediate rise from free will, brings
about the revelation of things that cannot of themselves reveal
themselves to the mind, whether by human auguries or by any other
occult knowledge or power beneath the concavity of the sky - (things,
that is, concerning) each present moment out of the whole of eternity
which embraces within itself the whole of time . But thanks to some
indivisible timelessness (perceived) via epileptic trance, things are
known (to us) through the movement of the heavens.
I do not say, my son - lest you misunderstand me, given that knowledge
of such matters cannot (yet) imprint itself in your weak mind - that
future, very distant things cannot be known by any reasonable
creature: on the contrary, the intellectually minded person is well
able to perceive things both present and far-off that are not too
utterly occult or obscure. But the perfect appreciation of things |
ne se peut
acquerir sans celle divine inspiration : veu que toute inspiration
prophetique reçoit prenant son principal principe mouvant de Dieu le
Createur, puis de l'heur et de nature. Parquoy estant les causes
indifferentes indifferemment produictes, et non produictes, le presage
partie advient, ou a esté predict. Car l'entendement creé
intellectuellement ne peut voir occultement, sinon par la voix faicte
au lymbe, moyennant la exigue flamme en laquelle partie les causes
futures se viendront à incliner. Et aussi mon fils, ie te supplie que
jamais tu ne vueilles employer ton entendement à telles resveries et
vanitez qui seichent le corps et mettent à perdition l'ame, donnant
trouble au foible sens : mesmes la vanité de la plus qu'execrable
magie reprouvee iadis par les sacrees escritures, et par les divins
canons, au chef duquel est exepté le iugement de l'Astrologie
iudicielle : par laquelle et moyennant inspiration et revelation
divine par continuelles supputations, avons nos propheties redigé par
escrit. Et combien que celle occulte Philosophie ne fusse réprouvée,
n'ay oncques voulu presenter leurs effrenees persuasions, |
cannot be acquired without that divine
inspiration, given that that all prophetic inspiration takes its prime
moving principle (first) from God the creator, then from fortune and
instinct.
It is in this way that - various things being produced or not produced
in various ways - the prophecy is partially arrived at, or has been
arrived at. For intellectually-based understanding is incapable of
seeing occultly in what direction things to come will tend - other
than through the voice (that is heard) with the aid of the hem, and
through the tiny flame.
And also, my son, I beg you never to devote your mind to such fancies
and vanities, which desiccate the body, drive the soul to perdition
and disturb the feeble intelligence - even that vanity of
more-then-execrable magic that was long ago condemned by the sacred
sciptures and divine precepts - from which the main exception is the
judgement of judicial astrology, by means of which (and thanks to the
divine inpiration and revelation continual night watches and
calculations) we have drawn up our prophecies in writing.
And even where that occult philosophy was not forbidden, I never
wished to promulgate their wild views, |
combien que
plusieurs volumes qui ont esté cachez par longs siecles me sont esté
manifestez. Mais doutant ce qui adviendroit, en ay faict apres la
lecture present à Vulcain que cependant qu'il les venoit à devorer, la
flamme leschant l'air rendoit une clarté insolite, plus claire que
naturelle flamme, comme lumiere de feu de clytre fulgurant, illuminant
subit la maison, comme si elle fut esté en subite conflagration.
Parquoy afin qu'à l'advenir ne fussiez abuzé, perscrutant la parfaicte
transformation tant seline que solitaire, et soubz metaux
incorruptibles, et aux ondes occultes, les ay en cendres convertis.
Mais quant au iugement qui se vient parachever, moyennant le jugement
celeste, cela te veux le manifester : parquoy avoir cognoissance des
causes futures, reiettant loing les phantastiques imaginations qui
adviendront limitant la particularité des lieux par divine inspiration
supernaturelle : accordant aux celestes figures, les lieux, et une
partie du temps de proprieté occulte par vertu, puissance, et faculté
divine, en presence de laquelle les trois temps sont comprins par
eternité, revolution tenant à la cause passee, |
even though many volumes that have
been hidden for long ages have presented themselves to me. Instead,
for fear what might happen, after I read them I offered them to
Vulcan such that, while he was devouring them, the flames that licked
the air gave out an extraordinary brightness, brighter than natural
flame, illuminating the house like the light of a flashing jet of fire
as if (the building) had suddenly caught alight. It is for this
reason, in order that you should not be deceived by studying the
supreme transmutation both lunar and solar, whether of the
incorruptible metals under the earth or hidden underwater , I reduced
them to ashes.
But as for the conclusions that can be attained by means of
astrological exegesis, that is what I should like to reveal to you .
It is by this means that one has knowledge of things to come, while
rejecting out of hand all imaginary fantasies - and can through divine
inspiration pin down precise places supernaturally in accordance with
the celestial patterns. (Indeed, not only) places, (but) to some
extent times, by hidden virtue of the divine power and intelligence,
in the presence of which all three (dimensions of) time(s) are
included in eternity, holding circuit with past, present and future
causes. |
presente et future
: quia omnia funt nuda et aperta, etc. Parqoy, mon fils, tu peux
facilement, nonobstant ton tendre cerveau, comprendre que les choses
qui doivent advenir, se peuvent prophetizer par les nocturnes et
celestes lumieres, qui sont naturelles, et par l'esprit de prophetie :
non que ie me vueille attribuer nomination n'y effect prophetique,
mais par revelee inspiration, comme homme mortel, esloigné non moins
de sens au Ciel, que des pieds en terre. Possum non errare, falli,
decipi, suis pecheur plus grand que nul de ce monde, subiet à toutes
humaines afflictions. Mais estant surprins par fois la sepmaine
limphatiquant, et par longue calculation, rendant les estudes
nocturnes de souaves odeur, i'ay composé Livres de propheties
contenant chacun cent quatrains astronomiques de propheties,
lesquelles i'ay un peu voulu rabouter obscurement : et sont
perpetuelles vaticinations, pour d'icy à l'annee 3797. Que possible
fera retirer le front à quelques uns, en voyant si longue extension,
par soubz toute la concavité de la Lune aura lieu et intelligence : et
ce entendant universellement par toute la terre les causes mon fils.
Que si tu |
'Quia omnia sunt nuda & aperta etc.'
[Latin: 'For all things are naked and open'].
In this way, my son, you can easily understand, despite your tender
brain, how things to come can be foretold (both) by the nocturnal and
celestial lights - which are (perfectly) natural - and by the spirit
of prophecy. Not that I wish to attribute to myself either the name or
the role of a prophet, but (rather rely on) inspired revelation, like
any man whose senses are no less distant from heaven than his feet are
from the ground.
'Possum non errare falli decipi' [Latin: 'I am able not to err, fail
or be deceived']. I am a bigger sinner than anybody in this world, and
subject to all human afflictions. But being overtaken several times a
week by (the spirit of) prophecy that lends a sweet odour to my
nocturnal studies, I have by dint of long calculation composed books
of prophecies, each containing 100 prophetic astronomical quatrains,
which I have intentionally arranged a little obscurely. They contain
perpetual predictions for (the period) from now until the year 3797
Which will possibly cause some people to raise their eyebrows on
seeing such a long prognosis; (yet these) things shall take place and
shall be known everywhere beneath the sphere of the moon - by which I
mean throughout all the earth, my son. |
vis l'aage naturel et humain, tu verras devers ton climat, au propre
Ciel de ta nativité, les futures adventures prevoir. Combien que le
seul Dieu eternel soit celuy seul qui cognoit l'eternité de sa
lumiere, procedant de luy mesme, et ie dis franchement qu'a ceux à
qui sa magnitude immense, qui est sans mesure et incomprehensible, a
voulu par longue inspiration melancolique reveler, que moyennant
icelle cause occulte manifestee divinemernt, principalement de deux
causes principales, qui sont comprinses à l'entendement de celuy
inspiré qui prophetise, l'unes est qui vient à infuser,
esclaircissant la lumiere supernaturelle, au personnage qui predit
par la doctrine des Astres, et prophetise par inspiree revelation,
laquelle est une certaine participation de la divine eternité,
moyennant laquelle le Prophete vient à iuger de cela que son divin
esprit luy a donné par le moyen de Dieu le Crateur, et par une
naturelle instigation : c'est à scavoir que ce que predit, est vray,
et a prins son origine ethereement : et telle lumiere et flamme
exigue est de toute efficace, et de telle altitude non moins que la
naturelle clarté, et naturelle lumiere rend les Philosophes si
asseurez, que
|
For if you live (to) the natural human
age you shall see in the area of your own native clime and heaven
future events take place.
God eternal, though, is the only one who knows the eternity of His
light which proceeds from Himself. And I tell (you) frankly that into
those to whom His immense greatness, which is immeasurable and
incomprehensible, has deigned to reveal (things) through long and
melancholic revelation - by way of that hidden thing which is
divinely manifested - is poured one of the two main things that
condition the understanding of the inspired prophet, illumining with
supernatural light the person who is predicting via the doctrine of
the stars, as well as prophesying through inspired revelation: namely
a certain participation in the eternity of God, through (which) the
prophet comes to judge what his divine spirit has revealed through the
agency of God the creator, as well as through an instinctive impulse:
in other words, what he predicts is true and of celestial origin. Such
light and tiny flame is totally efficacious and lofty, no less than
the natural brilliance or natural light (that) makes philosophers so
assured that, |
moyennant les principes de la premiere cause ont attainct à plus
profondes abysmes des plus hautes doctrines. Mais à celle fin mon
fils, que ie ne vague trop pronfondement pour la capacité future de
ton sens, et aussi que ie treuve que les lettres feront si grande et
incomparable iacture, que je treuve le monde avant l'universelle
conflagration advenir tant de deluges et si hautes inundations,
qu'il ne sera guiere terroir qui ne soit couvert d'eau : et sera par
si longtemps, que hors mis enographies et topographies que le tout
ne soit pery : aussi avant et apres telles inundations, en plusieurs
contrees, les pluyes seront si exigues, et tombera du Ciel si grande
abondance de feu et de pierre candantes, qui n'y demeurera rien
qu'il ne soit consommé : et cecy advenir en brief, et avant la
derniere conflagration : Car encores que la planete de Mars
paracheve son siecle et à la fin de son dernier periode si le
reprendra il : mais assemblez les uns en Aquarius par plusieurs
annees, les autres en Cancer par plus longues et continues. Et
maintenant que sommes conduicts par la Lune, moyennant la totale
puissance de Dieu eternel, qu'avant qu'elle aye paracheve
|
on the basis of the principles of the
First Cause, they have succeeded in penetrating to the profoundest
depths of the loftiest doctrines.
But in order, my son, that I may not wander (into waters) too deep for
the future capacity of your mind, and also because I find that
literacy shall undergo such a huge and unparallelled collapse , I
find that so many deluges and such deep floods shall befall the world
before the universal conflagration that there shall be scarcely any
land that is not covered by water: and for a long time things shall be
such that, were it not for written accounts of peoples and countries,
all would be lost. Moreover, both before and after these floods, the
rains in many countries shall be so slight, and so much fire and so
many meteorites shall fall from the sky, that nothing shall remain
that is not consumed. And all this is to occur, in brief, before the
final conflagration.
For now that the planet Mars is completing its cycle, and is at the
end of its most recent period, so it shall take it up again - but
with some grouped in Aquarius for several years, and others grouped in
Cancer for longer and more continuous periods. And - given that we are
now governed by the moon - before it has completed its full circuit,
thanks to the omnipotence of God eternal, the (age of the) sun shall
come (again), and then (that of) Saturn.. |
son total circuit, le Soleil viendra, et puis Saturne. Car selon les
signes celestes, le regne de Saturne sera de retour, que le tout
calculé, le monde s'approche, d'une anaragonique revolution : et que
de present que cecy i'escrits avant cent septante sept ans trois
mois unze iours par pestilence, longue famine, et guerres, et plus
par les inondations le monde entre cy et ce terme prefix, avant et
apres par plusieurs fois, sera si diminué, et si peu de monde sera,
que l'on ne trouvera qui vueille prendre les champs, qui deviendront
libres aussi longuement, qu'ils sont esté en servitude : et ce quant
au visible iugement celeste, qu'encores que nous soyons au septiesme
nombre de mille qui paracheve le tout, nous approchant du huictiesme,
où est le firmament de la huictiesme sphere, qui est en dimension
latitudinaire, où le grand Dieu eternel viendra parachever la
revolution : où les images celestes retourneront à se mouvoir, et le
mouvement superieur qui nous rend la terre stable et ferme, non
inclinabitur in saeculum saeculi : hors mis que son vouloir sera
accomply, mais non point autrement : combien que par ambigues
opinions
|
For according to the signs in the sky
the reign of Saturn shall return, and the world is nearing a cycle of
denouement: and before 177 years and 3 months from what I am writing
about here, through pestilence, long-drawn-out famine, wars and
additionally floods, the world shall - between now and the time that I
have just laid down in advance, as well as several times before and
afterwards - be so diminished, and there shall be so few people, that
nobody shall be found willing to take to the fields, which shall be
free (of cultivation) for as long as they have been subject (to the
plough).
And all this by interpreting what can be seen in the stars.
Furthermore, we are now in the midst of the seventh count of a
thousand (years) which brings everything to a close , and approaching
the eighth that corresponds to the eighth sphere, which is at the
altitude where God eternal shall accomplish the cycle during which
the patterns in the sky shall return to exert themselves (again), as
well as being the upper driving-force that makes our earth stable and
firm, (so that) 'non inclinabitur in saeculum saeculi' . Yet all this
shall be when His will is accomplished, and not otherwise.
|
cedantes toutes
raisons naturelles par songes Mahometiques, aussi aucunes fois Dieu le
Createur par les ministres de ses messagiers de feu, en flamme
missive, vient à proposer aux sens exterieurs, mesmement à nos yeux,
les causes de future prediction, significatrices du cas futur qui se
doit à celuy qui presage manifester. Car le presage qui se faict de la
lumiere exterieure vient infailliblement à iuger parties avecques, et
moyennant le lume exterieur : combien vrayement que la partie qui
semble avoir par l'oeil de l'entendement, ce qui n'est par la lesion
du sens imaginatif, la raison est par trop evidente, le tout estre
predict par afflation de divinité, et par le moyen de l'esprit
Angelique inspire à l'homme prophetisant, rendant oinctes de
vaticinations le venant à illuminer, luy esmouvant le devant de la
phantasie par diverses nocturnes apparitions, que par diurne certitude
prophetise par administration Astronomique, conioincte de la
sanctissime future prediction, ne considerant ailleurs qu'au courage
libre. Viens à ceste heure entendre, mon fils, que ie trouve par mes
revolutions, qui sont accordantes à revelee inspiration, que le mortel
glaive s'approche de nous maintenant, par peste, guerre plus horrible |
Nevertheless, whether by vague hunches
that exceed all natural reason or by inspired dreams, it also happens
from time to time that God the creator, through the ministry of his
messengers of fire, proposes in the form of the flame that he sends,
even to our eyes, the causes of future predictions signifiying the
future events that are to appear to the one who prophesies.
For the prophecy arrived at via the exterior light must inevitably be
arrived at with - and by the grace of - the interior light, even
though in truth that part which seems to see through the eye of the
understanding does so only by inhibiting the imaginative faculty. The
reason is only too obvious - namely that all of it is predicted
through divine inspiration and by means of the angelic spirit that is
breathed into the one prophesying, pouring prophecies into him,
illumining him, stirring his imagination with various nocturnal
visions such that, in the (more certain) light of day he prophesies
throught the application of astronomy in conjunction with the most
holy revelation of the future - which consists, moreover, in nothing
less than the exercise of free will .
It should be understood at this point, my son, that I find through my
(calculations of astrological) cycles, in accordance with revealed
inspiration, that the sword of death is now about to descend on us
through plague, war more horrible |
qu'à vie de trois
hommes n'a esté, et famine, lequel tombera en terre, et y retournera
souvent : car les Astres s'accordent à la revolution, et aussi a dit :
Visitabo in virga ferrea iniquitates eorum, et in verberibus percutiam
eos, car la misericorde de Dieu ne sera point dispergee un temps, mon
fils, que la pluspart de mes Propheties seront accomplies, et
viendront estre par accomplissement revoluês. Alors par plusieurs fois
durant les sinistre tempestes. Conteram ego, dira le seigneur, et
consringam, et non miserebor, et mille autres adventures qui
adviendront par eaux et continuelles pluyes, comme plus à plain i'ay
redigé par escrit aux miennes autres Propheties qui sont composees
tout au long, in soluta oratione, limitant les lieux, temps, et le
terme prefix que les humains apres verront, cognoissant les adventures
advenues infailliblement, comme avons noté par les autres, parlans
plus clairement, nonobstant que soubz nuee seront comprinses les
intelligences : sed quando submovenda erit ignorantia, le cas sera
plus esclaircy. Faisant fin, mon fils, pren donc ce don de ton pere
Michel Nostradamus, esperant toy declarer une chacune Prophetie des
quatrains cy mis. Priant au Dieu immortel, qu'il te vueille prester
vie longue, en bonne et prospere felicité.
De Salon ce 1. de Mars 1555. |
that has been for three generations,
and famine which shall befall the world and often return, for the
stars agree with the(se calculations of) cycles. Moreover, (God) has
said 'Visitabo in virga ferrea iniquitates eorum, & in verberibus
percutiam eos' ['I will visit their sins with an iron rod and strike
them with lashes'], for the mercy of the Lord shall not have time to
be spread abroad, my son, before most of my prophecies shall be
fulfilled and reach the time of their fulfilment.
Then, over a repeated period, (there shall be) ominous storms ('Centeram
ergo', the Lord shall say, '& confringam, & non miserebor' [Latin: 'I
will trample and break them, and will have no mercy' - vague reference
to Isaiah 63:3]) and many other things to come that shall occur
through floods and continual rains, as I have set out more fully in
writing in my other prophecies which are written out at length, 'in
soluta oratione' [Latin: 'in plain prose'], specifying the places,
times and the the pre-ordained period - as future human beings shall
see (for themselves), recognising that the future things (predicted)
have (indeed) unerringly come to pass, just as we have noted in the
other (prophecies) in clearer language. Their meanings shall
admittedly be understood only vaguely, 'sid quando submovenda erit
ignorantia' ['but when the time comes for the removal of ignorance']
the matter shall become clearer.
To bring this to a close then, my son, take this gift from your father
M. Nostradamus, who hopes to explain to you every one of the
prophecies set out in these quatrains.
Praying God immortal that he will grant you long life, in good and
prosperous happiness.
From Salon, this 1st of March 1555. |
| |
|
|