|
|
 |
 |
|
Letter 31 |
[66 rº] Eruditiss. viro simul
et amicissimo D. Laurentio Tubbio Pomerano Legum Doctori M. Nostradamus, s.
[66 rº-68 rº]. Mense proximo misi ad te, eruditiss. Pomerane, et alium
fasciculum, quo erat inclusa Io. (a) Rosenb. filii genitura, simul et
epistola ad clariss. D. Io. Rosenbergium patrem, cum superioribus quoque ad
te misissem eiusdem revolutiones quinque et Caroli genesin, omnia mehercule
tam diligenti calculo supputata, tam etiam copiosé simul et aperté explicata,
ut quod requirat amplius Dominus ille noster, nihil erit. Nunc quando in
caeteris omnibus vobis, ut mihi videor, satisfeci, satisfaciam quoque et
tuis ultimis literis. Doleo certe, et vere doleo, mihique tecum communis est
ille dolor, quod tam cito nobis eriperis Augustamque, ut ais, sub hyemem
revocaris, antequam contigerit me tecum (b) colloqui, et variis de rebus
coram disserere, quae vel literis committi [66 vº] non possunt, vel etiam ut
committantur non est liberum. Tu tamen, ubicunque fueris, et de tua et
Domini nostri valetudine, itemque de coeteris rebus, ut soles, me semper
facies certiorem: de quo (c) ego quidem non dubito, et mihi persuadeo. Sed
imprimis, si me amas, mi perdocte Pomerane, da operam, ut quamprimum Dominus
Rosenbergius per te accipiat omnia nostra scripta, et fruatur, quae scio
avidissimé in dies expectat. Sed quid µast???? d'?pp???; t? d'??? a???te
petes?µ?(1). Ego vero gratias multas ago novo tuo hospiti D. Ioquinio
Consiliario, qui nullo mea merito bonam suam erga me voluntatem non solum
verbis, sed et facto velit declarare. Miror autem, quod D.D. Liparinum
reliqueris, quicum, scio, multae et magnae necessitudinis causae erant tibi
coniunctae. De quo nihil tamen scribis. Nolui me viae dare et in aulam
proficisci, ut ad te scribebam, nisi perfecta piane atque [67 rº] absoluta
Caroli IX Francorum regis genitura: quod hisce diebus fecimus, non sine
magnis vigiliis et labore incredibili, ut res tanta postulabat. Nunc me
aliud ex alio impedit, et video instare hyemem: sum tamen µete???? et adhuc
in dubio versatur (d) animus. Si mansero, erit quo passim mandatis tuis
votivis et tam diu desideratis quamprimum satisfacere: quod tibi promitto
atque recipio diligenter esse facturum. Tu modo 1o. Brototio typogr.
quidquam ne committito, et nihil sit nobis amabo! negotii cum mortuis:
iamdudum enim excessit e vivis vir bonus et pius, et qui me unice colebat
atque observabat. Filium reliquit P. Brototium, sed iuvenem, qui necdum, ut
ait ille, Quaerit OPES ET AMICITIAS, VEL INSERVIT HONORI (2). Unus Craftius
(e) aptissimus est, si modo idipsum velit curare nostra gratia, ut certé
vult: nam memini illum aliquando [67 vº] mihi dixisse, nihil esse tantum,
quod mea causa non facturum sit quam libentissime: et id (f) confirmavit
frequentissimis literis, magna cum amoris, observantiae, studiorum,
officiorum erga me significatione. Quapropter mihi crede Craftio omnia: mihi
enim perspecta est eius fides, probitas, integritas atque etiam ex figura
Astronomica probior est nemo, fidelior, sanctior, aequior, Germanam veré
sinceritatem illam redolens. Quid? ex cognomine Crafft si forte aliquid
voles quoque expiscari, remotissimum sané ab omni fallaciae genere et
improbitatis comperies. Haec adduxi ne dubitares de eius fide, ut certe non
dubitas. Nec mihi aliud in votis est, quam ut meae literae ad vos bona fide
perferantur: quapropter cas obsigno tenacissima cera, anulo meo
superinsculpto, cuius ad oram nomen est meum, Solis figura supremum locum
tenente, tribusque planetis infimum. Unde facilé subolfacere possis
fuerintne illae reclusae, necne [68 rº]. Ac ne esset (g)etiam contemptui aut
negligentiae locus, singulis fasciculis quibus et Caroli et Ioannis
Rosenberg. erant inclusae geniturae pro vectura quindenos asses Turonensis
monetae addidi, et iis quidem tabellariis commisi quorum in perferundis
literis commoda fructusque omnes consistunt. Craftius ad nos scribebat nuper
nihil iam necesse esse Biturigas quidquam ad te mittere: putare enim se te
in Germaniam profectum; ne desisterem tamen mea omnia ad se destinare(h),
curaturum diligentissimé ut (i) ad D. 1o. Rosenbergerum perferrentur, vel ad
te, ubicunque esses, modo illi esset exploratum. Itaque rescripsi me istud
non ignorare, et à te certiorem esse' factum. Quamobrem curaret rogavi, ut
ista secundum mandata tua redderentur Augustae in aedibus Georgii Herwarti
senioris, quod credo ilium sedulo facturum.(k) Caesar Nostradamus F. (l)
plurimam tibi reddit salutem. Vale idib. Octobris, et nos semper, ut facis,
ama. M.D.LXI. |
From Nostradamus to Lorenz
Tubbe
To the very erudite and very dear friend the lord Lorenz Tubbe, the
Pomeranian, doctor of law, Michel Nostradamus, greetings.
Within the last month, I had sent to you, very scholarly Pomeranian, a new
package which contained the birth chart of Hans Rosenberger's son, as well
as a letter intended for Hans Rosenberger Senior; that is to be added to the
five progressed charts that I sent previously, as well as the birth chart of
Karl. All of these calculations, replete with explanations, I should think,
will give complete satisfaction to your master.
Now that I have thus responded to all your earlier requirements, I will
consider the response to your last letter. I am sincerely sad and I
sympathize with you, that you must leave us so quickly, being recalled to
Augsburg, as you announced to me, before this winter. I will not be able to
discuss with you subjects which may be difficult or even imprudent to speak
of in letters. In any case, if you can, give me news of your health, also
all that concerns you, as you have done before; I trust in your fidelity.
In addition, please have the kindness, my dear and learned Pomeranian, to
arrange that the lord Rosenberger continues to receive my messages by your
intermediary, because I know that he awaits my news impatiently. But what?
[you say] "Shall I Whip the horses more? I then have to force them to
steal!" [Homer] (Odyssey? )
I return the grace of my heart to my new host, Jocquin the adviser, who,
without any reward (obsolete use of the word but was in use at the time) on
my part, expresses to me his goodwill, not in words, but in acts. However, I
am astonished that you gave up Doctor Liparin with whom, according to what
you have said, you had the deepest of great and friendly feelings. However,
you have not said much to me to me on this subject.
Finally, I do not intend to return to the court as I had made clear to you,
before finishing some of the birth chart for King Charles IX; I have worked
there lately, at the price of long days and of enormous labour, proportional
to the importance of the subject. And now, here is another impediment -- it
is that the winter approaches -- and therefore I am undecided and plunged
into uncertainty.
If I remain here, I will do all that I can to answer the questions that you
pose to me; I promise to you my diligence.
From now on, do not entrust anything to Jean Brotot; grace, do not maintain
any relationship to the dead! He has left the world of the living, indeed,
this excellent man, who expressed to me devotion through many trials. I want
to speak about Pierre Brotot; Admittedly, he still leaves a son, but too
young and who, for the moment, can only "seek the richnesses and the
friendships and court the honorary duties" [Horace]. Kraft alone seems to me
to be suited to deal with my business, if, however, he still wants it. I
believe, besides, that he still waits out there(?),
because one day, he declared to me that nothing would be more pleasant to
him than to put himself to my service; it is what he had comfirmed under the
terms of many letters, which always testified of his affection and his
goodwill. Thus, entrust all my mail to my dear Kraft, of whom I have tested
the good faith and the integrity and honesty, also, according to his
astrological portrait, there is nobody more faithful, nor more honest: He is
the true model of the Germanic (sinceriten?) . Moreover, if you want to look
further into the significance of the name Kraft, you will note that he
strongly moves away from any kind of fraud or dishonesty. All of this is so
you do not doubt his good faith; anyhow, you have been completely correct.
I wish for myself nothing as long as I can forward my letters to you in all
security; this is why I seal them very securely with an adhering wax, which
I then imprint with my ring; my name is written along the edge, the Sun is
represented at the top and three planets on the bottom. Thus, you will be
able to verify easily if my letters have been opened or not.
Besides, it is not about demonstrating the least bit of negligence in the
routing of the birth charts for Karl and Hans Rosenberger, considering that
I have spent 15 as de tournois (?) for their transport and have entrusted
them to the mail whose only resources consist of the payments to transport
the missives.
Kraft has just written to me that it will be no trouble to send somebody to
Bourges, since he believes that you already set out to return to Germany;
However, I will certainly continue to address my mail to him and it will be
arranged to forward it, either to Hans Rosenberger, or to yourself, or where
ever you are. I have requested of him, according to your directives, to
address the mail intended for you to be sent to Augsburg c/o Georg Herwart
Senior; thus, I think that is what he will do.
Cesar Nostradamus sends greetings to you in return.
Farewell, October 15, 1561, and always let our friendship endure. |
|
Letter 32 |
[68 vº] Clarissimo ac nobiliss.
heroi lo. Rosenbergio civi et patritio inclitae familiae Augustanae M.
Nostradamus s. [68 vº-72 vº]. Paucis abhinc diebus, nobilissime Rosenbergi,
redditae sunt nobis à te (a) literae, tua (b) iaspide tenia obsignatae in
cera viridi, datae autem illae ad fontes febriles prope tua mapalia 15. cal.
Iulii. Unde facere non possum, quin tantam moram admirer, quove in loco
tamdiu asservatae in carcere. Bene scribebat Pomeranus noster mercatorum
literas meliore esse fortuna et conditione, quam studiosorum. Superiori
itaque mense fusissime ad te scripsi et misi genesin 1oannis filii tui
expectatissimi non indiligenter, ut mihi videor, a nobis et supputatam et
explicatam, ornatam autem duplici themate, ex planisphaerio collecto altero,
altero ad morem avitum confecto. Iis porro characteribus transcribendam
curavi, ut iam nemo queri possit de difficultate lectionis. Cuiusmodi est
etiam illa altera Caroli tui [69 rº] nisi quod triplici (c) via calculata:
quam ad te misi circiter cal. Augusti. Revolutiones etiam numero quinque ad
te miseram paulo ante, hoc est idibus Iuliis. Iis omnibus te frui hoc
tempore plané credo, idque diligentia partim Pomerani nostri, partim Craftii
mercatoris, ad quem ego omnia mitto cognita eius probitate, fide, singulari
in me observantia studioque eximio; qui quoties vestra per eum accipio,
toties pollicetur mihi et defert in rebus omnibus studium suum, officium,
operam, laborem: quo animo dicere nolo, vir supra omnes meo iudicio humanus,
diligens idemque officiosus. Quare nihil est quod dubites de eius fide:
diligentissimé, mihi crede, et tua et Pomerani et nostra mandata exhaurit
atque exequitur. Brototium meum iamdudum Parca rapuit, quae quidquid est
apud nos boni quamprimum sibi vendicat. P. Brototius filius iuvenis est
admodum et [69 vº] ista parum curare videtur. Porro autem tales sunt
plerumque nostrae literae, quae si vel non perferantur vel negligentius
habeantur, non parum ea res nos offensura sit. Quare omnia posthac Craftio
mittito: ambobus enim maximé cupit et suam operam et studium navare. Sed oro
te, mi Rosenbergi, fac me quamprimum certiorem de perlatis ad te filiorum
genituris et tuis revolutionibus, itemque de caeteris rebus copiosissimé:
nihil enim mihi gratius, nihil iucundius accidere potest suavissima illa
literarum tuarum lectione. Acceptis tuis ultimis coepi tuam genituram, quae
mihi alioqui frequenter est in manibus, iterum exactissimé calculare
triplici quidem via, visoque ascendente in angulo medii coeli, fortuna inter
ascendentem, Solem et Lunam, revera necesse est ista omnia pertinere ad
quartam domum, et te omnia parentum bona possidere, indicaréque prosperos et
felices successus in rebus paternis [70 rº], in metallicis, in mineralibus,
in fodinis, in thesauris absconditis et rebus occultis, atque immobilibus,
in agricultura etiam ac edificiis. Quamobrem te vehementer etiam atque etiam
rogo per mutuam amicitiam nostram, per suavem illam tuam suavitatem atque
humanitatem, per praeclarissima denique maiorum tuorum insignia, ne desistas
ab incoeptis: à tergo est a?a?µ t??µ, sed vel ita proxima, ut ita me Deus
amet, mihi aliter persuadere non passim, quin die Iovis tertia vel quarta
Octobris, et mensibus praeterea antecedentibus, novae quaedam venae à tuis
repertae fuerint. Non longe est mehercule à plumbo argentum, atque ita
copiosum ut plumbum tandem evilescet, fossoribus intentis tantummodo in
venis aureis, argenteis, aereisque perquirendis multum divitibus. Iuppiter
etiam hoc tempore nescioquid pollicetur de stanno et aliis metallis. Crede
mihi, ascendens est Cancer non sine causa, et inventus horoscopus [70 vº] in
quarta domo non frustra, Sole in secunda ab zodiaco. Itaque dum ego iterum
atque iterum profundius versor in calculando, video meliora in dies atque
feliciora portendi tibi, nec tibi modo, sed et liberis, sed et iis qui sunt
ex eodem semine paterno; de matre iudicium nondum institui. Et revera cuidam
fratri significantur eadem feré in metallicis ac fodinis, quae tibi; certé
aequalis sors, propter Solem et Mercurium cum cauda in undecima ab horoscopo,
et undecima tertia est ab zodiaco, et in tertia ab horoscopo Virgo fuit:
quod fratri aut sorori tecum aequalem in omnibus sortem manifesto indicat;
demum exantlatis malis temporibus atque luctuosis Fortunae vultum adfore
quam maximé benignum atque facilem, cuius prosperitas aequé redundet primo
tamen ad liberos, deinde ad fratres: nam Virgo fuit in domo fratrum, simul
et liberorum. Mars porro in quinta cum capite Drac. perpetuam felicitatem
pollicetur. [71 rº] Et Fortuna in secunda ab horoscopo, quae divitiarum
domus est, tuos prosperos successus, et à te petendos innuit; at eadem in
quinta ab zodiaco, filiorum loco, deliciarum, voluptatum, multo feliciores
liberorum causa portendit. Ascendens vero Cancer, et horoscopus in quarta
longe prosperrimos omnesque omnium felicitates complectitur. Quae omnia
latius explicata sunt à nobis in tua genitura, et diligentius iterum (ut
spero) persequemur in secunda illa quam tibi paro, quae quidem iam optimo
nititur principio. Ubi absoluta erit, quamprimum ad te mittam, simul cum
altera revolutione anni 1562 necnon 1573 qui, ut scis, annus est tuus
climactericus. In tua genesi praecipuum illud erit ex nomine matris et
cognomine tractum iudicium, quodquidem nondum attigeram, etsi et illud et
pleraque alia maiorum tuorum nomina ex astrorum ratione deprehenderam, quae
postea bona fide ad me transmisisti, et revera [71 vº] unita concorditer
omnia ad calculum astronomicum aequissimé respondent. Quod etiam, ut caetera,
exactius iterum videro. Nuper à te petebam, ut, si themata aliquot
revolutionum tuarum haberes, ea ad me mitteres, sed iam nihil est opus:
ceperat enim me oblvio quaedam loci (d) in quo natus es, et pendebam prorsus,
conficerémne themata sub altitudine Augustae, an comitatus Tyrolensis; at
ubi evolvi volumen epistolarum tuarum, simul et D. Laur. Pomerani, quas sub
signo habeo, et servo diligentissimé, inveni te natum Augustae Vindelicorum,
et statim ea confeci ex antiquissimis meis, (e) et D. Cypriani Leovitii
tabulis ad altitudinem 49. Interim nihil labora : quamprimum enim omnia ad
umbilicum perducam et ad te mittam. Quod superioribus literis scribis nuper
admodum perscrutando subterrestria in fodinis venas plumbeas inventas satis
divites, gratulor certe tibi, mihi gaudeo, gratulaturus et [72 rºJ propediem
Diis adiuvantibus, de aurei, argenteis ac aereis et mihi verius gavisurus.
Quod terreis faecibus ita mixtas, ut ingentis sit laboris metallum ab illis
dividere, nimirum illud est, ut scis, rerum humanarum condimentum, labor
scilicet et voluptas et, ut tu ais, dulcedo cum amaritudine semper est
coniuncta,modo ne sit ingratus labor et illiberalis, aspiretque tua fortuna
labori, quod profecto in dies factura est omnium astrorum conspiratione
atque consensu, et id tibi separatim spondeo in meque recipio. Nihil enim
est tam minime vanum tamque non contemnendum, quam praedictiones
astrologicae, quam sidera illa et stellae, quae divinis animatae mentibus
imperium quasi quoddam in haec inferiora exercent'. Hisce diebus absolvi
Caroli IX. Francorum Regis genituram quantis cum vigiliis et laborum taedio
non dicam. (f) Hoc tantum dicam, faxit [72 v'] Deus, ne sit vel indignus,
vel cassus meus labor. D. Cypr. Leovitium, si quando te invisit, iubeas (g)
rogo mea nomine plurimum salvere. Tuas avide expecto, quamobrem cas fac ne
diu desiderem, et interim appinge (ut facies) aliquid novi, nam illa iam
sunt vetera; et nihil mihi est suavius, quam istis tuis advocari gaudiis, et
ea mihi tecum esse communia: quae perpetua ut sint tam opto, quam video et
te et tuas liberos ex influentibus undique fortunae donis solidé in posterum
gavisuros. Quod brevi faxit Deus optimus maximus, et vos diu servet
incolumes. Salone Petraea Provinciae Galliae idibus Octo-bris, 1561. |
From Nostradamus to Hans
Rosenberger
To the most eminent and noble personage Hans Rosenberger, citizen and
patrician of an illustrious family in Augsburg, Michel Nostradamus,
Greetings.
A few days ago, very noble Rosenberger, I received your letter, sealed with
green wax like a jasper garland, from Fieberbrunn, close to your mines,
dated June 18. I do not know whether to be offended or astonished by so long
a delay. Or maybe the courier had been held in captivity? Our dear
Pomeranian was right to say that the letters circulate under better
conditions between the hands of the merchants that in those of the students.
Last month, I wrote to you lengthily and addressed to you the birth chart of
your son Hans, which you await impatiently; I think of how I calculated it
with care and properly explained it; I joined to it a double representation
of the chart, one calculated according to examination of the Planisphere,
the other conforming to the procedure of my ancestors. I had the whole thing
transcribed applying characters such that nobody will complain about
difficulty in deciphering it. It is the same way that I had presented the
chart for your son Karl, which was sent on August 1st; but that one was
calculated according to the triple method.
Shortly before that date, that is on July 15, I had sent you five
progressions; I hope that you have received them, thanks to the diligence of
our friend the Pomeranian, also thanks to the merchant, Kraft, whom I
entrust all my correspondence, knowing his loyalty and his good faith, and I
appreciate the ardent deference that he expresses to me. Each time that he
brings your news to me, he renews his promise to take all his care in
rendering service to me. What justifies such zeal? I do not know. This man
is in my opinion the most devoted and most effective that there is. You can
always rely on him -- he is ready to execute all your orders, like mine and
those of the Pomeranian.
Here already it has been some time that my dear Brotot was delighted by
Parks, who claimed for himself priority as [being] the best among us. Pierre
Brotot, the son, is still quite young and does not take those things to
heart. However, if my mail is not conveyed, or if it is delayed too much,
that annoys me greatly; this is why I entrust everything, from here on out,
to Kraft, who demonstrates swiftness in serving us from one to the other.
Please, my dear Rosenberger, let me know that you received earlier, the
birth charts of your sons and your progressions, and all my mail. For me,
nothing could be more gratifying than knowing that you took note with
pleasure the letters that I have sent to you.
I received your last missive and I am given to the study of your birth
chart. I spent a great deal of time on this work, I used my triple method; I
established that the Ascendant comes to occupy the region of the sky and
that the part of Fortune is between the Ascendant, the Sun and the Moon; it
is necessary that all that is located in fourth house signifies: possession
of the goods of your parents, great successes concerning your inheritance,
metals, minerals, mines, hidden treasures, secret affairs, buildings,
agricul- ture and buildings. Also, I urgently beg you, in the name of our
mutual friendship, of your exquisite kindness, and of all the titles and
triumphs of your ancestors, do not give up your companies.
Good Fortune is in sight, it is even very close; God keeps me! I cannot do
this any differently than to simply tell you, for on Thursday October 3 or 4
(1) - if it does not start in the months preceding - will then be the
discovery of new veins of metal. And, my faith, the silver is not far from
lead; it will be so abundant that the lead will seem negligible and that the
miners will apply to seek only very rich veins of gold, silver and copper.
Jupiter promises for the same time tin and other metals in an amount unknown
to me. Believe me, it is not without cause that the Ascendant is in Cancer,
nor that your horoscope is in the fourth house, Sun is in the second
zodiacal house. I made and remade my calculations, with more and more
precision: I do not (?) see for you that improvement of your fate in the
days to come; and that not only for yourself, but for your children and all
those who are of the same paternal ancestry; I do not have studies for your
maternal ancestry, yet.
In fact, the same forecasts relating to the metal mines apply to one of your
brothers; his fate is similar to yours, considering he has the Sun and
Mercury, as well as the Tail of the Dragon, in the 11th house of the
horoscope - which is the third zodiacal [house] - and that the Virgin
occupies the third house of the horoscope; all that indicates for this
brother (or this sister) a fate completely similar to yours.
Finally, here is the end of the years of misfortune. Fortune has presented
its favourable face; this prosperity flashes back first of all on your
children, then on your brothers; because the Virgin occupies the house of
the brothers, like that of the children. As for Mars, in fifth house, with
the tale of the Dragon, it promises unending felicity. The part of Fortune,
in house 2 of the horoscope - house of the riches - promises you brilliant
successes and urges you to requisition them. However, it is in the fifth
zodiacal house , that of sons, as well as pleasures and rejoices - thus it
announces the great satisfaction caused by the children - the Ascendant is
in Cancer, and the horoscope in fourth house promises the greatest
satisfaction of all kinds to you.
I have explained all of that in detail in the chart that I already sent to
you, and I renew my explanations, with even more care, in the second chart
that I prepare for you and whose beginning seems to me perfectly
satisfactory. As soon as it is finished, I will send it as fast as possible
to you, as well as the progressions of 1562 and 1573: this last set is, as
you know, that of your climateric year.
It will be extremely useful for me, in order to establish your charts, to
know the surname and the first name of your mother, but I did not find it
necessary to use them, even if I have marked the details of this kind
concerning your antecedents, by the provision of the stars, details that you
confirmed to me afterwords. In truth, these details agree perfectly with the
results of the astrological calculations. But I will review it all like I
did the rest.
I had requested that you send me the progressed charts that you might have
in your possession; but I do not need them any more. I had, indeed,
forgotten the exact place of your birth and did not know any more if it were
necessary to calculate the chart by the latitude of Augsburg or for that of
Tyrol; but I again have leafed through your abundant mail, like that of
Lorenz the Pomeranian, which I save with great care. I thus have found that
your birthplace was indeed Augsburg and I have consequently carried out my
calculations, according to my own traditional method and those conforming
with the tables of Cyprien Leowitz, for the latitude of 49 degrees. You need
not worry: as soon as I have completed this work, I will send it to you.
In your last letter, you said to me that recently, while digging in your
mines, you have discovered considerable lead veins: you are glad and I
rejoice; but, in the immediate future, grace be to God, you will rejoice
yourselves to find veins of gold, silver and lead, verifying my forecasts.
Admittedly, the heaps of dirt are mixed with the metal and it is a large
task to carry out the sorting: nothing astonishing in that! You know well
that the effort is the true seasoning of all things human; as you yourself
know, any pleasure and any joy are always supplied with some sorrow. But the
sorrow taken will be revealed profitable, the luck is in response to the
efforts: it is what the happy provision of the stars announces with
certainty in the near future: I engage personally towards you that which you
realize. There is nothing less vain, nothing less confusing, than
astrological predictions: the planets and the constellations, (like?)
animated divine spirits, truly exert their rule over the world here below.
These last days, I have finished the birth charts of the King of France,
Charles IX, at the price of many night vigils as before, I cannot say
anything more to you. I will only declare: " God grant that my work is
neither made indignant, nor useless!".
If ever you receive the visit of Cyprien Leowitz, please greet him on my
part.
I await your news impatiently, do not make me wait for too long, please;
tell me what you will have done again, because for the moment the
information which I have on you starts to date. Nothing will be more
pleasing for me than to share your joys and of discussing all that has
touched you.
I wish you enduring happiness. I believe besides that yourself and your
children will enjoy it in the future, thanks to the good influences of
destiny. May God almighty protect you and keep you in good health!
Salon-of-Crau (Croix?) in Provence de France, October 15, 1561.
(1) October 3 fell on Thursday in 1566 and October 4 fell on Thursday in
1565. |
|
Letter 33 |
[72 vº] Clarissimo viro virtute
et eruditione praestanti D.M. Nostradamo Doct. artis med. et Math.
incomparabili Domino suo summa s. [72 vº-75 vº). Si vales, clarissime Domine
Nostradame, bene est, ego Dei beneficio recte valeo, melius sane quam cum
Biturigibus totos ad Iustinianum [73 rº] desidens dies me macerabam, IPSE
MEUM COR EDENS, HOMINUM VESTIGIA VITANS (1). Nam nunc inde usque à cal.
Septembris totum hoc tempus in peregrinationibus consumpsi, quod futurum
quidem proximis meis ad te literis praesignificavi, quas mense Augusto ad te
dederam: puto enim eas ad te ex Lugduno perlatas. Respondi tunc ultimis
literis tuis, quas 4. Non. Augusti dederas, unà cum expositione illa
elegantissima Caroli geniturae, teque admonui ut post cal. Septembreis nihil
Biturigas ad me mitteres, sed, si quid velles, id Augustam potius iuberes e
Lugduno per Craftium mitti ad aedes domini Georgii Herwarti senioris, ibi
facile mihi redditum iri: id rogo ut adhuc fiat, si quid est quod mittere
velis. Ego spero me circiter cal. Ianuarias Augustae futurum, a qua nunc
absum supra ducentas leucas, itinere satis longo et difficili et propter
anni tempus molestissimo. Genituram Caroli [73 vº] misi in Germaniam statim
atque a te acceperam mense Augusto, sed quia significavi eis nos è Gallia
abituros, interea ab eis nihil responsum est, quod quotidie nostrum reditum
expectant; qui tamen differtur propter discipulorum meorum vitricum, qui in
aula Gallica nimis diu moratur, missus repetitum nescio quae à Rege, grandis
est summa: is nos Antverpiam praemisit cum Lutetiae orirentur frequentes
turbae de religione, de quibus puto ad vos perlatum. Speraveram me ibi
visurum te vel in aula Regis: siquidem nuper significaveras te à quadam
magnifica Domina evocatum fore ut Biturigas transires; sed nihil potui ibi
de te intelligere, nequé Lutetiae neque in aula. Atque ita cum propter metum
pestilentiae, turn etiam propter augescentes subinde de religione turbas
Lutetiae non possemus diutius esse sine periculo (2), confectis rebus
nostris, et comparata mihi bibliotheca [74 rº] mediocri, Antverpiam nos
contulimus, quae itinere octo dierum aut paulo amplius à Lutetia abest,
emporium nobilissimum totius occidentis, et natura loci munitissimum. Sed de
statu rerum Lutetiae prius forte quaeres, quanquam non dubito te habere à
quibus haec iampridem resciveris omnia. Mihi sane res tata ad bellum civile
spectare videtur, nisi aliquid remiserint Pontificii et tempia concesserint
Protestantibus. Atque utinam sine caede et sanguine hoc sic abiret. Plebs
Lutetiana insigniter insanit et furit magis quàm uspiam alibi in tata
Gallia, superstitione fatua excaecata. Disputationes de religione institutae
in oppido Poyssi refrigescunt culpa Cardinalium nescio quid causantium et
morae nectentium (3). Circiter cal. Octobreis Rex adversa admodum valetudine
tenebatur : itaque visus est mihi post macilentior et nescio quo modo
imbecillior (4). Dii faxint ut superstes sit nobilissimus puer. [74 vº] Sed
mihi familia Valesiana p??? d?s?? declinare videtur, Burbonia ad ortum, ut
sunt rerum vices, utque COGIT ADRASTIAE CEDERE REGNA DEUS (5). Ad Belgicum
quod attinet, nondum quidquam hic movetur, sed durat adhuc alibi exautorata
Pontificis autoritas. Nonnihil tamen remissum est de inquisitione Hispanica,
qua acerrimé etiam in suspectos animadverti solebat. Sed vide novas ar!es.
Qui suspecti sunt, noctu comprehensi in propriis aedibus abstrahuntur in
carcerem, ibique sine ullo strepitu ac forma iudicii sugmerguntur in dolio
aquae quadrupedes constricti. Id eo consilio fit ne quid publicé oriatur
turbae, si publicé sumeretur de talibus supplicium. Ita mihi hodie relatum
est intra XV. dies proximos tres honestas et pias matronas ob haeresis
suspicionem hoc modo clam é domibus noctu extractas periisse. E Germania
nihil novi habeo. Fama hic est Reginam [75 rº] Angliae nupturam Regi Sueciae
Principi iuveni et ditissimo (6). Praeter haec nihil novi quod magnopere
scribendum putarem habeo, téque rogo ut haec boni consulas. Ex Germania Deo
volente reliqua copiosius et diligentius atque etiam saepius. De Rosenberg.
nostro puto te iampridem é Lugduno habere responsum. Ego reversus Augustam
quam maximis itineribus properabo ad ipsum. Non dubitabis quin omnia tua
sint ei futura gratissima, téque in hominem gratum labores et officia
collocaturum. De mea genesi quod scribis te examinaturum eam, vehementer
gaudeo. Sed heus, tu, NON MEA AURUM RENIDET IN DOMO (7). Faciam tamen ne in
mediocritate nostra gratitudinem desiderare possis. Neque enim mihi usque
adeo fortuna noverca est neque ita sordidé tenax animus, ut summos tuos
atque pulcherrimos labores non remunerari velim. Quaeso te, de coniugio vide
quid speres, et quo aetatis anna, de posteritate, [75 vº] tum de statu et
honoribus, Fe??? ?a? a?a??? ?t?µ? (8), de fortunis et reliquis huiusmodi.
Bene et feliciter vale cum omni familia tua, vir doctiss., méque, quod facis,
ama, ego te redamare non desinam. Data Antverpiae in Belgico, XVII. cal.
Decembris An. 1561. Tuae Excell. addictissimus Laurentius Pomeranus. |
From Lorenz Tubbe to
Nostradamus
To the most eminent personage, remarkable by his merits and by his science,
Michel Nostradamus, doctor of medicine and mathematics, his incomparable
master, greetings.
I rejoice, most noble lord Nostradamus, to know you are in good health. As
for me, thank God, I am well, even better than when I was at Bourges, when I
had to consume entire days plunged in the Justinian Code; " which consumed
my heart and has deprived me of my relations with my kind ".
For now, since September 1, I have spent all my time travelling, as I had
told you in my preceding letter. It was dated for August and should have
reached you while passing through Lyon. In it I answered your letter of
August 8, which contained a splendid commentary for the birthchart of Karl.
I told you not to send anything to Bourges after September 1. If you wanted
to reach me, I repeat my instructions -- send your mail by the intermediary
of Kraft, of Lyon, at Augsburg, c/o Georg Herwart senior. He would foward it
to me easily.
I hope to arrive at Augsburg for January 1, from which I am for the
momentmore than 200 leagues away and the route is difficult -- especially in
the wrong season.
I forwarded to Germany the birth chart of Karl as soon as I received it from
you in August, but, that was when I told you that I was leaving France, of
course I could not receive an answer [before I left].
My friends are awaiting our return any day. However, our return is delayed
because of the father-in-law of my students, who is over much delayed at
French court. It has been his responsibility to recover some debt or other
-- it must concern a significant sum. He sent us ahead to await him at
Antwerp because of the religious conflicts which prevail at Paris, and about
which I believe that I have told you.
I had hoped to meet you at the court itself, considering that when you gave
me to hope that you would be passing through Bourges, you told me that you
were being summoned by some very noble lady but I could find no trace of you
anywhere, either in Paris, or at the court. We could not stay in Paris
without risking danger; we feared the plague and the religious conflicts
that only worsen. We therefore quickly organized our affairs. I equipped
myself with a few books, and we continued on our way to Antwerp, that is,
which means that we have already been travelling for rather more than eight
days. Antwerp is the most splendid of all the west and is benefited by a
site that is particularly well sheltered.
But you have probably been more interested in what is happening in Paris,
although, undoubtedly, you receive news about it via other sources.
Personally, I believe that they are headed directly for a civil war --
unless the papists make concessions and give up the churches to the
Protestants. If only it would all occur without bloodshed! The people of
Paris are really becoming more than any other people in France; they are
blinded by vain superstition. The colloqium of Poissy, created to deal with
religious affairs, languished because of the cardinals who do nothing but
bring up further causes for delay.
Around October 1, the king fell ill; a little after this date, to me he
seemed rather sickly and frail. May the heavans protect this noble young
man! The family of Valois is headed, I believe, towards its decline, while
that of the Bourbons ascends. Thus the events go, as soon as "God obliges us
to cede power to "Adrastea" (Goddess of divine vengeance).
In Belgium, at the moment, there are no religious conflicts yet, only here
and there is the authority of the Pope questioned. There is some easing up
in the Spanish Inquisition which used to deal very severely with suspects.
But here is the new way they proceed now. people are seized in the night, in
their own homes. Those whom they consider suspect -- they throw in prison.
Then, without any sort of trial they immerse them in barrels filled with
water, feet and wrists tied. Thus they proceed in order not to excite the
mob of which would happen if such torments were known publicly. I was even
told today that, during the last fortnight, three honest and pious old
ladies, removed from their homes in this way, at night, on charges of
heresy, apparently perished in this way.
I do not have any news from Germany. The rumour runs that the Queen of
England may marry young King of Sweden. I have nothing else of any
significance to announce to you; I await your own opinion on this news.
Once in Germany, God willing, I will write to you more often and at greater
length. I hope that you received from Lyon the answer from our friend
Rosenberger which will have been sent there.As soon as I return to Augsburg,
I will arrange, even at the price of a long trip, to go and visit him. Do
not doubt the pleasure that he will have had in receiving your letters, and
be assured that you will not have been obliging one who is ungrateful.
I rejoice highly in what you told me, that is that you will examine my new
birth chart. But alas for you, "gold does not glitter in my home". However,
I will do my very best to express to you my gratitude. Fortune has not been
too unkind to me, and my heart is not so hardened, that I would not
compensate you for your considerable work. Please, devote some attention to
my chances of marriage: at what age and in what year can I see myself
getting married? Will I have children?
In my situation, what honorary duties can I hope to gain (or attain?)? "For
honor is a divine good ". What fate awaits me?
Tell me all that you forsee for me.
Farewell and good health for yourself and all of your family, most wise
doctor. Keep me in your affection and I will always preserve you in mine.
Antwerp, Belgium, November 15, 1561.
Wholly devoted to Your Excellence,
Lorenz, the Pomeranian. |
|
Letter 34 |
Eximio ac maximé Astrologiae
perito M. Mich. Nostradamo medicinae Doctori Domino ac amico suo unicé
suspiciendo s. [75 vº-83 vº]. Clarissime ac omnium eruditiss. D. Nostradame,
binas superioribus diebus ab Excellentia tua accepi literas, quarum priores
VI. idus Sept., posteriores idibus Octobris erant datae, ex quib. non solum
te sanum atque incolumem esse summa cum laetitia intellexi, sed etiam non
minori gaudio percepi omnes meas literas, quas ad te dedi, una cum poculo
argenteo deaurato, quo magnopere delectaris, effigiéque mea in [76 rº) forma
numismatis argentei expressa, redditas esse; quanquam poculum non sit adeo
preciosum, tamen propter insolentiam et raritatem tibi misi; similiter et
effigiem meam, quam qui vident aiunt prorsus effigiem meam repraesentare,
hac de causa misi, ut cum hilaris et inter amicos tuos esses, mei tanquam
ignoti et huius, qui omnes Astrologiae peritos amat, memores essetis: hanc
enim artem ab ineunte mea aetate in hunc usque diem dilexi et magni eam ex
experientia feci. Priusquam mihi binae tuae priores literae erant redditae,
quinque meas revolutiones anni 1561. 1562. 1563. 1564. et 1565. una cum
literis Laurentii Pomerani nostri familiarissimi accepi, quas ego quanquam
non assuefactus ad Gallicas literas legendas sim, tamen crebro legendo,
magno labore et diligentia eas perlegi et literas intricatas cognoscere
didici. Invenio autem quasdam in nativitate et revolutionib. [76 vº] meis
obscuritates, quas non satis intelligo nec quae tua sit opinio scio; quare
iamdudum Laurentio Pomerano, quo familiarissimé utor, de his locis obscuris
scripsi eumque rogavi ut tuae Excell. scriberet et rogaret, ut illa obscura
loca latius explicares et planiora redderes: itaque mihi rescripsit te eum
certiorem fecisse te intra paucos dies Biturigas transiturum eumque
invisurum, se tunc apud te de omnibus locis obscuris per totum tractatum
percontaturum; ad haec hactenus responsum expectavi. Etsi autem longo iam
temporis intervallo nullas à Laurentio Pomerano acceperim literas, tamen eum
intellexi Biturigibus discessisse et cum patruelibus meis, quorum praeceptor
est, Antverpiam iter fecisse: quare eius adventus quotidie expectatur, qui
si eo venerit, statim ad me sine ulla mora revocabo eumque quomodo haec loca
obscura intelligenda sint interrogabo: qui si mihi satis explicare poterit,
illud onus [77 rº] in tuam Excellentiam non conjiciam; sin minus, quo
perfectiorem intellectum sensumque habeam in his omnibus, tibi rescribam.
Genituram filii ynei Caroli nondum accepi, spero tamen familiarem nos-trum
Laur. Pomeranum a te accepisse eamque secum habere et mihi, quod Deus faxit
ut brevi fiat, si ad me venerit, traditurum. (a) Magno igitur gaudio
laetitiaque affectus sum nec dubito quin omnia diligentissime triplicique
modo, Indico videlicet, Babylonico et tuo solito usitatoque more
calculaveris. Quare magnopere huius geniturae desiderio teneor, ut eius
bonam et adversam fortunam in ea inquiram. Deus optimus maximus, in cuius
potestate et gubernatione coelum et terra consistunt, velit infortunium eius
per suam misericordiam avertere et felicem fortunam ad sui nominis gloriam
et commendationem praestare. Genituram filii mei Ioannis accepi et invenio
te nullis laboribus aut diligentia in ea perficienda [77 vº] pepercisse,
eamque tam miro artificio confectam esse, ut similem nunquam viderim, et
reperio astra filio meo copiosam fortunam, praesertim autem in rebus
metallicis promittere magnumque favorem et gratiam cum principibus et Regib.
spondere: hoc velit Deus Opt. Max. ad sui nominis gloriam et filiorum meorum
salutem praestare. Quantum ad morbos eius attinet, de quibus in sua
nativitate mentionem facis, scias eum anno VII. et XIIII. suae aetatis duob.
gravibus morbis extra patriam laborasse. Deus omnipotens velit et reliquos
suos morbos, qui anno XXI. et XXXV. ei instant, benigniter avertere. Haec
ideo tibi scripsi, ut de eius nativitate eo certior esses. Quod meam
genituram exactius quam prius feceras more Indico exactis-simo denuo
calculare coepisti, et mihi eam unà cum revolutione anni 1562 missurum
promittis, propterea tibi gratias immortales ago, eàmque unà [78 rº] cum
revolutione anni 1562 et aliis revolutionibus brevi expecto daboque aperam
ut tibi aliquo munere pro tuis laboribus, diligentia et assiduitate
satisfiat. Etsi autem miror me a te adeo amari, tamen aliter mihi persuadere
non possum, nisi quemadmodum Deus Prophetam populo Israelitico in
captivitate Babylonica misisset, ut eis redemptionem eorum praediceret et
cos consolaretur, ita etiam peculiari fato et ordinatione divina fieri, me à
te in his meis variis et magnis calamitatibus, quibus his temporibus obrutus
fui, per literas consolari. Quare tibi gratias immortales ago Deumque tuo
nomine orabo, ut tibi et tuis ab istis miseriis caveat. Hoc 1560 et 1561
anno satis multis miseriis et calamitatibus occupatus fui et praesertim
propter servum aliquem, qui mihi aliquot millium aureorum damnum intulit et
quasi furto abstulit, cui nunc litem intendi: qui si ex [78 vº] carcere
liberaretur, multo maius mihi facesseret negotium maiusque damnum,
extenuatioque famae inde oriretur; tamen omne meum infortunium Lemniumque
malum Deo commendo, et in id omnem meam fiduciam pano, Deum tantum suos quos
amat calamitatibus invisere eosque num velint constanter in vera fide, spe
et fiducia perseverare, tanquam aurum per ignem probare. Quare pro his
omnibus et etiam quod hactenus me et meos ne inimici nostri secundum eorum
intentionem nobis possent nocere benigniter custodivit, maximas et
immortales gratias Deo Opt. Max. que ago. Magno desiderio teneor
revolutionis anni 1562 quam denuo confecisti: invenio enim in illis
revolutionibus missis, mihi futuro anno adhuc maxima pericula et vitae et
corporis esse subeunda. Habetur etiam in revolutionibus aedes et aedificia
combustura: hoc velit Deus omnipotens [79 rº] benigniter avertere et nobis
suam gratiam praestare ne fiat. Tamen celare te non possum, Excellentissime
Domine Nostradame, circiter mensem [ - ] (b) ignem apud meam fodinam
argenteam exortum, omniaque aedificia ibi combusta esse. Deus velit ut hoc
incendio finem faciat, ne aliud maius inde sequatur. Terrorem mihi injicit
hoc caput in iudicio meae geniturae de significationibus Saturni in VII.
quod denotat mihi ab anno 1561 in principio Iulii usque ad annum 1563
eiusdem mensis multa damna esse ferenda, incommoda, bonorum diminutiones,
perplures et adversas calamitates, factiones, accusa-tiones, contemptus
meorum honorum et dignitatum, sed contra rursus me consolatur, quod certo
scio Deum omnipotentem generi humano hoc sola-tium dedisse, quod describitur
in Evangelista Mathaeo: VENITE AD ME OMNES, Qui LABORATIS (c) ET ONERATI
ESTIS, ET EGO REFICIAM VOS (1). [79 vº] Similiter etiam promittis mihi hoc
futuro 1562 anno et sequentibus felicissimam fortunam in rebus metallicis,
et ais hoc futuro anno cum Cancer erit in ascendente, quod fortasse circiter
XII. diem Iunii fiet, omnia optimé futura, nam adesse candidissimos
splendidissimosque dies: quare me saepissimé mones, ne ab incoeptis desistam;
et naturaliter verissiméque de rebus scribis, praesertim de vena quae in
principio erit exigua, sed si diligenter et indefatigato labore perquiratur,
inde perpetuam et indesinentem scaturiginem orituram, et testimonii loco
adjicis in perquirenda ea appariturum aliquid in specubus, quod fossores
perterrefaciat, sed statim evanescet. Scias igitur me adhuc firmiter in
elaborandis meis fodinis persistere nec unquam mihi in mentem venisse eas
deserendi, meque semper sperasse Deum mihi suam gratiam concessurum, ut
etiam magnos meos sumptus, quos in rebus metalli- [80 rº] -cis, qui sunt
ultra 120.000 francorum, expendi, rursus ex eisdem reciperem: nam ab ineunte
mea aetate semper maximé feci et amore prosecutus sum res metallicas
visumque mihi est omnium rerum, quibus magnae divitiae bona (d) et honesta
ratione acquiruntur, nihil esse arte metallica utilius, nihil uberius aut
magis pium hominibus à Diis immortalibus datum, qua tot millia hominum
pauperrimorum nutriuntur; etsi ex agri bene cultis (ut alias res omittam)
fructus capimus uberrimos, tamen uberiores ex fodinis, et saepe una fodina
triplo maiores utilitatis fructus nobis praebet, quam agri quamplurimi:
quocirca ex omnium fere saeculorum memoria cognoscimus, complures ex
metallis divites factos esse et eadem multorum Regum fortunas amplificasse.
Magno igitur me sensi cumulari gaudio cum in tuis revolutionibus, vel potius
meis, invenissem astra mihi etiam [80 vº] copiosam maximamque fortunam in
metallis promittere: quibus mihi animum iniecisti ut eo constantior in
perquirendis venis sim. Scias igitur, excellentis. Domine Nostradame, me in
meis fodinis ab eo tempore, quo meas proximas literas tibi scripsi, venam
argenteam cupra mixtam invenisse quae adhuc mediocriter se ostendit, et
spero hanc venam diuturnam futuram. In eodem monte, in quo mihi mea
aedificia combusta sunt, in alia fodina venam etiam argenteam inveni, quae,
quanquam exigua sit, tamen magnae spei est, ac diligentissimé
indefatigatoque labore persequetur, quemadmodum et tu mihi suades. In alio
monte aliam etiam habeo fodinam, in qua spiritus terrestris apparuit (e)
fossoribus octo integris diebus singulis noctibus. Is,(f) quando fossores ex
fodinis venerunt, sevum quo utuntur loco candelarum muro ex lapillis
confecto sepit, et magnum strepitum in fodina excitavit. [81 rº] Haec et
similia fossores magni faciunt sperantque se optimas venas ibi reperturos.
Et sine dubio in eo impletur tua praedictio, quando ais appariturum aliquid
in spe-cubus quod fossores perterrefaciat, sed iterum evanescet. In tertia
fodina aliam venam reperi, quae prorsus nullius precii est; speramus tamen
brevi argento et cupro divites fare. Inventa plumbi vena adhuc optima est,
et Deo volente in dies magis magisque crescet. Tibi etiam significem necesse
est, quemadmodum in iudicio meae nativitatis ponis, quod ab Ecclesiasticis
infestabor et me odio prosequentur; hoc mihi praeterita aestate cum eis
contigit: me enim propter religionem coram senatu Oenipontano(2) falso
accusarunt, sed cum me excusassem et crimen purgassem, rursus dimissus fui.
Invenio in mea nativitate et revolutionibus meis fare me in magna gratia et
autoritate apud Caesarem, Reges et alios magnificos dominos: [81 vº] hoc
verissimum est: valde enim me Caesarea maiestas, Maximilianus Rex Bohemiae,
Rex Poloniae, eorum Consiliarii et alii magnifici Domini amant et, crede
mihi, tuum iudicium hac in re verissimum est. Obiter te scire volui me
nullam sororem et tantum unum fratrem adhuc habere qui 16 annis iunior est
me nec ullas fodinas habet, duos tamen adhuc nepotes, qui fratris mei anno
47 defuncti filii sunt, habeo, quorum doctus et excellens vir meus pariter
et tuus familiarissimus Laurentius Pomeranus praeceptor est, apud quem etiam
filius meus Ioannes fuit. Nunc mea uxor charissima etiam adhuc vivit. Deus
Optimus Maximus velit eam diu superstitem conservare. Celare te non possum,
eruditiss. D. Nostradame, me podagra calida saepius laborasse
incredibilesque dolores perpessum esse, sed postquam consilio medicorum
carcaperilla radice, quae ex [82 rº] India in Hispaniam adfertur, usus essem
et de ea bibissem, dolores podagrae me reliquerunt et cholerici humores in
flegmaticos se converterunt, meaque natura prorsus mutata est. De hoc morbo
satis multa in genitura mea praedicis. Quod (g) Ephemeridem anni 1562 in qua
multa prodigia, multae calamitates, quae Europae nostrae miserrimae
imminent, latius explicantur, Gallice more tuo confecisti Pioque IIII Pont.
maximo dedicasti, horum cuperem duo vel tria exemplaria quamprimum à te
habere: puto enim impressas esse. Scripsissem Lugdunum ut ibi emerentur, sed
cum sciam tibi plurimos infensos esse, qui tuas Ephemerides, quae tamen ex
diuturna experientia verissimae sunt, corrumpunt, et aliter sub tuo nomine
imprimi curant, ut vix verum exemplar inveniatur, intermisi(3). Saepe
miratus sum tuas Ephemerides sive Calendaria, cum vidissem te quod unoquoque
die futurum esset praedixisse, et ita evenisse. [82 vº] Quare crede mihi tui
similem non esse in tata Europa. Deus Opt. Max. velit te in diuturna
sanitate ad sui nominis gloriam conservare. Quod Caroli IX. Regis Gallorum
genituram confecisti, cuperem aliquid de eius secunda et adversa fortuna,
quantum pennis committere licet, scire: multae, variae et periculosae res
religionis causa in Gallia contingunt, quas tu omneis praedixisti nec ab re
est, magnam hoc sequenti anno sanguinis effusionem in Gallia futuram,
quemadmodum et in Germania praecedentibus annis factum est; sed nunc
pacificé in Germania vivitur. Deus velit nos hoc in statu diu conservare. Si
quid interim in fodinis meis vel alibi novi acciderit, certiorem te faciam
nec quidquam te celabo: video enim me à te valdé amari téque mihi in omnibus
promptum esse; quare efficiam tibi ut merito tuus labor et diligentia abundé
sati compensetur [83 rº] Posthac Brototio typographo nihil amplius literarum,
sed tantum Christophoro Craftio mercatori Lugdunensi mittam: is curabit ut
guam fidelissimé ad te perferantur; similiter poteris et tu tuas literas ei
committere, sed prius quas ad me dabis compinge in unum fasciculum et mihi
inscribe, ut soles: quod si hoc fecisti, involve adhuc in aliam chartam, et
inscribe Ioanni Langnavero, deinde mittas Craftio et roga ut illud
fasciculum literarum Ioanni Langnavero mittat Augustam: is dabit operam ut
mihi reddantur. Langnavero poteris sic inscribere: VIRTUTE ET PRUDENTIA
ORNATISSIMO VIRO DOMINO IOANNI LANGNAVERO CIVI AUGUSTANO DOMINO SUO
VENERANDO (4). Craftio, qui nostris amborum tabellariis pensitat, quod
debetur satisfaciam. Genitura 1oannis filii mei elegantissimis fuit
characteribus descripta; itaque rogo, si quid posthac vel literarum vel
revolutionum ad me mittis, ut huic describendas des, ego libenter [83 vº] ei
ea de re satisfaciam. Has cum obsignare vellem, accepi à Laur. Pomerano
literas ex Antverpia. Is III nonas Septemb. Biturigib. discessit et scripsit
se genituram filii mei Caroli non acce-pisse, quare te etiam atque etiam
rogo, ut apud cos, quibus misisti, de ea inquiras et cures ut quam citissimé
ad me perferatur. Vale, mi Domine Nostradame eruditissime, tibique persuade
Excellentiam tuam à me mirabiliter amari. Datae ad fontes febriles prope mea
mapalia XVIII cal. Ianuarias, Anno virginei partus M.D.LXI. T.E.
addictissimus Io. Rosenbergerus. |
From Hans
Rosenberger to Nostradamus
To the eminent and most erudite astrologer, Master Michel Nostradamus,
doctor of medicine, his friend chosen among all, greetings.
Most noble and most erudite Master Nostradamus, it has been two days since I
received your two letters, dated September 9 and October 15 respectively. I
am overjoyed to know that you are in perfect health: it is also with joy
that I learned that you received all my letters, as well as the goblet of
gilded silver - that you have appreciated so much - and the gilded medallion
with my image engraved on it.
Regarding the goblet that I sent you; it is not a question that it is so
precious, but rather it is especially rare. As for my image, all those who
saw it had found that it resembled me very much. There is a reason that I
have sent it to you; when you are with your friends, in merry making, you
can think of me without me being there to see, like a friend of all your
astrologers. Since my earliest youth until now, I have greatly appreciated
their discipline and held their conclusions in high esteem. Before receiving
your last two letters, I had already received my five solar progressions of
1561, 1562, 1563, 1564 and 1565, with the letter from our
very dear friend Lorenz, the Pomeranian. Although I can hardly exert myself
anymore to the reading of the French, I have, however, succeeded thanks to
the clear writing traced carefully so that I am able to take note of some of
your text.
In addition, you promised me for the year 1562 which is coming, and for the
following years, a very good fortune in the metal mines. You told me that
next year Cancer will be my Ascendant, on or about June 12 -- perhaps all
will work out for the best -- I ought to realize one particularly favorable
period. Therefore, you entreat me not to give up my companies. All that you
say on this subject -- you exact (claim?)was completely revealed [to you]:
evoke a small vein at the beginning, but likely at the price of
perserverance in work and excavation, to provide undefined minerals. You
added that, in the area concerned, an apparition would show itself in the
cave and would terrify the minors, before disappearing. You know well that
until the present I have prospected my mines without lessening [my efforts].
Never have I intended to give up this work. I have always counted on the
grace of God to return the expenses employed for the search of metal, that
is more than 120.000 Francs.
Since my earliest youth, I always had it in my heart to dig in the metal
mines. It has always seemed to me that, of all the goods which one can
acquire by work, nothing is more useful than the work for the metal. Nothing
richer has been granted to men by Providence -- because this work sustains
thousands of individuals - most among the poor. Certainly, the well
cultivated fields - to speak only about that - produce rich people -- but
those of the mines are even richer. Only one mine brings back (returns)
three times more than that of many fields. The Histories retain the names of
people made rich by metal mines and Kings whose mines increased their
fortune. As I felt an immense joy by noting in your progressions - that is
to say mine - promise a great richness due to the metal mines; you urge me
to not lessen my efforts in the search of the veins.
Know this, most eminent Master Nostradamus, since the date of my last
letter, I have discovered a mine of silver mixed with copper, which for now
still seems modest, but I think is promising. In addition, the assembly of
my buildings have been burned. I have discovered, in another mine, another
vein of silver, also small but promising too.
One works there with perseverance, as you have advised. In another mine that
I own on another mountain, a terrestrial spirit appeared to the minors for
eight days and eight nights consecutively. Then, the minors had hardly left
the pit when the tallow which served as candles had infiltrated the stone
wall, and a great explosion occurred. The minors make a great case of all
these phenomena, they hope to find splendid veins. Without any doubt, here
is the realization of your prediction: you said that an appearance would
terrorize the minors, then would disappear. In a third mine, one finds
another vein, apparently without much value; though it is, we will expect to
soon be rich of copper and silver. As for the lead vein, it is excellent,
and, by the grace of God, it grows richer day by day.
It is necessary that I announce to you that, as you have it noted in the
commentary of my birthchart, I was having difficulties with the
ecclesiastical authorities, who ceased persecuting me. Here when I had
arrived last year: I was wrongly accused in religious affairs and crept (?)
in front of the tribunal in Innsbruck. There, I had presented my excuses and
I was absolved of any charge; I thus have been freed.
I read in your commentary of my birthchart and my progressions which I will
enjoy the favour of the emperor, as well as that of kings and other princes
-- that is completely true. I am extremely close in court of His Majesty
imperial, of Maximillian King of Bohemia, King of Pologne, as well as their
advisers and other important people; believe me, your opinion above all is
completely accurate.
In addition, I must tell you that I do not have any sisters but a brother
only [left]-- 16 years my junior; he is not in possession of any mines. I
also have two nephews, sons of my brother who died in 1547, who have as a
preceptor our very dear friend Lorenz the Pomeranian; besides my own son
Hans has also been his pupil. As for my very dear wife, she is, fortunately,
still alive; I pray to all powerful God to keep her with me for a long time
more.
I cannot hide from you, most erudite Nostradamus, that I suffer from dropsy,
that causes me sharp pains. On the consulting of the doctors, I have used
root of sarsaparilla -- it is an imported plant of India or Spain. I drank
an herb tea [made with it]. That relieved me of my pains of dropsy, but my
choleric (irritable?) moods were converted into phlegmatic (impassivity?):
all my nature has been thus transformed. You had told me about my disease in
your explanations of my birth chart.
You told me, in your almanach of 1562, dedicated to Pope Pius IV, that you
have declared, in French and according to the method which is proper for
you, the many wonders as well as the calamities which threaten our ill-fated
Europe. I would like to receive from you two or three copies of this work,
that must be published. I would have ordered it from Lyon, but I fear also
the forgers who, knowing your long experiment and the veracity of your
forecasts, imitate you and publish their own works under your name: this is
what makes me hesitate.
I have often been filled with wonder, while reading your ephemerides or
calendars, to note that your forecasts concerning some days in particular
are realized exactly. I believe well that you do not have anyone like you in
all Europe. May all-powerful God bend down (deign has derrogatory
connotations) to keep you in good health a long time for the glory of his
name!
You established the birthchart of Charles IX, King of France -- I would like
to know what his fate is for the future, in measurement or you tell me by
letter. Because of religion, the current situation in France is extremely
unsettled, as you, moreover, had foreseen. You announce for the year that is
coming a great bloodshed, as you had also declared for Germany last year;
but for instance, in Germany, one lives in peace. God wants to preserve us
in this state!
If, thereafter, something again occurs in my mines or elsewhere, I will not
let myself fail to notify you about it; because I know your noble feelings
in my regard, like your eagerness to work for me.
Therefore I will do all in my capacity for you compensate you proportional
to your labours. As you've said, I will not address more letters to Brotot,
but only to Christoff Kraft, merchant at Lyon, who will foreward them with
great diligence. You will also be able to trust him with your mail -- but in
this case, place in the envelope another package, on which you will
register: Hans Langnauer. Send the whole to Kraft so that he will send the
envelope and it's contents to Hans Langnauer, at Augsburg, where it will be
arranged for me to forward it. You can make out the address as follows: " To
the very noble Monsieur, remarkable by his merits and his wisdom, Hans
Langnauer, citizen of Augsburg, his respected Master ". If Kraft is used as
secretary by us both, I will pay him what is appropriate.
The birthchart of my son Hans is written in extremely clear characters --
this is why I request, when you send the other works to me, for example
progressions, to have them copied by the same scribe and I will requite.
While I finish with this letter, I just I received from Lorenz the
Pomeranian, a missive of Antwerp. He had left Bourges on September 4; He
says that he did not receive the birthchart of my son Karl for me. I insist
that you question the person who you had entrusted this work and have him
forward it to me as fast as possible.
Farewell, my dear and most erudite lord Nostradamus. Your Excellence is
ensured of my deep affection.
Fieberbrunm, close to my mines, December 15 of the year of the Virgin birth
1561.
Wholly devoted to Your Excellence,
Hans Rosenberger.
There remain
some obscurities that I cannot understand in the commentary of my birth
chart and progressions; I cannot always grasp your meaning. I have already
discussed this subject with dear Lorenz, the Pomeranian , with whom I talk
to on the friendliest of terms. I have requested that he write to you and
try to obtain from you more complete explanations. In his answer he assured
me that you should pass through Bourges soon, and that he could ask
you then very clearly for all the necessary explanations; I have thus
awaited news of this meeting. But alas, it has been some time and I have not
received any message of Lorenz, the Pomeranian. In addition I have learned
that he had to leave Bourges with my nephews, of which he is a preceptor, to
go to Antwerp. So now I await his arrival from one day to the next. As soon
as he arrives, I will meet with him, and will question him about the
passages that I do not understand. If he is able to enlighten me, I will not
need to importune Your Excellence -- if he does not succeed completely, I
will write to you again to ask for thorough explanations.
I have not received the birthchart of my son Karl yet. However, I hope that
our dear Lorenz the Pomeranian, has it in his hands and that he hopes to
give it to me as soon as he arrives. God grant that it may be soon! I am
delighted in advance for I do not doubt that you have calculated this
birthchart with the greatest care by your triple method -- Indian,
Babylonian and personal. I am anxiously waiting to receive this birthchart
and to discover the good and bad forecasts therein. Almighty God - who
controls the heavens and the earth - grant that he will have diverted from
him by a twist, misery and very bad fate, and to grant a good fortune to
him, for great is your glory.
I received the birthchart of my son Hans; I see that, for to establish it,
you do not spare yourself any pain. I have never seen a birthchart displayed
with so much art(istry). I particularly noted that the stars promise to my
son prosperity, particularly in the metal mines, as well as the favour of
great [men] and even of the kings. All-powerful God grant that it will be
realized, for the glory of His name and the goodwill of my sons! As for the
diseases that he has underwent and of which you make mention in the study of
his birthchart, you should know that he was 7 years and 14 years, whereas he
was far away from us when he underwent the two serious ailments. God grant,
in His goodness, to draw aside (away?) from him the diseases predicted for
him at 21 and 25 years! I give you these details to clarify your diagnosis.
I return to you and the kindness of your heart that you agreed to examine my
birthchart again. This time with even more precision than when you had done
it according to the Indian method. You would send this work to me, as you
promised me and will attach the progression of 1562 too.
I hope to receive them soon, and I intend to do everything in my capacity
for you dedommager**(?) of your trouble and your ardor. What makes me worthy
to be the object of so much benevolence on your part? I know well that God
had sent with the people of Israel, prisoner of Babylon, a prophet for
elocution and to comfort him. I think that divine Providence has made you an
emissary in the same manner to comfort me-- by your letters, in the great
tribulations which have tried me lately. With that, I return to God of
unlimited grace and I beseech Him so that He keeps you from misfortune,
yourself and all of your [family].
Regarding the present years of 1560 and 1561 -- they do not have me being
spared of calamities of all sorts. A certain servant did an enormous wrong
unto me -- he stole from me almost a few thousand gold coins; I have brought
a lawsuit against him. Lastly, I leave in the hands of God all of my
misfortunes and damage and I think, in all confidence, that it is those that
He likes that God intends so many calamities in order to test their faith,
their hope and their perseverance in confidence(faith), as if it were a
question of auditing gold by fire. It is for these reasons that until He has
us saved in this present life, me and mine, in spite of the intentions to
harm us conceived by our enemies; immortal thanks are returned from there to
all-powerful God.
I await with great impatience the progression of 1562 which you finally
could carry out. In those which you already sent to me I note that during
the year ahead, I will be still exposed to great dangers -- even perils of
death. These progressions also foresees fires in various buildings; God
wants to protect us such fleaux and to save them to us by his grace! I
cannot however hide from you, very noble Master Nostradamus, that
approximately a month ago there was a fire in my silver mine, of which all
the buildings have been burned. God grant that this fire is the last, and is
not a precursor of
another more serious still.
I am terrified by this chapter of my birthchart relative to Saturns
significance in house VII: beginning July 1561 to the same month of 1563. I
should bear many damages, nuisances, losses of money, many calamities of all
kinds, plots, charges, contempt of my honor. I am reassured by His ensuring
e of the consolations promised by all-powerful God, as it was expressed by
the apostle Matthew, " Come unto me all ye that labour and are heavy laden,
and I will give you rest." (Matthew 11:28). |
|
Letter 35 |
Clarissimo viro, virtute et
eruditione praestanti Domino Mich. Nostradamo Doct. artis med. et
Mathematico incomparabili amico summa suo s. [83 vº 89 rº]. Literas tuas ad
idus Octobris scriptas et cum Rosenbergii fasciculo coniunctas accepi ante
paucos dies, clariss. Domine Doctor Nostradame, [84 rº] quae, quia antiquam
humanitatem retinent benevolentiaeque tuae erga me summae testes
locupletissimi sunt, periucundae mihi fuerunt, atque utinam ego vicissim
satis meum erga te animum, ut vellem, declarare possem, facerem sané ut
intelligeres me singulari erga te tuosque amore esse. Ac sane doleo me ita
raptum esse à Gallia, ut non contigerit mihi ante coram tecum colloqui ac
vultus ante videre tuos: quod tamen futurum aliquando nondum despero, idque
Dii ita faxint feliciter. Cum itaque tandem redirem Augustam e Belgico (unde
etiam proximo mense Decembri ad te scripseram, quod te accepisse e Lugduno
spero) post diuturnas et molestas peregrinationes, cum ab anni tempus, turn
ab comitem itineris molestissimum (vitricum scilicet meorum discipulorum,
hominem pessimum, qui solus mihi in tata Augusta immerito malé semper voluit,
cum quo in maximas rixas et [84 vº] contentiones necdum finitas incidi,
quemadmodum tu rectissimé futurum praedixeras) reversus inveni Augustae
literas Rosenbergii nostri, valdé, ut ita dicam, cupide expectantes reditum
meum, praecipué ob genituram Caroli, quam me-cum attuli in culeo meo, sed
diutius quàm vellem retinueram apud me, bono tamen consilio, ne periret tam
praeclarus labor, nec speraram me ita tardé reversurum Augustam. Itaque nunc
omnia scripta habet Rosenbergerus à te, ut puto; quibus sané maximopere
delectatur et eventum sollicité expectat, tempora dinumerans, ut fieri solet,
necdum coeptis desistens tuo suasu et consilio. Faxit Deus Opt. Max. ut res
omnis bene ei cedat. Nam quantum ad res eorum attinet, nondum sané sunt eo
loco, quo esse vellem neque dum ea causa transacta est cum creditoribus
propter debiti magnitudinem et creditorum difficultatem ac [85 rº]
varietatem, ob eamque causam bona ipsorum omnia, quae Augustae habent,
arresto tenentur adhuc. De fodinis quid fiat nescio, sed habes hic adiunctam
Rosenbergii ipsius epistolam, missam huc ante mensem: ex ea proculdubio
omnia cognosces plenius. Utinam fodinae tandem expectationi satisfacerent!
non dubitarem quin ex omnibus emersuri essent malis propediem. Tentata est
his mensibus amica transactio cum creditoribus, sed res adhuc haeret. Volo
his proximis diebus hinc me conferre ad D. Rosenbergium in Tyrolim eumque
invisere, et spero me visurum praeclara multa tua, quae interea misisti. Sed
de meis reb. post dicam. Interea, dum hic Augustae fui, bis rogatus sum de
iudicio nativitatum constituendo à duobus mercatoribus: alter te tuaque
optimé novit, mecumque humanissime agit, ut suscipiam in me laborem istum ad
te ut perscribam, eiusque nomine agam, quod quidem propter multa [85 vº]
eius erga me merita denegare ei nec possum nec volo; alterum mercatorem
etiam de te admonui et pollicitus sum ei meam in perscribendo et urgendo
apud te negotio operam: is mihi his diebus respondebit. Prior ille vir bonus
est et Astrologicis valdé delectatur; usus est etiam opera Cypriani, qui ei
integrum librum confecit super expositione geniturae eius, satis frivolum ut
mihi videtur; scripsit et D. Ioachimus Camerarius Graece quaedam egregia et
erudita (1). Sed vide inconstantiam fortunae: is bonus vir his annis
proximis etiam in summas calamitates incidit fecitque omnium feré bonorum
iacturam; uxorem tamen habet nobilissimam cum summa dote quae primam
hypothecam habet in bonis mariti, ideoque marito subsidio esse potest facilé;
praeterea iuvenis est et peritus mercaturae, facilé ut recuperare vires
posset, si modo cum credjtoribus suis transigere posset, et id nunc [86 rº]
agitur sedulo; ipse autem toto feré biennio postquam lapsus esset
facultatibus, instantibus creditoribus ut ob debita in carcerem traheretur,
quemadmodum hîc mos est, profugit in securitatem seu as???? monasterii
divitis et magnifici, quod est in urbe Augusta, ibique adhuc agit tuto
omniaque tentat ut cum creditoribus suis transigat ac bona sua recipiat ex
arresto creditorum. Quid multis moror? Si vis, dicam tibi uno verbo quis
sit: frater est domini Ioannis Rosenbergeri nostri, qui habitat, ut scis,
non Augustae, sed ad fodinas in Comitatu Tyrolis; hic vero habitavit
Augustae et ambo simul negotiati sunt, simulque in calamitates illas
inciderunt (2). Is in hac tenuitate rerum suarum vellet tamen coronatos
viginti praesentis pecuniae libenter impendere in labores tuos, si velles
examinare diligenter et fideliter eius genituram, ac bona fide dicere a?e?
pa???, aut (ut Iurisconsultorum more tecum loquar) [86 vº] a?e? d???? ?a?
apat??(iocari enim liceat mihi tecum) quid spei sit reliquum de eius fortuna
in genere, turn etiam ad quaestiones quasdam respondere. Mittit autem tibi
Cypriani calculum thematis et directiones, quae tu facilé iudicabis qualia
sint. Si fieri potest sine incommodo tuo, accipe honorariolum illud oùx ???
ap?ß??t?? (3), quod si fortuna ei melior affulserit, perpetuo se tui memorem
gratumque fare pollicetur. Quod si propter laboris magnitudinem etiam maiore
aliquanto opus esset honorario, non gravabitur id augere mitteturque bona
fide Lugdunum ubi voles. Cuperet autem haec à te exponi: primum in genere (ut
soletis) de vita, valetudine, morbis, periculis, periodo vitae; turn de
fortuna et successu in rebus agendis, in mercatura, aliisque negotiis, de
honoribus et dignitatibus, fama, favore, odio, etc., si voles etiam de
liberis, et reliqua quaecumque voles annotare, Latiné tamen, sine ullo
ornatu, [87 rº] simplicissimé, ut tu ipse loqui soles; ego illi facilé
interpretabor. Secundo loco revolutionum, eclipsium et directionum
venturarum explicationem talem, qualem fratri eius constituisti egregié.
Postremum, quod vel imprimis cupit ex te scire, tale est. Quando cum
creditoribus suis concordaverit (quod omnino sperat, et fieri necesse est),
vellet hic solus absque fratris vel alterius ullius societate pro se
negotiari et ad mercaturam redire, si tibi ita videretur rationibus
Astronomicis: nanque hic nunquam metallica exercuit, ut alter frater Io.
Rosenbergius. Habet itaque in deliberatione triplicem viam negotiandi,
quarum quae tibi consultissima videatur vehementer scire ex te desiderat
rogatque etiam atque etiam ut liberé et ingenué quod deprehendis scribas ac
pronuncies de ipsius coeptis, probes probanda et improbes improbanda, et si
melius consilium scias ex arte tua id candidé impartiri ut velis. [87 vº]
Prima negotiandi via de qua deliberat talis est: ad milliaria Germanica
novem a Lypsia (quae civitas nota tibi erit ab academiam nobilem prope
Wittembergam) sunt fodinae chalybis (4). eum chalybem effossum iam vellet
ipse emere, vehendumque suis sumptibus curare praeparatum in Hispaniam, quod
ita fit ut primum curru à fodinis vehatur Hamburgam, quod est nobile
emporium Saxoniae ad Albim; inde navi per mare Britannicum in Hispaniam,
Sybiliam forte aut Caletum Hispaniae (5): eum porro chalybem permutare
vellet apud Hispanos alumine, quod paratur in oppido Almassaron maritimo
(6), aut etiam vendito chalybe redimere alumen, idque vicissim importare
Hamburgam, distrahendum in civitatibus maris Balthici; partem etiam
permutare cario Muscovitico in Livonia, quae est negotiatio illarum regionum;
coriumque illud aut similes merces Norimbergam vehere ibique distrahere. [88
rº] Altera via haec est: vellet eiusdem chalybis partem aliquam ex Hamburga
per mare itidem mittere per Gallias, praesertim Rhotomagum, Lutetiam,
Baionam, ubi ferramenta maiora fiunt. Tertia est similis prioribus: vellet
in Alpinis regionibus ac praesertim in marchia Stiriae ferrum quod ibi
effoditur coemere idque praeparatum suis sumptibus per oppida Germaniae
passim distrahere. Iam à te quaerit an putes hanc negotiationem ipsi
profuturam et quam ex his tribus viis magis probes, quam etiam improbes, aut
si quod aliud vitae, negotiationis aut mercaturae genus magis ei convenire
putes. Itemque an borealia et occidentalia illa loca ei commodiora futura
sint, quam meridionalia et orientalia. Rogo te, confer omnia et elige quod
certissimum futurum putas. Est vir iuvenis, de quo non omnino male spero
propter coniunctionem mercure et jupiter in secunda." [88 vº] cui sané
videtur Cyprianus nimium tribuisse. Sed tuum, non Cypriani iudicium
spectabimus. Si tibi viginti coronati parum sunt pro isto labore, insuper
addet. Potes aliquas revolutiones proximé secuturas primum explicare, et
paulatim reliqua. Valde amanter tamen te rogat, ut aliquid, quamprimum id
fieri per occupationes tuas possit, mittas. Nos ista nostra Lugdunum
mittimus ad Craftium: siquidem ita tibi videri intellexi; sed hoc scias
etiam Craftium damnum aliquod accepisse à Rosenbergeris: itaque metuere nos
ne quid forté negligentius aliquando reddatur tibi aut nobis. Sed spero
meliora de Craftio. Quae huic missurus es, ea fac ut mihi adscribantur, ut
soles, et Augustae tradantur aut apud Dominum Ioannem Langnaverum aut apud
virum clarissimum loan. Baptistam Hanzelium Consulem urbis Augustanae (6):
illi me norunt et optima fide ad me mittent ubicunque fuero. Georgio
Herwarto [89 rº] nequaquam mittito: is est quem malae meae directiones
significant mihi hoc anna adversaturum, sed immerito atque iniustissimé, et
hominem facio flocci. De meis rebus mira possem referre, sed meliora tamen
quam peiora. Habeo in anima ingratos illos quibus hactenus operam dedi
relinquere. Et omnino volo hoc anno, imo paucis mensibus abhinc proficisci
in Italiam linguae et peregrinationis ergo. Deinde reversus Deo ducente vola
peregrinationibus, si fieri potest, vale dicere. Spero fortunam aliquam, et
se ostentant quaedam occasiones bonae; quas si impetravero, brevi ad te
plura perscribam. Si quid me monere velles de meis rebus, praecipue de
coniugio, faceres mihi valdé gratum; sed vereor ne id mihi denegent
occupationes tuae. Die Barptolemaei sumpsi Biturigibus gradus iuris
utriusque magna cum benevolentia et favore Academiae totius. Faxit Deus ut
foelix sit. Ita a?? ?a? ?a?? (a) feruntur nostra, sed facilé [89 vº] sum
contentus sorte mea. Caesari Nostradamo adolescentulo optimo pro una salute
mille precor faustissimas ac toti familiae tuae. Bene et feliciter vale,
doctissime Domine Doctor Nostradame. Data Augustae Vindelicorum XIIII.
calendas Februarias anni M.D.LXII. Tuae Excellentiae addictissimus Laur.
Tubb. Pomeranus. [90 rº-98 vº] Directiones astronomicae cum themate
natalitio et aliquot annorum revolutionibus nobiliss. viri Rosenbergeri
civis et patritii inclitae familiae Augustanae per Cyprianum Leovitium a
Leonicia clariss. Mathematicum Bohemum diligenter confectae. |
LORENZ TUBBE to NOSTRADAMUS:
To that most illustrious man, outstanding in merit and
learning, Michel Nostradamus, doctor of medicine and of mathematics, his
incomparable and greatest friend, greeting.
A few days ago I received your letter of 15th
October, accompanied by a folio for Rosenberger. How can I express to you,
dearest doctor Nostradamus, the joy that I felt at the benevolence and
goodwill that you continue to bear towards me? I, likewise, would like
adequately to express the sentiments that I feel in regard to yourself, and
to assure you of my singular love for you and yours. I deeply regret having
been snatched from France before we could meet and speak in person; I do not
despair that it will happen one day, the gods willing.
I have finally arrived in Augsburg, coming from Belgium,
from where I wrote to you in December; I hope that you have received my
letter, sent from Lyon.
The journey was long and arduous, owing both to the
dreadful time of year and also to a particularly unpleasant travelling
companion – namely my pupils’ stepfather, the worst kind of man, the only
one in all the town of Augsburg who always expresses ill-will towards me. He
never stopped quarrelling with me and creating all sorts of nuisances.
Indeed, you had actually predicted this kind of discord for me.
Finally arriving in Augsburg, I received a letter from
our friend Rosenberger, who has been awaiting my return with impatience,
especially because of the birth-chart of Karl, that I indeed had in my sack,
but that I had been detained from delivering for a much longer time than I
would have wished. My intention was good: I did not wish to risk losing
such a work, and I did not imagine that my return to Augsburg would be so
much delayed.
Now I believe that Rosenberger has all your texts. These
must fill him with joy and answer his expectations, noting the favorable
dates, as he is wont to do, and in all cases respecting your request and
advice that he should not give up what he has begun.
May Most Almighty God grant that all turns out well for
him!
For as far as his business is concerned, currently it is
not as healthy as I would wish for him. He is still in difficulty because of
the magnitude of his debts. He has attempted to make a deal with his
creditors, but for the moment all his possessions in Augsburg are
mortgaged. What will become of his mines I do not know for sure; but I
enclose herewith a letter from Rosenberger himself, which arrived here more
than a month ago: from it you will doubtless learn everything more fully.
May his mines eventually live up to his expectations! I do not doubt but
that they will in due course emerge from all their difficulties.
There was an attempt this past month to make an agreeable
deal with the creditors, but at present the matter is in stalemate. I will
confer with the Lord Rosenberger about this over the next few days and shall
be visiting the Tyrol with him. I hope that he will show me the outstanding
things works that you have sent him in the meantime.
But let me return to my own news.
Since I have been at Augsburg, I have been approached by
two traders interested in having their birth-charts done. The one you know
very well. He has asked me kindly to approach you to do this work. I am
therefore acting on his behalf. In view of his many merits I neither can nor
will refuse him such a service. As for the other trader, I have spoken to
him of you and promised him that I would write to you for him and ask you to
take the matter up with him. He is going to give me his response soon.
To return to the first of these individuals, he is an
excellent man, very keen on astrology; he uses the works of Cyprian Leowitz,
who has put together a whole book for him explaining his birth-chart.
Personally I find this work rather frivolous: Joachim Camerarius has also
composed very scholarly and beautiful ones in Greek. But it seems that
Fortune is fickle: this good man has suffered the worst calamities these
past years and lost nearly all his possessions. He has, however, a very
noble and richly endowed wife, who is the prime legatee of her husband’s
possessions, to whose help she can therefore easily come; also he is young
and clever in commerce. He has therefore every hope of recovering his
situation, provided that he can reach some compromise with his creditors,
which is what he is now actively engaged in doing. But, for the past two
years of his bankruptcy, in fear of his creditors who are threatening him
with jail, as is the custom here, he has had to seek asylum in the safety of
a rich and magnificent monastery here in Augsburg; from there he has been
able to act in all security, to attempt a compromise with his creditors and
to access some of his income in spite of the claims on it by the creditors.
But what am I dithering for? If you wish, I will tell you
in a word who it is. It is the brother of our friend Johannes Rosenberger,
who lives, as you know, not in Augsburg, but next to his mines in the County
of Tyrol; but his brother lives in Augsburg; both went into business
together and suffered the same calamities.
The brother, therefore, in spite of his financial
difficulties, will be able without too much of a problem to pay you 20
crowns cash for your work, if you are prepared to examine his birth-chart
with care and tell him honestly or (to use the language of the jurists)
without fraud or deception (allow me to joke a little with you), what hope
remains for him of re-establishing his situation, and finally to answer some
of the questions that he asks.
He forwards to you his chart and as calculated by Cyprian
Leowitz, as well as his interpretation, which you will easily assess for
yourself. If you are able to carry out this work without too much
inconvenience, accept the promised remuneration, which is not negligible; if
ever his fortune improves, he promises you to be forever thankful.
If, however, the size of the task justifies a more
substantial honorarium, he could increase the sum a little and forward the
extra to wherever you wish in Lyon.
Here are the topics that he would like to see you cover:
First, in general, as you usually do: life, health,
illnesses, dangers, longevity, success in business, in dealing and commerce,
honors and dignities, reputation, favours, enmities etc; children also, and
any other subjects that you might wish to add. The whole explained in Latin,
without any ornamentation, in a simple style, as in conversation. I can then
easily to interpret it for him. Second, the progressions, eclipses and
directions to come, as per the explanation provided for his brother.
Finally, what he especially wants to know from you is:
When will he reach an agreement with his creditors (which
he fervently hopes and needs)?
He would like to negotiate this himself and get back into
trading, without aid from his brothers or other associates, if this seems to
you to be possible from an astrological point of view – for he no longer
wants to continue working metals, unlike his brother Johannes Rosenberger.
He is undecided between three methods of commerce and
begs you to say freely which you deem preferable; he asks that you give him
your very frank opinion on all this. What you think of his projects? Which
do you approve or disapprove of? If you have any betters on what to mine,
tells him very honestly.
Here are the three methods of running his business that
he is contemplating:
1.
Five German miles from Leipzig (a
city that will be known to you because of the nearby noble academy of
Wittenberg), there are iron mines: he would buy this iron, once extracted,
then would transport the finished product to Spain; he would first transport
it to Hamburg, an outstanding Saxon port at the mouth of the Elbe, then
carry it by boat via the English Channel to Spain (for example to Seville or
Cadiz); then he would exchange this steel for alum, extracted from the mines
of Mazarron; or he would sell the steel and then buy the alum; then he would
transport this alum to Hamburg and would also unload it in the Baltic ports;
he would also exchange part of it for Muscovite leather in Livonia [Latvia
or Lithuania], a country where such business is carried on.
2. He would transport a part of the iron, still from
the port of Hamburg, by sea to
France, in particular Rouen, Paris and Bayonne, which are
the centres of steel-making.
3. This is similar to the previous ideas. He would buy
iron in the Alps, notably on the borders of Styria, which produces this
mineral; after having it prepared at his expense, he would distribute it in
the towns of Germany.
He asks you if this kind of business would be profitable
for him and which of these three possibilities you deem to be preferable; or
whether you think that a completely different way of earning a living from
commerce or trading would be better for him. Are the northern and western
regions more favorable than the southern or eastern? I beg you, please think
about it all, and let me know which is most certain for the future.
He is a young man whose prospects are not all bad, it
seems me, on account of the conjunction of Venus and Jupiter in his second
house: Cyprian Leowitz expected much from this aspect. But it is your
opinion that we wish to know, not that of Cyprian. If twenty crowns will
not suffice you for this work, my friend will add whatever may be necessary.
Would you also explain the first progressions to come, and then the rest
little by little?
Finally, this friend requests you kindly to send him
whatever you have as soon as possible, insofar as your numerous other tasks
will permit.
I am sending this letter to Kraft, in Lyon: such, I am
given to believe, was your wish.
You know, however, that Kraft has been somewhat
denigrated by Rosenberger, which leads one to suspect that he has been
negligent in some way regarding either you or us. But I have better hopes of
Kraft. Address to me any mail that you confide to him, as usual, for
fwarding either to Master Hans Langnauer, or to the honorable Joannes
Baptista Hanzel, consul of the city of Augsburg; both know me well and will
reach me wherever I am.
Don not send anything to Georg Herwart: he it was who was
ill-disposed to me, as indicated for this year by the bad part of my reading
– though in fact it is unmerited and unjust, and I couldn’t care less about
it.
I could give you plenty of other news of myself, quite
astonishing actually, and good rather than bad. I have it in mind to forsake
all those wretches who have been such a nuisance to me. This year I intend
to spend a few of the coming months in Italy, as much in order to practise
the language as for the journey itself. Once back again, God willing, I hope
if possible to say good-bye to travel.
I am hoping for some good fortune, given that various
good opportunities are currently present themselves. If they come to
anything, I will tell you about it in detail soon. If you have any advice to
give me, in particular on the subject of a possible marriage, please feel
free to tell me, but I fear that you are too busy for it.
On St Bartholomew’s day I took my doctorate in both forms
of law at Bourges, both of them with the congratulations of the Academy. May
God grant that this will be to my benefit. So go my affairs,
somewhattopsy-turvy perhaps, but I am content with my fate.
I send my fondest greetings to your charming young son
Caesar, as well as to all your family.
Farewell and good luck, most erudite Lord Doctor
Nostradamus.
Given at Augsburg, 19th January 1562. Totally
devoted to Your Excellence,
Lorenz Tubbe, the Pomeranian.
Astronomical irections with birth-chart, and some annual
progressions for the very noble Lord Rosenberger, citizen and patrician of a
famous family of Augsburg, carefully established by Cyprian Leowitz, of
Leonicia, renowned mathematician of Bohemia.
Horoscope of Marquard Rosenberger:
Born in 1526, July 1st, at 2.23 in the
afternoon, time rectified on the basis of life-events, latitude of Noricia
(1). Progressions (years 1561, 1562, 1563, 1564, 1565).
(1) Ancient
region of central Europe situated between the Danube to the north, Pannonia
to the East and the Rhetia to the west – a Roman province from the
|
|
Letter 36 |
Dominico Sanstefanio, et
lammotio Pathoni civibus Tholozanis, M. Nos trad. s.p. [101 vº-103 vº].
Acceptis vestris literis quamprimùm ad illam vestram interrogationem de
thesauro abscondito in nonnullis Hispaniae partibus, figuram Astronomicam
erexi, offendique ascendens XIII gradum Arietis in parte opposita medii
coeli: qui sine dubio significavit magnam ibi inesse et numerosam auri atque
argenti congeriem, et maiorem etiam quam vos putatis. Plaga illa est
Hispaniae Tarraconensis, quae hodie regnum Aragoniae appellatur; ager
Batestanus dicitur, non longe ab Caesarea Augusta, ab oppido Batestano, sive
colonia sic dictus. Agrum hunc amplissimum et spaciosissimum esse necesse
est: in quo olim (veram narrabo historiam, simul et absconsi thesauri
aperiam causam) florentissima illa imperii Romani aetate bellum gestum est à
Caio Iulio Caesare Dictatore contra Sextum et Cneum Pompeios Cnei illius
magni filios, qui multis profligati praeliis, [102 rº] re tandem desperata,
quidquid habebant pretiosi, ne in manus hostium deveniret, aurum argentumque
omne, facta scrobe, unum in locum congesserunt (1). Id in hoc agro fuisse
factum, non vanis argumentis atque auguriis nitor. Sed qui hactenus
perscrutati sunt, aberrant certé à vero loco; quem vobis, ne ista fingere
videar, indicabo sine ullo errore, nodo aut sermonis involutione. Is est
versus occidentalem agri partem; ad guam plurima etiamnum hoc die videntur
fragmenta marmorea, et illa quidem animalium sculptura, sed boum praesertim
et taurorum, insignita: sunt urnae, sunt vasa fictilia, sunt et ex
porphyrite et iaspide tenia praeclara quaedam, in quibus Leonis videtur
effigies ensiferi, hoc est, ensem ore ferentis. Sed vel inter caetera,
rudera sunt antiquissimi templi et subtus puteus profunditatis maximae et
amplitudinis, in cuius ambitu et operculo lapis est quadratus proportione
aequali quadrilaterali, sed mirae [102 vº] crassitudinis, eo consilio
profecto ne percussus signum daret concavitatis. Ibi urnam videre licebit et
lampadem ardentem purissimo quodam liquore perpetuum fomitem vi igneae
subministrante. Ad urnam non longe, (nulla enim alia est concameratio)
repositum est sine dubio ingens illud numismatum antiquorum ex aura
purissimo, argento, aere pondus atque etiam gemmarum et lapidum preciosorum.
Quamobrem vos hortor, tu Iammote, tu item Dominice, ut rem tantam et
occasionem ne praetermittatis: date imprimis operam ut cognoscatis quis sit
ager ille Batestanus, quo cognito atque invento fossores tamdiu fodiant
donec ad optatum perveniant finem, ut facient Deo favente, sine cuius etiam
ope nulla certé futura est thesauri ista investigatio. Sed et si mihi
creditis, facite ut iste labor differatur in mensem Iunium: a cuius dimidio
usque ad Iulii quoque dimidium peropportunum fuerit omnem in ista re movere
[103 rº] lapidem : quod si feceritis, res ex voto et sententia succedet, nec
vos unquam talia suscepisse poenitebit. Quamobrem vos rursus moneo et
monitos incendo : ab inceptis ne desistite. Idem vobis polliceor eventurum à
la pile de Falzes (2), quo in loco est etiam ingens auri copia sed
dissimilis. De D. Ferrerio (3), qui negat id sciri posse et colligi ex
iudicio Astronomico, quam bene sentiat ipse viderit: nec mirum, ut qui se
referat ad Cabalisticos. Et quod ait substantiam esse corpoream, inanimatam
ergo metalla, parum abest quin aberret à scopo omnino. Subiungit et in
fodinis et subterraneis lacis quosdam versari iucundos spiritus ratione
custodiae, sed merae nugae; non nego tamen à malignis spiritib., ut vos
scribitis, impediri ea loca et infestari. Hoc itaque qualecunque sit,
nitimur nostro iudicio et ea cognitione quam nabis impartivit divina
indulgentia. Quaerite modo locum et curate ut fodiatur diligenter nec dubito
quin vestris optatis fortuna respondeat. [103 vº] Sed moneo imprimis, ut
protinus inventa loco et puteo, qui se vobis facile offeret, faces ardentes
intromittantur, ut aeris inclusi pestifera exhalatio abeat in auras et
evanescat: quae si extinguantur, cavete summopere ne quis ingressum paret,
alioqui futurum, ut dicto citius extingueretur et ille quisquis foret,
vitamque cum morte commutaret. Atque ea sunt iudicia, quae ad vos mitto, ex
certissimo et maxime veridico calculo Astronomico ad unguem tracta atque
desumpta. Valete felices, et invento thesauro mementote vobis esse moriendum.
(a) Salonae Petreae Provinciae ad XX lanuarii l 5 62. [104 rº] Oraculi
instar. Quando invenietur thesaurus reconditus in La Pegna Palomera, et a
Rapite de Falzes Hispaniae locis. Aux latomies le rocher voulant fendre En
la plaineur del pegno palomero, (b) Foudre tombant, ou deux se viendront
rendre L'or en l'argille, qui du rocher est mere. Proche aux palombes ou
viennent pernocter Bas ou Typhon iadis feit ouverture, Nombre si grand qu'on
ne sçaura compter. Quant à Iammot entrer ne s'avanture. De S. Martin hors
temple de Rapite Qui est de Falzes, pres d'un lieu mal-froissé, Iammot aura
par fortune subite, Ou il verra de loin l'arbre baissé. Aux chams herbuz
d'Arragon Batestan Lors treuvera, quand le pied du taureau Pied beuf de
marbre d'or luisant si tres tant Dessoubs le quadre enfermé, seur barreau.
[104 vº]. Le grand thresor d'oeba charbonnera De Belzet proche, de la sera
plus bas Quand rets tendus prendre l'arbanera Ouvrir couvrir de Iammot les
debas. Proche au fozal de los moros n'approche Cesaraugusta du temple demoli
A my chemin d'or reluisant la broche Le percera, racine, herbe, moly. |
NOSTRADAMUS to DOMINIQUE de
SAINT-ETIENNE and JAMMOT PATHON
To Dominique de Saint-Etienne and Jammot Pathon, citizens of Toulouse,
Michel Nostradamus, greeting.
As soon as I received your letter, in order to respond to that
question of yours regarding treasure concealed in various parts of
Spain, I prepared an astrological chart. I found that the 13th degree
of Aries was rising in opposition to the Mid-Heaven, which means,
undoubtedly, that there is a considerable accumulation of gold and
silver there, greater than you think.
The location is in the Tarragon area of Spain, today called the
kingdom of Aragon; the site is called Batestan, from the name of the
town or colony of Batestan, not far from Sarragossa.
The site there has to be very large and spacious, for it is there
that, once upon a time (I will tell you the true story of, and reason
for, the hiding of the treasure), at a time of great prosperity for
the Roman empire, Caius Julius Caesar was campaigning against Sextus
and Gaius Pompey, the sons of Gaius Pompey the Great. Having lost many
battles, and their situation being desperate, in order to prevent
anything so precious from falling into the hands of their enemies they
buried all the gold and silver objects that they possessed in a pit.
This is truly what happened: I am not basing what I say on mere empty
arguments or oracles.
Those who have hitherto looked into it are certainly wrong as far as
the true location is concerned.
As for me, you will see that I am not inventing anything: I am going
to tell you the place, without any error -- and without using involved
language, either.
It is located toward the west of the site in question, in the part of
it where one can still see pieces of marble adorned with remarkable
sculptures representing animals, and especially oxen and bulls; there
are also urns and other earthenware vases, as well as a beautiful
frieze of porphyry and jasper depicting the effigy of a lion bearing a
sword -- i.e. carrying a sword in its mouth.
Among other things, one can see the ruins of a very ancient temple,
and beneath, a very deep and very large pit whose lid is a rectangular
stone block with square cross-section that is wonderfully thick,
probably so that it does not sound hollow. One can see an urn, as well
as a burning lamp fed by some unknown liquid, very pure, whose
inflammable nature ensures a perpetual flame [compare Nostradamus,
V.66, I.27, IX.9]
Not far from the urn (for there is no other vault) is concealed the
hoard [in question] -- without doubt a considerable number of very
pure ancient gold, silver and bronze coins, as well as gems and
precious stones of every kind.
Therefore I urge you, Jammot, and you also, Dominique, not to let slip
such a matter and opportunity.
Start by making sure of the exact location of this place called
Batestan: then, when you have pinpointed the exact spot, bring in the
diggers. Let them dig until they have reached the desired goal: they
will surely get there with the aid of God, without whose help no
search for treasure can be successful.
Nevertheless, take my word for it and arrange for this work to be put
off until June: from the middle of that month until the middle of July
the weather will be particularly favourable for moving the stone. If
you do all this, the matter will work out as you wish and desire, and
you will not regret having undertaken it. So, I again urge and implore
you not to abandon your enterprise.
I promise you a similar success at a place called "la pile de Faizes"
(1), where there is also a great deal of gold of different origin.
As for Master Ferrier [a prominent doctor and writer of Almanachs in
Toulouse], who denies that this could be known or derived from any
mere astrological analysis, let him think what he will. No surprise
there, since he is referring to the Cabalists. In saying that metals
are a material substance, and therefore inanimate, he completely
misses the point. He adds that in mines and other underground workings
there are benevolent spirits that keep guard: that is the purest
nonsense. But I do not deny that certain malignant spirits, as you
say, obstruct and infest such places. Whatever the case may be, I rely
on my own judgment and on the knowledge that Divine indulgence has
granted to me.
Seek out the place, therefore, and be sure to have it excavated
carefully: I do not doubt that Fortune will crown your desires.
Nevertheless, I warn you in advance: once you have discovered the
site, as well as the pit itself, which will be easy to enter,
introduce lighted torches first, so that any pestilential exhalation
of stale air may escape and be taken away by the wind; if the torches
go out, do not go in beyond the entrance; for if anyone disregards
this presage of extinction, he could well [himself] pass from life to
death.
These, then, are the findings that I am sending to you; they are drawn
and taken with the greatest precision entirely from astrological
calculation that is most certain and true.
Farewell and be happy, and, when you have found the treasure, remember
that you are mortals [see Nostradamus: I.27, and below!!].
From Salon-de-Craux in Provence, 20 January 1562.
Sample oracle:
On the discovery of the treasure hidden at la Pegna Palomera (2) and
at Rapite de Falzes, in Spain:
In stone-quarries, wishing to split the rock
Upon the plain of Pegno Palomero,
Lightning shall fall, where two shall make their way.
Gold in the clay, which mother is to rock,
Near to where doves do come to spend the night,
Down where old Typhon once did make a cleft,
So many as to be to great to count,
When Jammot ventures to insert himself.
Of blessed Martin, by Rapite's old church
Which is of Falzes, near site extremely rough,
Jammot shall suddenly espy by luck,
While yet afar, the tree all stooping down.
On grassy fields of Batestan he'll find
In Aragon, with foot of mighty bull
And marble ox-foot, so much shining gold
Shut up beneath the slab, upon a grate.
The mighty hoard of Oeba Charbonnera --
Quite near Belzet, from there somewhat below,
When shall the 'arbanera' stretch his nets,
Jammot shall open and shall close the matter.
Come thou not near the pit sunk by the Moors
At ruined temple of Cesaraugusta:
For half-way there the pin of shining gold
Shall pierce him and shall slay him through and through.
[apparently a revamping of Nostradamus: I.27]
(1) Falset near Tarragone?
(2) Peak of the Sierra Palomera in Aragon?
(3) Original text: "Palamera."
(4) All the poem is in French in the original.
This translation copyright (c) 2002 by participating members of the
Nostradamus Research Group |
|
Letter 37 |
Eximio ac maxime Astrologiae
perito M. Mich. Nostradamo Medicinae Doct. domino et amico meo omnib. modis
venerando Io. Rosenb. s.p.d. [104 vº-107 vº] Clarissime ac omnium eruditiss.
domine Nostradame, proximas meas literas ad XVII. calend. Ianuarias datas,
quas Doctor Laur. Pomeranus utriusque nostrum familiarissimus ad te
transmisit, eas tibi iamdudum redditas esse spero, tuumque responsum
quotidie expecto. Facere autem non potui, cum ex omnibus tuis literis
humanissime scriptis promptum tuum erga nos animum singularemque amorem
perspexissem, [105 rº] quin has ad te darem literas, ex quibus nos omnes
bona et prospera Deo iuvante valetudine uti intelligeres; quod idem de te
saepius intelligendum nisi longinquitas loci interdiceret, mihi longe esset
gratissimum. Quantum ad fodinas meas attinet, scias quasdam in felici statu,
quasdam vero bonae spei esse. Ante quinquennium reperta est apud fodinam
meam, quae vocatur Sanctus Sigismundus indicium metallicum, seu vena
argentea angusta, quae a meis fossoribus neglecta, et ab eo tempore usque ad
quinque menses proximé elapsos tata fodina deserta est, sed nunc rursus
elaboratur, et venula illa diligentius quam antea investigatur, séque magis
magisque dilatat, et directé in montem tendit. Spero igitur venam illam
exiguam esse, cuius in literis tuis mentionem facis, cum ais venam in
principio futuram exiguam, sed si diligenter et indefatigato labore
perquiratur, perpetuam [105 vº] , et indesinentem scaturigi-nem orituram, et
sané si ea sese valde dilataret, tunc mihi perpetua vena metallica cum
maximo reditu speranda esset. Alia etiam fodina nunc elaboratur, quae ante
sexennium fuit relicta, haec vocatur Sanctus Rudolphus: huius vena directé
in montem versus orientem in profundum cadit, et haec quoque magnae spei est,
sed apud fodinam quae vocatur Sanctus Vitus (1), in qua spiritus terrestris
auditus, cuius in meis proximis literis mentionem feci, nullum adhuc
metallum repertum est; speramus tamen id brevi futurum: nam spiritus
terrestris adhuc saepius exauditur, et hoc fossores re experta magni faciunt:
nam sciunt max inde metallum secuturum. Vena in fodina plumbea, de qua et
proximis literis tibi scripsi, magis magisque se dilatat crescitque: quare
firmiter spero, quemadmodum in proximis tuis literis spem mihi iniecisti,
quando [106 rº] Cancer futurus sit in ascendente, tunc meam fortunam in
rebus metallicis sese amplificaturam. Haec te de meis fodinis metallicis
scire et hac in re tuo desiderio satisfacere volui. Magno desiderio teneor
iudicii meae nativitatis, quod denuo calculare coepisti; similiter et
revolutionis anni 1562 quam diligentius ac antea componere volebas: nam in
revolutione missa reperio mihi hoc anno multas calamitates et pericula esse
subeunda. Sed spero in Deum omnipotentem eiusque filium unigenitum, dominum
nostrum Iesum Christum, qui genus humanum in quantum homo a Deo patre
omnipotente in custodiam recepit, ex pietate sua crudeli passione nobis
paradysum cum pretioso sanguine suo mirabiliter mercatus est et inter
angelos et homines pacem fecit, me facile per suam omnipotentem manum
divinumque auxilium omne meum infortunium adversitatesque evasurum. Me tuum
debitorem [107 vº] adhuc agnosco propter diligentiam et assiduitatem, qua
usus es in erigendis iudiciis nativitatum filiorum meorum; sed ne dubita
quin abunde satis tibi recompensetur opera tua, nam curo tibi aliquid ex
argento et auro confici, quod tibi max mittetur. Ego etiam scribae tuo, quo
hactenus usus es, qui tam elegantes literas pingit, aliquo honorario memor
ero. Et si petere liceret téque exorare sineres, tunc mihi gratissimum
faceres, ut quemadmodum per totum annum id quod unoquoque die boni vel
adversi evenire debet in tuis calendariis sive Almanach annotas, ita etiam
maximé desiderarem, ut revolutionem anni 1562 hoc modo conscriberes, ut
etiam quae unoquoque tempore boni vel adversi accidere deberent videre
liceret. 1udicium geniturae filii mei Caroli per Laurent. Pomeranum mihi
missum est; id ego diligenter perlegi, et reperio multa ei quemadmodum in
iudicio suae geniturae [107 rº] indicas gravissimis morbis et
vulnerationibus evenisse, praeterea et alia multa quae tu ei praedixisti.
Nam ante quinque hebdomadas cum equo de ponte decidit; sed Deus qui eum
adhuc velit per suam gratiam conservare, benigniter custodivit, ut ne ullum
membrum fregerit. Ego etiam hoc anno mihi diligenter cavebo et Deum rogabo,
ut me et meos ab omnibus adversitatibus et periculis velit conservare. Te
etiam atque etiam rogo, mi domine Nostradame, ut duo vel tria exemplaria
tuorum calendariorum sive Almanach mittas, et tibi quantum pro eis debuero
solvam. Novi quod ad te scribam nihil est: nam Germania prorsus pacata nunc
est; sed tamen dicitur Regem Hispaniae clam magnam copiam turn peditum, turn
equitum capitaneorum convocare; sed contra quem uti velit, hoc nescitur;
existimatur tamen in auxilium Pontificis contra Galliam ducturos. Quare te
[107 vº] etiam atque etiam rogo, ornatiss. Domine Nostradame, ut quod tuum
in eo sit iudicium togane an bello hoc anno victura sit Gallia, me certiorem
facias. Sed tamen celare te non possum Regem Hispaniae magnam summam
pecuniae contrahere paucosque suorum creditores persolvere, et sine dubio
aliquid magni machinatur. Deus omnipotens velit ne haec summa pecuniae
contra Christianos, sed potius contra Turcas et Moriones convertatur.
Praeterea, quod ad te scribam nihil est, nisi ut me meosque ut soles de
meliori nota commendatos habeas tibique persuadeas meum amorem erga te
tantum esse, ut non dubitem, quin aeternus futurus, nec quisquam alius nisi
mors sit separaturus. Bene et feliciter vale. Datae ad fontes febriles prope
mea mapalia VI. cal. Martias. Anno salutis recuperatae 1562 Tuae
Excellentiae addictiss. Ioannes Rosenberger. |
JOHANNES ROSENBERGER to NOSTRADAMUS
To the most outstanding and eminent expert in astrology,
Master Michel Nostradamus, my master and especially venerated friend, Hans
Rosenberger, greetings.
Most eminent and erudite Master Nostradamus, I hope that
my last letter, dated 19th of December last, has been delivered
to you by doctor Lorenz the Pomeranian, our very dear mutual friend, and I
await your response from one day to the next.
I could do no other, conscious as I am of the great
sympathy that you have shown us in all your letters, but to write to you
again to inform you that all is well and prosperous with us, thank God. I am
given to understand, in spite of the distance, that it is the same for you,
and I am overjoyed. As for my mines, know for certain that one of them is in
a happy state, while the others are truly promising.
Five years ago we discovered in one of my mines, called
Saint-Sigismund, signs of metal, in fact a thin vein of silver, which my
miners disregarded, and from that time until about five months ago the mine
was completely abandoned. However, it is now being worked again, and we are
exploring this vein more carefully than before, which is getting bigger and
bigger as it heads directly into the mountain. I am therefore hoping that
this is the tiny vein that you mentioned in your letter, in which you said
that, if this narrow vein were excavated diligently and indefatigably,
abundant ore would be discovered, and that then the vein would enlarge
greatly into an inexhaustible vein of metal capable of giving me a maximum
return.
We are currently working in another mine, abandoned for
six years, named Saint-Rodolphus; the vein bores deeply into the mountain
toward the east, and this mine also is very promising. But in the Saint-Vitus
mine, in which the earth-spirit was heard of which I told you in my last
letter, no metal has been found to date: we hope nevertheless to discover
some in the near future; for the earth-spirit is now being heard more
frequently, and the miners are making great haste, knowing that the metal
cannot be far away. The vein in the lead mine, which I mentioned in my last
letter to you, is continually getting bigger and bigger. I therefore
fervently hope, as you gave me to hope in your last letter, that when my
Ascendant enters Cancer I shall see my wealth in metals grow.
Such is the news that I wished to give you of my mines,
in order to satisfy your curiosity.
I am most anxious to receive the commentary on my
birth-chart that you undertook to calculate; I am also awaiting the solar
revolution for 1562 that you previously said you would compose with the
greatest diligence, for in the progressions that you have already sent me I
note that for the present year I should expect disasters and dangers of
every kind.
But I put my hopes in almighty God and in His Only Son,
Our Lord Jesus Christ, who, as man, has received from His Almighty Father
the guardianship of all human kind, and in suffering his cruel passion
redeemed paradise for us by His precious blood and created peace between
angels and men; I expect therefore that his almighty hand and his divine
help will easily spare me from all my misfortunes and adversities.
I remain your debtor for all the diligence and assiduity
that you have applied to calculating the birth-charts of my sons; but, have
no fear, you will be appropriately rewarded for your labour; for I am making
something for you out of gold and silver and will send it to you soon. Nor
shall I forget your regular secretary whose writing is so elegant; I shall
have in mind some fee for him, too.
If you would permit me to make a request and if you would
be kind enough to grant it, I would ask you to write out my progression for
1562 as you do in your calendars and almanacs, by indicating day by day the
happenings foreseen or unforeseen, so that I may the more clearly anticipate
the good or bad things that may arrive each day.
The commentary on the birth-chart of my son Karl has been
sent to me by Lorenz the Pomeranian. I have read it with great attention:
and I note that you foresaw the numerous illnesses and injuries that he
underwent, which actually went well beyond what you predicted. Indeed, five
weeks ago he fell from a bridge on his horse. But God, who has protected him
thus far by His grace, vouchsafed to protect him, such that he broke none of
his limbs. As for me this year, I will take care of myself and pray to God
to us keep me and mine safe from all adversities.
I beseech you, My Lord Nostradamus, to send me two or
three copies of your calendars and almanacs. I will pay you whatever is due
for them.
There is not much news to tell you. Germany is at peace
for the moment. We have heard that the king of Spain is raising a large army
in secret, with as many infantrymen as horsemen; but nobody knows against
whom he intends to use it. Some think that he wishes to aid the pope
against France.
I beseech you, Most Eminent Lord Nostradamus, to tell me,
in your judgement, whether France will be victorious in war this year. But I
cannot hide from you the fact that the king of Spain has had to borrow
enormous sums and is greatly indebted: without doubt he is planning
something big. Pray God Almighty that these huge sums of money are not for
attacking Christians, but rather the Turks or Moors!
Finally, all that I wish you to know is that I commend
both myself and mine to you most sincerely. Be assured of our deep devotion.
My affection for you will endure, if not eternally, at least until my death.
Farewell and good
health!
Fieberbrunn, at the hot springs close to my mines, 24
February in the Year of Salvation Regained 1562.
Totally devoted to Your Excellency,
Johannes Rosenberger. |
|
Letter 38 |
[108 rº] Ornatiss. viro virtute
et doctrina praestanti D. Mich. Nostradamo Doct. Artis medicae, et
Mathematico incomparabili Do. suo colendo s.p. [108 rº-109 r']. Clariss.
domine D. Nostradame, mense Ianuario nuper Lugdunum misi fasciculum
literarum cum genesi quadam amici nostri viri boni ac rogavi Craftium
nostrum amice per literas, ut eum fasciculum ad te perferri curaret. Sed
hactenus nihil neque a te neque a Craftio responsi accepimus. Itaque in
mentem venit nobis subvereri ne literae nostrae in itinere perierint. Quod
si redditae sunt, peramanter te rogo, mi D. Nostradame, ut, si ullo modo per
occupationes tuas fieri potest, significes an ea genesis tibi reddita sit et
an eam examinaris, examinandamve susceperis. Honorarium quod promisi certum
erit; quod si denuo voles craterem germanicum, qualem olim, fac ut sciam
quamprimum, et veniet tibi [ios vº] summa cum gratia. Tantum hoc rogo, ut
syncere respondeas de significationib. Astrologicis, sive eas deprehenderis
bonas sive tristes, idque sermone Latino, tuo stylo, ut olim. Si quid
Lugdunum miseris, quod ad nos perferri velis, non Craftio ut hactenus (vereor
enim ei talibus negotiis deinceps esse molestus, cum discesserim a mea
conditione paedagogica cui hactenus praefui) sed cuidam Germanico mercatori
Lugduni degenti adscribas: nomen eius est Gaspar Thaurer, et in eius
absentia Martinus Hohreitner': cos duobus tribusve verbis roga, ut mihi
Laurentio Tubbio Pomerano D. in Germaniam curent literas tuas perferri.
Dicti mercatores Lugduni in Cambio invenientur facillime. De meis rebus
admiranda tibi scribere possem, si tempus ferret, quas rixas, contentiones
et lites sustinuerim cum homine impio et maledicentissimo; sed Dei beneficio
victor [109 rº] extiti cum laude, ac saepius recordatus sum tuarum
praedictionum. Rogo te, si quid annotasti de mea genesi, fac ut videam, et
ero pro mea mediocritate gratus. Constitui hac aetate commorari Augustae cum
viro docto et urbis advocato primario causa discendae praxeos iuris; interea
sae-pius ad te scribere potero. Spero me brevi visurum etiam Rosenbergium
nostrum, cuius fodinas audio paulatim florescere. Bene et feliciter vale,
clarissime Nostradame. Data raptim Augustae Vindelicorum Idibus Aprilis,
Anni M.D. L X I I. Tuae Excell. addictiss. Laur. Tubb. Pomeranus. |
Lorenz Tubbe to Nostradamus
To that most eminent gentleman, outstanding in merit and
doctrine, Master Michel Nostradamus, doctor of medicine, his incomparable
and venerated master, greeting.
Most illustrious master, Lord Nostradamus, in January
last I sent from Lyon a bundle of letters which contained the birth-chart of
our good friend, and I wrote to our friend Kraft asking him to take care of
forwarding that bundle to you. But to date I have received no response
either from Kraft or from you.
So I am wondering whether my letter may have gone astray
somewhere en route. If however you have received it, I ask you urgently, my
very dear Nostradamus, to endeavour, insofar as you are able, in spite of
your numerous tasks, to let me know whether you have received the chart in
question and whether you will examine it or have begun to examine it.
I confirm the agreed fee; if you would like another
German goblet, similar to the previous one, let me know as soon as possible,
and one will be sent to you with much thanks.
All that I ask of you is to reply sincerely regarding
your astrological judgments, whether they be fortunate or unfortunate
prognostications, and to do it in Latin, in your customary style.
If you send anything to Lyon with a view to having it
forwarded to me, do not address it to Kraft as previously (for I fear that
he is finding such affairs too burdensome, ever since I have abandoned my
former post of teacher), but instead send it to another German merchant
resident at Lyon named Gaspar Thaurer or, in his absence, to Martin
Hohreitner.
Ask either of them briefly to take care of forwarding
your letters to me, Lorenz Tubbe, the Pomeranian, in Germany. It is easy to
find the said merchants in Lyon, at the Exchange.
I would, if I had the time, narrate to you the
astonishing things that have been happening to me -- in particular the
disputes, quarrels and lawsuits that I have had to put up with on the part
of a certain impious and malevolent individual; but, thank God, I emerged
the winner with honours, and constantly remembered your predictions.
I ask you, if you have been able to work on my
birth-chart, please to let me know, and I shall show you my gratitude within
my limited means.
I have decided to stay in Augsburg for the moment with a
lawyer of this town, to get some experience in the practice of law; in the
meantime I shall have the opportunity to write to you often.
I hope to see our friend Rosenberger soon, whose mines, I
hear, are doing well.
Farewell and good luck, most illustrious Nostradamus.
Given in all haste at Augsburg, 13 April in the year
1562.
In total devotion to Your Excellence,
Lorenz Tubbe the Pomeranian. |
|
Letter 39 |
Docto imprimis viro et maxime
amico D. Laur. Tubbio Pomerano legum Doct. M. Nostradamus s. [109 rº-115
vº]. Eruditiss. Pomerane, omneis epistolas tuas accepi, primas mense
Ianuario, secundas ad Martii finem, tertias breviores et raptim scriptas ad
[109 vº] Aprilis; igitur antiquissimae cuique primum respondebo. Quas
Antverpiae scripseras, plenae sunt illae quidem rerum novarum, et maxime
mirabiles; turn vero crudelitas illa inaudita immanitasque barbara, quae in
Christianos exercetur et noctu et indicta causa, mihi piane bilem movit.
Quam optimum tuum est praesagium de Adrastia Nemesi! ?st? t?? ?e?? ?
adpaste?a ???s ?a? ta t??a ta t??a?ta ?pa ? tade pa?ta p??? ?a?a??? e?a?e?(1),
omnia terrena despec-tans, regina et arbitra rerum omnium, sed praecipue
fastui infensa. Nemo non dixerit miserrima ista tempora in quibus vivimus,
in quibus optimi cuiusque cervicibus gladium impendet, scelestissimo favetur,
in quibus libertate oppressa, pietate constuprata, legibus bello silere
coactis, piena sunt timoris omnia, immo ad caedem spectant inexhaustam,
cruorem, flammam et, ut tu ais, ad civile bellum. Revera ?a??? ???a? pe???stµ
t? a??? ?µ?? (2). Sed et maior impendet tempestas nec adhuc cadi fundum.
Felices ter et amplius quibus est fortuna [110 rº] peracta iam sua! quae ut
ne viderem libenter vita cederem. Sed venio ad alteram tuam epistolam
Augustae datam. Accepi quicquid fasciculo erat inclusum, et directiones
clariss. illius viri et revolutiones a D. Cypr. Leovitio elaboratas. Itaque
confeci ipsius genituram mea more et Indico et omnium Astronomorum. Statim
in principio adscripsi in quibus consistit eius fortuna, et versus quam
partem, quam sit felix in rebus metallicis, et de omnib. uti mihi scribis,
libere et ut sentio; deinde separatim feci eiusdem revolutionem anni 1563;
omnia denique, ut mihi videtur, diligentissime calculo Astronomico et
supputata et explicata. In ea videbit quaecunque deside-rat, et multa etiam
quae non desiderat. Reliquas revolutiones, si necessariae sunt, et vita
nobis suppetit, cum volet exponemus. Quinetiam tuam quam tantopere
efflagitas genituram ad te mitto, copiose et diligenter, ut ipse videre
poteris, descriptam, nec mediocriter laetatus sum, [110 vº] ubi eam ad
umbilicum perductam vidi, ita exacte calculatam, ut mihi satisfaciat; tibi
quoque ut arrideat taiis labor et opto et non diffido. De alia genitura quam
te rogante calculavi et exposui pro nostris laboribus, pluris facio craterem
argenteum, quam pecuniam numeratam. In tua, quando tu me vis tam livere
proloqui, laborem agnosces, et mediocritati tuae relinquam: satis enim
prudens ad iudicandum es. Quapropter curabis ut ista simul cum honorario
illo Domini nostri Rosenbergeri ad nos quamprimum perferantur, et tuta.
Aperte scribo uti me mones. Sed si et hoc vis audire: ego iam plus decem
aureis vestra omnium causa expendi in scribendo, transcribendo, et aliis
negotiolis. Atque id quidem exprobrandi causa minime dictum velim, sed ut
cognoscas quam liberali animo nec tenaci mihi curanda sint omnia.
Revolutionem D. 1o. Rosenb. anni 1562 confecimus, quam etiam ad te mitto, ut
ei cures reddendam. Genesin ipsius quam denuo calculare coepi, et mea manu
scriptam, nondum licuit nostris [111 rº] scribis per summas occupationes
transcribere: quod ut in causa sit cur ad vos non mittatur hoc tempore, ita
et summam manum ei nondum imposui, bellicis istis religionis ergo tumultibus
et miseriis nostrorum temporum calamitatibusque potissimum impedientibus:
quae tantae sunt tamque stupendae ut, si literis mandare velim, minime certe
passim. Fugerunt hic omnes cum maxima rerum suarum iactura qui de religione
Christiana suspecti, caeteri cos persequuntur tanto furore et rabie ut
devastent omnia, domos et urbes incendant, ne mulierculis quidem aut pueris
parcentes. Ego solus remansi cum mea familia, expectans quid de nobis
constituat Deus et de universa Provincia; faxit Christus opt. max. sua
benignitate ut eam velit pacificam nobis reddere et diu servare tranquillam.
Ad singulas horas versamur in maximis gravissimisque periculis nec solum
bonorum omnium, sed et vitae, neque id iussu regio, vel autoritate principum,
sed plebis furore et mera insania. Sed et si vis (ut habeatis vos aliquid
novi, et id cum amicis communicetis [111 vº] et nostras miserias securi
contemplemini) bellum in Provincia gestum superioribus mensibus ab
religionem, quodquidem in commentariolum retulimus copiosius, breviter
narrabo (3). Mense februario elapso, status qui dicuntur Provinciae
nostratis hic Salonae videlicet habiti sunt, ubi Regius praefectus et primae
nobilitatis homines convenere, item Senatorii ordinis praecipui, ut mas est:
inter cos multis de rebus actum et disceptatum, sed de religione praecipue:
baelua multorum capitum (4) totis viribus nitebatur ne praedicationi
evangelicae ullus esset locus; tamen nec ita obstrepere potuit quin singulae
fere urbes suos habuerint verbi Dei ministros. Apud Aquas Sextias, (quae
civitas est praecipua post Massiliam, caput et parlamentum Provinciae, ubi
quatuor praesides, sex et quadraginta Consiliarii (5), duo Advocati regii,
duo item regii procuratores, sed mille, ut sic dicam, alii patroni, et
totidem procuratores) est inter caetera Deorum immortalium tempia D.
Salvatoris innumeris sacrificis aµ??s????? (si paucos excipias) [112 rº] ?a?
a?e?µet??µt??? (a) refertum. Ii eo tempore, quia videlicet censibus magnis
et redditibus à piis quondam Galliarum regibus aucti sunt atque etiam
ornamentis et gazis ecclesiasticis, sibi timebant imprimis. Quapropter
Flassanum quendam nomine (6), praenobili illum quidem ortum familia, sed qui
patrimonium omne luxu et nequitia absumpsit, biremem etiam quam in pc rtu
Massiliensi habebat dilapidavit, in sui defensionem adsciverunt magna
proposita mercede. Is eo furore rem tractavit, ut quoscunque religionis
Christianae sectatores offenderet infinitis contumeliis afficeret, iniuriis
opprimeret, probris omnis generis vexaret nulla habita personarum acceptione,
nulla praetermissa violentiae specie. Sacerdotum cohors videns hominem
intentum maxime suis partibus defendendis auxit ut canonicum reditu
quotidiano ecclesiastico; plebs itidem Consulem creavit, simul cum aliis
duobus eiusdem farinae. Fuit hoc furenti gladium dare: si enim antea in
Christianos saevierat, tunc poterat etiam magis, ita ut [112 vº] singulis
noctibus, cum magna plebis infimae et sacrificulorum multitudine, urbem
obirent armati, nescioquam cantilenam cantitantes in aliorum opprobrium,
quae apud Friburgum Brisgoiae in eosdem decantari, ut dicitur, solita erat,
saxa iacientes in suspectorum domos, et potentissimorum quorumcunque, et
alia innumera nefanda conantes. Christiani tandem cum importunissimorum
hominum impotentiam, fastum, iracundiam, insolentiam, iactationem,
contumelias et crudelitatem diutius perpessi fuissent nec essent tolerabiles
eorum insaniae, elegerunt unum ex suis civem Mutonium qui legati munere apud
Regem et Reginam matrem fungeretur (7); quibus cum patefecisset immanium
hominum nefarios (b) conatus, missi sunt duo Consiliarii qui rem omnem
cognoscerent, simul et equestris ordinis humanissimus idemque nobilissimus
Comes a Crussol, qui sua autoritate plebem sedaret ac universum Provinciae
incendium extingueret. Is prius Salonam venit, quae distat ab Aquis Sextiis
quinque leucis Gallicis, et hîc [113 rº] mensem circiter moratus est cum
Comite a Tenda, qui per quadraginta fere annos nostrati Provinciae praefuit.
Interim missi Aquas Sextias qui nunciarent vellentne in suam civitatem ex
edicto regio Comites admittere, consessu facto, nolle se responderunt,
etiamsi sceptro decoratos; missi iterum qui commonefacerent in quam grave
sese periculum conjicerent Regiae maiestati non parendo, negarunt et secundo.
Visa ista pertinacia, D. Comites exercitum cogebant in rebelles per
Delphinatum, per et Narbonensem provinciam. Interim apud Aquenses Flassanus
Consul fure-bat, fugiunt suspecti, clauduntur portae, bombardis et caeteris
tormentis bellicis muniuntur muri, vallo et fossa altiori urbs cingitur,
opere omnis semita fervet (8). Tandem audiunt in suam perniciem collectum
magnum cum peditum turn equitum numerum, et eum in propinquo esse, Comites
ducere ingentes copias. Sic stupefacti, convocatur Senatus, recipiendos
Comites maior pars [113 vº] censebat, Flassanici repugnabant. Scinditur
incertum studia in contraria vulgus. Senatorum tamen praevaluit consilium et
autoritas, panduntur portae, civitas offertur Comitibus. Flassanus vero
inferiorem se videns cedit urbe cum LX equitibus, et numerosa nebulonum manu,
quos ex finitimis locis undique collegerat, tenditque ad Orientalem
Provinciae partem, omnia depopulans, vicos, castella, urbes, tecta diripiens,
pecuniis locupletum, equis, bobus non abstinens; cuicunque aurum erat
Lutheranus erat et, ut vocitabant, Huguenaudus: rapinae, cae-des, homicidia
in factis eius erant praeclaris. Franciscanum quendam a suo (a) latere
nunquam discedere patiebatur, qui quidem habitus monachalis inferioribus
partibus ad zonam alligatis crucifixum ligneum gerens, cum facturi essent
impetum in aliquos aut urbem direpturi, ter implorabat (d) divinam
misericordiam magna voce vociferando, caeterisque generatim acclamantibus
(9). Tourves itaque oppidum quod [114 rº] iam diu fidem Christianam edoctum
fuerat occupavit, distans ab Aquis Sext. septem leucis, idque ingentibus
homicidiis, furtis, rapinis, depraedationibus replevit (10). Interea
Aquenses honorifice Comites accipiunt cum eorum copiis; qui, Consulibus
aliis creatis, sedatis rebus, bello persequendum Flassanum censuerunt.
Missus itaque ad eum legatus D. de l'Etrange, vir nobilis et patritius
Parisiensis, qui eloquentissimé ab inceptis ut desisteret, discederet ab
armis, Regi pareret et Comitibus, à quo ius omne et potestatem vitae et
necis accepissent, admonuit. Ille contra iracundé legatum remittens minatur
D. Comitib. nisi Aquas Sextias relinquerent quamprimùm irrupturum se in cos,
et ad unum misera occidione occisurum. Nihil his moti Comites Aquas Sext.
transeunt cum omnibus militib. quos secum habuere; hic numerus fuit 4779,
quorum adventum sentiens Flassanus retrocessit, et ad oppidum Barioux natura
loci munitissimum contendit; ibi obsessus: Comites [114 vº] oppugnare
oppidum coepere; pugnatum aequo Marte totis quatuor diebus, quinto vi capti;
pedites equités-que clamore facto eruptionem in adversarios faciunt:
suspensi, trucidati, praecipitati sexcenti, ducenti captivi fuére, caeteri
fugati (11). Flassanus cum nonnullis aliis per cuniculum trepidus saluti
consuluit. Atque hanc victoriam D. Comitibus praediximus, cum relicturos se
arbores novis fructib. plenas et insolitis nunciavimus. Dum ista apud
Barioux gerebantur, in antiquissima Provinciae urbe Arelate, quae est ad
Rhodanum, ubi theatrum Antonii (e) adhuc stat, vel, ut quidam volunt, M.
Aurelii, nobilis quidam et strenuus vir nomine Ventabren, sed doctrinae
evangelicae inimicissimus, collectis aliquot equitib. et monachorum
sacrificulorumque magna multitudine, in auxilium veniebat Flassani, iamque
ad secundum erat à Salona lapidem, cum audita clade Flassanicorum receptui
statim cecinit. Domini Comites Aquis Sext. 500 milites constituerunt, ut
praesidio urbi essent [115 rº], duce M. Antonio Tripolitano (12) Salonio
viro certe strenuo; quos cum Aquenses ferre non possent, associatis
Massiliensium Consulibus legatum ad Regem miserunt qui quaecunque hîc gesta
fuerant in seditiosos exponerent, crudelitatem, atrocitatem, acta immania,
uti aiebant, incusarent. Quare Rex et Regina mater nunciarunt statim
Comitibus ut Provincia cederent, omnem potestatem abji-cerent. Vide hîc, mi
Pomerane, fortunae variabilis inconstantiam (13). Quapropter factum est ut
alio constituto Praefecto fugere coacti sint intra dies quatuor omnes qui
religionem tuebantur, derelictis uxoribus et liberis proh! dolor, cum maxima
rerum suarum iactura. Nunc instruuntur viginti et octo cohortes à Papisticis,
quae Provinciam defendant, et ea caeteros plané inter-dicant. Sed et hisce
diebus ea res agitur a??????e? ?t? t? ??t? ?? ?d?a? teµ???s? (14). Audiimus
nuper Christianos (f) Lugdunum occupasse et dominari". [115 vº] Atque haec
sunt, mi ornatissime Pomerane, quae te scire volui; meas cogitationes omnes
feré explicavi tibi : quapropter vide ne quid etiam rerum novarum abs te
desiderem. Avide itaque literas tuas expecto, et cas quidem cum supra dictis
honorariis. Caeterum illorum omnium fac, amabo, participem nostrum
Rosenbergium, ut facies. Vale, Salonae Petraeae Provinciae Idibus Maiis
(16). M.D. LXII |
From Nostradamus to Lorenz Tubbe
To his very dear and very learned friend, Master Lorenz
Tubbe the Pomeranian, doctor of Law, Michel Nostradamus, greetings.
Most learned Pomeranian, I have received all your
letters, one in January,
another at the end of March and the third -- brief and
written in haste -- in April. I will start
by answering the oldest, sent from Antwerp, which is full
of most astonishing news. Such unheard-of cruelty, such barbaric ferocity,
practised by Christians at night and secretly, provokes in me a deep
indignation. You are right to recall the prophecy of Adrasteia Nemesis: “She
whom none can escape, the daughter of Jupiter arrives. See what she did in
similar cases: on behalf of the gods, she pursues without exception all the
guilty” (1)
Scornful of all that occurs here below, the queen and
judge of all things is shown to be irritated above all by pride. Nobody can
say that we are not are living in most wretched times. A sword hangs over
the heads of the best, whereas criminals are favoured. Freedom is oppressed,
religion corrupted. War imposes silence on the law, all are full of fear and
see things turning to insatiable carnage, bloodshed, fire, in short -- as
you said -- towards civil war. It is indeed true that “the times are
surrounding us with a multitude of criminals.” However, we are not at the
end of our troubles and we have not yet reached the bottom. Thrice lucky and
more are those whose fortune is already established! If I were not able to
see mine, I would prefer to die.
But now I come to your second letter, mailed from
Augsburg. I have received everything that was included in the packet, in
particular the directions for your illustrious friend and his revolutions as
calculated by Master Cyprien Leowitz. I have consequently established his
birth chart according to my own method, as well as by the Indian method and
by the one that all astronomers use. Right from the start, I have therefore
indicated what his fate consists of, and in which area. I have said that he
will be fortunate in exploiting his mines and I have answered all of your
questions frankly and as I feel. Then I have separately established his
revolution for year 1563. Finally, as you will see, I have calculated and
explained it most diligently by astronomical calculation. He will see in it
everything he wished to see, and even a great deal that he did not wish to
see. As for any further ones, if he considers them necessary, and if God
grants me life, I will establish them to his satisfaction.
As for your own birth chart that you asked me for so
urgently, I am sending it to you herewith. I have developed it diligently
and at length, as you can see for yourself, and am not a little delighted at
the way in which it has gone right to the nub of the matter, being
calculated exactly just as I like to see it. I hope that you will be as
pleased with it as I am – as, indeed, I do not doubt.
To return to the other chart, which I have calculated at
your request: in payment for this work I choose the silver goblet rather
than coins. Given that you are unaware of how much work has been involved on
your behalf, and given that you wish me to speak frankly, I will leave aside
the fact that you are merely the intermediary – for you are wise enough in
judgement. In view of this, please see that the object in question, or any
other fees due from the lord Rosenberger, are sent to me both securely and
post-haste. I am telling you this frankly as you advise: for your
information, I have already spent more than ten pieces of gold on sundry
fees concerning all the things that you have requested of me for having them
copied out, transcribed and other things. I am telling you this not in order
to extol my own worth, but in order to show you with what generosity and
perseverance I am attending to everything.
I have calculated the progression of Johannes Rosenberger
for 1562, and am sending to you so that you can have it forwarded. As for
his birth chart, I have redone the calculations, and have written it out in
my own hand, since my secretaries, being too busy, have not been able to
transcribe it yet. That is why I cannot send it to you at present, not
having been able to put the last touches to it on account of the
difficulties caused by all the troubles resulting from the wars of religion
-- all the misfortunes and calamities of our time.
I cannot possibly describe to you in detail so many truly
terrifying events. All those who were suspect because of their Christian
religion have lost all their belongings while fleeing. Those who remain are
continually pursued with rage and fury. Their houses and cities are burnt,
and neither women nor boys are spared. I am the only one who has stayed put,
together with all my family. We are awaiting what God will decide for us and
for the world of Provence. May Almighty Christ, grant, in his goodness, that
peace may return to it and that it may long preserve t! For now, we are
ceaselessly being thrown about by the greatest and gravest of perils. We are
threatened with losing not only our possessions but our lives too. Yet all
this is the result neither of the King’s orders, not of the authority of the
Princes, but of a popular fury that is bordering on madness.
If you wish (so that you may learn what is new and so be
able to think about our misfortunes from the safety of where you are, in the
company of your friends) I will narrate briefly what I have set out at
greater length in a memoir about the wars that have been raging in Provence
on recent months on account of religion...
Last February, the assembly known as the States General
of Provence came together here at Salon: present were, as usual, the royal
Governor, the senior nobility and the members of the Order of Senators. They
discussed numerous questions, but especially matters of religion. The
many-headed Hydra of the people was doing its utmost to forbid that any
evangelical preaching should take place: nevertheless it could not prevent
each town from having a Minister of the Word of God. In Aix-en-Provence (the
principal city after Marseilles, where the Parliament sits, which comprises
four presidents, forty-six councillors, two lawyers, two attorneys for the
king and -- they say -- a thousand other lawyers and as many attorneys) this
word is delivered in an old temple to the immortal gods, currently the
church of Saint-Saviour. Services are celebrated there, nearly all without
music, and all without any ritual.
This naturally frightens those who were formerly
provided, through the piety of the Kings of France, with great riches and
revenues as well as ecclesiastical ornaments and others treasures. Therefore
they called to their defence, in return for a rich reward, a certain Flassan,
the scion of a noble family, but ruined by luxury and prodigality, and
backed by powerful commercial interests, even though he was given to
throwing money away on the bireme that he owned in the port of Marseille.
Whatever the variety of religious devotees that he comes across, he showers
them with abuse, attacks them with insults, harasses them with all kinds of
trials, not hesitating to inflict violence, without regard to anybody’s rank
or status. The clergy, seeing in him a man ready to defend their interests,
appointed him canon and provided him with an income as a regular clergyman;
the people appointed him consul, in the company of two individuals of the
same ilk.
Thus, they had armed a veritable madman. He began by
attacking Christians, but now his power has spread and we have an armed mob
made up of common folk and minor clergy ransacking the town each night.
When confronting their enemies, these people bawl out some chant or other
adopted by their colleagues in Freiburg-im-Breisgau. They throw stones at
the homes of suspects and the powerful; in short, they are given to all
kinds of wrongdoings. For a long time the Christians have been suffering
violence, confusion, anger, insolence, commotions, abuse and all kinds of
crudities from these terrible scoundrels. But finally, not being able to
tolerate any more of this treatment, they sent a delegate of theirs, named
Mutonius, to the King and the Queen Mother.
Their Majesties, having learned of the crimes of so many
horrible people, appointed two councillors to find out what was happening;
these were accompanied by the Count de Crussol -- a very noble and very
equitable knight, who was supposed go use his authority to calm the people
and pacify all of Provence. He came initially to Salon, which is five
leagues from Aix in French measure. There he remained for about a month in
the company of the Count de Tende, who had been governor of Provence for
forty years. From Salon envoys were sent to Aix as messengers, to ask if the
city would receive the two Counts under the terms of the royal edict. The
people of Aix answered that even if they were bearing sceptres, they would
not do so. The messengers returned again, insisting on the gravity of their
refusal to respect his royal majesty; but they repeated it again. In the
face of such obstinacy, the Counts raised an army against the rebels from
all the Dauphiné and the province of Narbonne. At this, at Aix, consul
Flassan became furious; even as the suspects were escaping, he closed the
gates of the city. He fortified the walls with bombards and other machines
of war. He had a rampart and deep trench dug all around the city, and
everyone was conscripted to do this work.
But at this point, at Aix, they learned of the arrival of
a sizeable and menacing troop of infantry and cavalry approaching the city,
commanded by the two counts. Their astonishment was great; the senate was
convened; the majority were of the opinion that the Counts should be
received, but Flassan’s partisans opposed this decision. The people,
uncertain, were split between these two opposing parties. The decision and
authority of the Senate, however, prevailed in the end. The gates were
opened, and the city was handed over to the Counts.
Flassan, seeing himself in the minority, left the city
with sixty cavalry, and moved toward the east of Provence with a motley
crowd collected from neighbouring areas around, plundering everything --
villages, fortresses, cities, houses -- relieving the rich of their money,
not forgetting their oxen and horses.
Whoever had gold was called a Lutheran, or, as they
preferred to bawl, “Huguenot.” Plunders, murders, assassinations passed for
exploits in the eyes of Flassan. He was always accompanied by a Franciscan
whom he would not allow far from him. He wore a cassock tucked up under his
belt and waved a wooden crucifix about. Whenever the mob was preparing to
attack and plunder, the Franciscan bawled out a plea for Divine mercy three
times, and the mob cheered and clapped. In Tourves (a fortified town
approximately seven miles away from Aix) the Christian faith had already
been taught for some time; so this city duly became the target for murder,
robbery, looting and other depredations.
During this time, the citizens of Aix were receiving with
honour the Counts and all their troops. They elected new consuls, calmed
things down and authorised them to make war on Flassan. They delegated the
Lord of Estrange, a noble patrician of Paris, who eloquently enjoined
Flassan to give up his resistance and lay down his arms, and to lend
obedience to the King and the Counts, who had inherited powers of life or
death over him. Flassan angrily sent the emissary back and declared that, if
the Counts did not soon leave the city, he would attack them there and
commit total carnage. But the Counts, unmoved by this response, advanced
with all the troops they had, that is to say 4779 men. Flassan, sensing the
coming attack, retreated and holed up in the village of Barjoux; a naturally
fortified position. The Counts duly launched an attack on that place. Mars
being favorable to them, after four days of combat they overpowered the
citadel on the fifth. Infantry and cavalry, letting out loud yells,
descended on the enemy: six hundred men were either hung, massacred, or
thrown from the top of the ramparts; two hundred were made prisoner, while
the rest escaped. Flassan himself succeeded in escaping with a few of his
followers. I had predicted this victory to the Counts, when I declared that
they would leave the trees loaded with new and strange fruits.
While these events were unfolding at Barjoux, here is
what was happening at Arles (a very ancient town of Provence built on the
banks of the Rhône) where one can still see the theatre of Antoninus
according to some, or of Marcus Aurelius according to others. At Arles,
then, a certain Ventabren, a noble and courageous man, but a great enemy of
the evangelical doctrine, set out to help Flassan. He had assembled a few
nobles as well as a large crowd of monks and priests of the minor clergy.
This troop was not yet within two miles of stony Salon when news broke of
the defeat of Flassan’ partisans broke; so they at once retreated again.
The noble Counts installed at Aix a garrison of five
hundred men commanded by an energetic leader, Marco-Antonio of Tripoli, a
native of Salon; but the populace of Aix wanted nothing to do with this
garrison. They joined with the consuls of Marseille to send a delegation to
the king. The deputies explained how the insurgents had been checked,
emphasising the cruelties and violence to which they were said to have been
subjected. So then the King and the Queen Mother ordered the counts to leave
Provence, withdrawing all their powers. Behold, my dear Pomeranian, how
variable and fickle is Fortune! A new governor was named, and all of those
who had remained faithful to their religion had to flee within the four
days, leaving behind, alas, their wives and children, as well as most of
their belongings. Twenty-eight companies of papists are currently being
formed to defend Provence and to prohibit all innovations.
But latterly the latter are once again the order of the
day, and many “are unaware that it is like Hydra, always reappearing” (2). I
hear that the Christians have recently occupied Lyon and are masters of it.
Such, then, my dear Pomeranian, is the news which I
wished to communicate to you. I have revealed to you my deepest thoughts; as
a result of which you can see that I have left out nothing.
I look forward keenly to a letter from you, as well as to
the above-mentioned fees. Please inform our friend Rosenberger, I pray, of
everything else, as is your wont.
Adieu.
From Salon-de-Craux in Provence, May 13, 1562.
(1) a collection of works by Erasmus, according to Dupèbe.
(2) Plato, according to Erasmus. |
|
Letter 40 |
Ornatiss. viro omniumque
scientiarum ac virtutum revera praedito D. Mich. Nostradamo amico
incomparabili s.p. [115 vº-116 vº]. Ornatissime domine, hune tuum comitem
enixe rogavi ut te admoneret illuc appulsus eorum quorum hîc verba fecimus.
Primum ut illi credas astrolabium tuum unà cum libro Hermetis (1), et aliis
simul ligatis, quae omnia fideliter ad me transferet. Secundo ut frustulum
thimiamatis (2) tua media videam. Tertio ut recorderis interrogationis meae
nativitatis dum quietus sedebis domi tuae. Quarto ut erigas figuram [116 rº]
super interrogatione anuli mei. Quinto ut iudicium super figuram, quam iussu
tua erexi, exactum et amplum ad nos mittas, ut queat natus favente Deo
futuris occurrere malis si per naturam (a) liceat, et tibi plené satisfiet.
Is, ut audio, brevi est recessurus, et rogavit me soror mea ut pro illius
expeditione instarem. Sexto iudicium etiam Pauli Seguini affinis mei
commendatum habeas rogo; is etiam tuas labores benigne compensabit. Scis
denique quid inter omnia exoptem et quid etiam animum torqueat meum. Oro te
itaque et obsecro, ut pro tua incredibili clementia tuo Berardo faveas,
ilium adiuves, ei hac in parte adsis atque auxilieris: ille enim tibi se
posterisque tuis in perpetuum devinctum sentiet. Fac, quaeso, ut qui te
amant tuorum sint laborum participes. Memini quid mihi ex astrorum situ,
maximé ¼ in ? praedixeris: noli facere verbum tuum irritum. Nuntius hic
fidelis est nec est quod verearis aliquid îlli transferendum ad nos
committere: ut quem novi intus et in cute'. [116 vº] Sed cum à te pendeant
scripturae propheticae, Deum omnipotentem supplex exoro, ut te familiamque
tuam incolumem servet ac felicem. Bene vale et me, ut sales, ama. Atque ista
admonendae memoriae gratia scripta sint. Avenione Idibus Augusti 1562.
Tuorum deditissimus franciscus Berardus. |
François Bernard to Nostradamus:
To the most eminent master of all sciences, remarkable
for his merits, Michel Nostradamus, his incomparable friend, greeting.
Most eminent master, I have urgently asked your companion
hereby to remind you of the conversation that we had [while you were] here:
First, to the effect that you would entrust him with your
astrolabe, together with the book of Hermes and various associated pieces,
so that he can forward them all to me.
Secondly, that you would provide me with a little
thymiama.(1)
Thirdly, that you would work on my birth chart as soon as
you have a quiet moment in your house.
Fourthly, that you would draw up a chart on the basis of
whatever you can find out about my ring.
Fifthly, that you would send me a full and detailed
commentary on the birth-chart that I myself have drawn up, so that that the
subject of it may by God’s grace anticipate the ills to come as best he may
to the best of your satisfaction. I hear that he will shortly be back, [so]
my sister is pressing me to insist that you hasten on his account.
Sixthly, I request that you devote yourself to a study
of the chart of my cousin Paul Seguin, who is ready to pay you generously
for your work. (2)
Finally, you know what it is that I want above all and
that torments me. I beg and implore you in your incredible mercy to gratify
your friend Bérard, to support him, stand by him and help him in this; for
he will for ever hereafter feel obligated to you and your descendants. Let
your friends participate in your work. Remember what you predicted for me
on the basis of the stars, in particular because of Mercury in Aquarius. Let
what you said not be in vain!
This messenger is trustworthy: have no fear of confiding
to him whatever you wish to convey to me, I know him and his background.
While I await your prophetic writings, I implore God
almighty to maintain you and your family in health and in happiness.
Farewell and love me as ever.
(This letter’s purpose is to refresh your memory.)
Avignon, 13 August 1562.
Your all-devoted,
François Bérard.
(1)/(2) See details in Letter 41, to follow. |
|
Letter 41 |
[XLI]
Doctissimo viro
Frane. Berardo Legum Doctori Mich. Nostradamus s.d. [116vº-119 vº]
Doctissime
Berarde, postquam à vobis discessi, saepius et tuam epistolam et ea de
quibus inter nos coram, mente versavi, sed nec potui in his magnis caloribus
tibi per omnia satisfacere. Accipe ergo quae novem continuis noctibus a
media nocte usque ad horam fere quartam sedens ego et tempora redimita lauro
et lapidem gerens coeruleum, extorsi à genio ilio bono tanquam à tripode (1)
super anulo tuo. Itaque arrepto olorino calamo (anserinum enim ter recusavit),
ilio ipso dictante, veluti furore percitus poetico, in tales versus prorupi:
[117 rº]
Filtra Leontaei
magici suspecta tibi vox
Renuet hoc tibi exoneratus ager.
Ardua nunc PARPALUS mercede et caede beatus
Non anulum dabit capite glaber ovans Calcabis nocuos, durescet cuspide vates
Ille qui non aere victitat in liquido
Sic anulus veniet aries quando saxa rimabit
Colchidos dum saevo caprificos quatiet Omnibus in tumulis cupressos ex sole
funebres
Bathracon unge cruor turpia membra madet Et nocturna strygon pluviam
submerge cruori
Rhodoleam, cedri carbo in acerra dabit.
A cane ieiuna ossaque rodentia carpe
Rotantem Thyphon anulo sospes eris
Dii meliora dabunt sparso cruore Novembri
Ovans et in cives versa carina ruet (2).
Mox ad
personatum hunc nostrum genium bonum ac supra modum optimum versus, oravi ut
pro suo fidissimo Achate Francisco Berardo (a) chymista, qui in
transmutandis rebus metallicis egregié pollet, et eorum est summus
perscrutator, me [117 vº) doceret uti et quomodo ELICIUM (3) et aurum
evocaret et pyritem, quem nos emeril dicimus, eliquaret. Turn ego, ramis
lauri in cervicali impositis capiteque corona laurea et daphnoide, quam
pervincam appellamus cincto, Angele, qui meus es custos pietate guberna, fac
ut de transformatione rerum naturalium, tanquam ex aeneo tripode vera
vaticiner secundum cursum Astronomicum. Da ista, obsecro, per amica silentia
Lunae, per has tenebras Marte oriente lucente. Da, inquam, favente Christo
opt. max. et Virgine matre sancta, Michaeleque Archangelo mea invincibili
patrono. Fac potissimùm te ducente naturae ut opes et fortunae augeam,
vilioraque metalla cum hydrargiro, et quasi ramenta in veram auri imaginem
solarem redigam, aurumque ipsum ad propagandam imperatorum, Regum
magnorumque principum vitam posculentum ac potabile reddam (4), et simul
metalla cum auro per alambici rostra facilé permeando defluant, nihil ex
mineralibus in sublime tendente, neve aurum ab humido et terrestri separa-turn
in fundo [118 rº] appareat, sed omnia simul distilentur subtili artificio.
Atque ille in somnis sic mihi visus est respondisse:
Ne strue
Amalthaeum consueto in limine cornu Oleniique tuis insultent aedibus hoedi:
Sed gemini nati succendant follibus ignes Turbidus hydrauli solem detraxeris
illi
Rem medio calici lunares funde rorantes Aesgynumque premas, ne forte
exuberet humor Dacmia pompholigis cum pondere mixta recenti Accedat mixtis
aestiva metopia iunge
Myrti molydennae xestum cum sulphure iunge Et cucii et ciphii pariter
sarmenta cremato. Sic strigmenta Tagi precioso in veliere condes.
Porro autem de
tua sorte, de vita et eius longitudine, de morte, eiusdemque genere, de
inimicis, de anulo genii qui latet inter preciosa mercedis haec accipe:
Monstrificum in
aura velim fieri simulacrum
In loco agresti statuas, virga aurea circum
Celatoque mures, quibus mos aedibus amplis
Hîc habitent, et erit nobis gratissima merces
[118 vº] Ac thus, et styracem, myrrhamque merumque cruorem
Immisce simul, et sacro thymiamate conde
Laurigeram trunco viridi componere thecam.
Nox erit cum merces secla tunc aurea pandent
Oloreamque feret pennam calvitia merces
Stantia mulcebit barbam dulcedine canam
Tunc tibi lucentes venient rubigine fulvi
Rotantesque dabunt anulis mercede potitis
Aglaiam pyropis incluso daemone fulvo
Daemoniumque tetro liber à purissimo sole
Anulus adveniet cum libram falcifer ibit
Mox tua pervenient felicia tempora geni
Verubus attagenis torrere viscera pandent
Sic paribus flammis torrebunt corpora verno.
Et haec sunt,
perdocte Berarde, quae potui ex genio bono tanquam ex adyto quodam secundum
profundissimum astrorum iudicium sciscitando cognoscere. Et revera
expectanda mihi ob hoc fuit Martis orientalitas, quae apparuit hora prima
post mediam noctem, Luna cum cauda Draconis, Sole cum cauda Leonis feliciter
coniuncto, Mercurio item ex quadrato dextrum [119 rº] Orionis humerum
aspiciente. Quapropter tu bene quidem, qui quamvis prudentia singulari,
eruditione eximia, virtute, eloquentia, rerumque occultarum cognitione
polleas imprimis, in rebus tamen arduis, difficillibus, et à vulgo remotis
tanquam ad Apollinis oraculum confugiendum censes. Nam in omni deliberatione,
quae de re magna et ardua instituitur, pium est Deorum implorare auxilium,
cum humanum sine eo parum possit. Imitandus Xenophon qui Socratem in
consilium adhibuit an Cyrum sequeretur relictis Athenis (5). Caeterùm eorum
omnium quae tu summopere scire desideras finem subtili poteris
perscrutatione facilé adipisci: maxima enim quaedam tibi pollicentur astra.
At in occulta philosophia necdum quod voles assequeris Saturno potissimùm in
Cancro impediente, ac etiam omni repugnante diametro. Sed revera merces illa
ex calvitie ab anulo pollicetur ex bono genio securitatem ab omnibus
terroribus, vitamque felicem per universum eius(b)cursum conferet. [119 v ]
Thymiama quam nonnulli vulpinaceam occidentalem Arabicam appellant nuper ad
te misi simul cum nostro astrolabio quod A praefecto Provinciae Barone
[ ](6) dono acceperam: si quid est quod in
rem tuam faciat, eo utere ut voles, nihil enim impedio; sin minus, fac ad
nos quamprimùm redeant omnia. De thymiamate varii varia sentiunt: sunt enim
qui ambram vocitent, alii aliter; sed quod ad te misi, persuade tibi verum
esse thymiama quo Medea olim cum [ ] percepisset cogebat senes reiuvenescere
(7). Genituram tuam spero brevi absolvere et eam ad te mittere. Et in
persequendis revolutionibus inveni hoc anno 1562 à media Iulii usque ad
Augusti initium graviora vitae, honoris et famae pericula tibi esse
praeterita. Quapropter fac bono anima sis, quando prospera omnia deinceps ab
astris tibi promittuntur. Vale felix et vive. Salone Petraea ad VI. cal.
Septemb. 1562
|
NOSTRADAMUS'S
LETTER TO FRANCOIS BERARD
Letter 41 of Nostradamus's private correspondence is the one that
contains most of what we know about his nocturnal esoteric practices
and the sort of raw material that they produced. The copy appears to
be in Chavigny's hand.
The original letter seems to have been delivered personally by
the seer to Francois Berard, lawyer and Procurator Fiscal to the Papal
Legation at Avignon, a keen alchemist and would-be disciple and
assistant of the mage of Salon, on or about 10th September 1562. It
concerns (among other things) a golden magic ring that the latter had
recently acquired. As a magician in his own right, Nostradamus
naturally had such a ring of his own (in his case, one inset with
cornelian, subsequently bequeathed to his son Cesar), and its purpose,
like Berard's, was to help bestow on him power to summon up the
spirits and to assist the general alchemical magnum opus. Such, at all
events, was the known function of such rings, and the precise methods
of making them were likewise well-known and in print.
Not surprisingly, therefore, Nostradamus devotes most his
letter to his 'reading' of Berard's ring. Its Latin syntax is notably
vague and inconsistent, but with Nostradamus this does not necessarily
argue any kind of drugged or trance-like state:
To the most learned Francois Berard, Doctor of Law, from Michel
Nostradamus, greetings.
Most learned Berard
Since leaving you, I have often reflected in my mind both on your
letter and on what passed between us, but was unable to satisfy all
your requirements in this great heat. Accept therefore that for nine
nights in succession I have sat from midnight until about four o'clock
both with my brow crowned with laurel and wearing the [ring with its]
sky-blue stone and, as it were on the [prophetic] tripod, have wrung
out of that good spirit [everything I can] about your ring. Therefore,
having plucked a swan's quill (for he thrice refused a goose one), and
with the spirit dictating to me, as though carried away by a poetic
frenzy I launched myself into the following verses:
For thee the suspect potions Leontine
Refused are by the voice. Thy field is free.
And PARPALUS, 'spite slain burnt offering
No ring shall grant. Yet, bare-head, now rejoice.
Crushed all your enemies. Stern spearman, he
In fluid air who lives, shall be that seer.
Shall come that ring when, splitting rocks, the ram
Colchis's fig trees shakes with furious horns,
Or cypresses on tombs far from the sun.
Bathed be the hideous limbs with blood of frog.
Enmired the nightly ghoul in Thracian gore.
Render the cedar charcoal in the censer
And seek the half-gnawed bones of fasting dog.
Ring-savèd thou from every whirling cyclone.
Dearer the gods be blood November-sprinkled.
On folk though fall Carina, now rejoice!
[Note the evidently planned and deliberate acrostic on FRANCISCO
BERARDO. This, plus the fact that the original poem is written in the
approved Virgilian hexameters, seems suspiciously non-inspirational.
The classical allusions seem even more so, so possibly putting the
final seal on some readers' suspicions that the poem is not inspired
at all, but a carefully-constructed artifice. On the other hand, it is
not at all impossible that Nostradamus actually started by writing the
letters of Berard's name down the margin, precisely in order to give
his intuition a jump-start and provide a kind of scaffolding for the
subsequent inspiration to coalesce around. Moreover, neither the
Virgilian Latin nor the classical mythology is any real surprise,
since he had been steeped in both from his youth up, to the point
where they possibly resurfaced regularly even in his dreams.]
Turning now to our own good spirit in person, and excellent in
every point, I prayed that for the sake of his most faithful Achates
[i.e. friend and follower] Francisco Berardo, an alchemist who
succeeds admirably in the transmutation of metals and is a supreme
investigator of them, he might teach me how and in what manner he
might bring forth ELICIUM and gold and purify pyrites, which we call
emery.
Thus I, laurel boughs having been laid upon the pillow, and my
head girt with a crown of laurel and daphnoid which we call
periwinkle:
"Angel who art my guardian and who guideth me in piety, grant that on
matters touching the transformation of natural substances I may
prophesy as on the brazen tripod, according to the courses of the
stars. Grant these things, I beseech thee, through the friendly
silences of the moon, and through these shades as Mars shines at his
rising. Grant them, I say, for the sake of the most good Christ and
his Holy Virgin Mother, and of Michael the Archangel my invincible
patron. Above all, grant that by your guidance I may increase both the
resources and the favour of nature, transform with mercury the basest
metals, even the slightest traces, into the veritable solar image that
is gold, and make this gold itself potable for the prolongation of the
lives of emperors, Kings and the greatest princes: [grant also] that
these metals, along with the gold, may flow easily through the tubes
of the still, without any of these liquids evaporating and [without]
the gold, separated both from the watery and from the earthy, sinking
to the bottom, but that all may be distilled at once by subtle
artifice."
And he, in my dreams, seemed to me to reply:
Not Amaltheus' horn raise at the door:
Olenus' goats let thou not prance within.
So let the twin-born blow the fires alight.
Turbid the wind hydraulic that thee gives
Rare gold; the dewy moonstuff pour in t' cup.
Aesgynum press, lest ought of it escape.
Do thou add cadmia, some pompholix
All fresh; of summer myrtle add the oils.
Mix in, with sulphur, scraped molybdenum,
Upon this, burn cucii and ciphii stalks.
So shall thy fleece catch Tagus' precious lees.
Furthermore, on the subject of your destiny, of your life and
its length, of your death and the manner of it, of your foes, of the
spirit hidden in the ring receive, among other jewels of your
recompense, the following:
Make me some statues in a rustic place,
In gold a magic image and a wand
Carved round with mice that in these vast abodes
Have dwelling: this shall be our offering.
And mix with styrax, myrrh and purest blood
Incense, and add to sacred thymiama,
Laurel-entwined, within a bough of green.
Night shall it be when He Who Thee Rewards
Opens the age of gold, swan-quill in hand,
Stroking thy beard, though strangely hairless thou.
Then shall descend on thee, sprinkling its dew,
Rose-fingered dawn, granting the ring-empowered
Aglaia's grace by him whose spirit wild
Dwells in pyropes. Free from demons foul
And pure that solar ring! And as dread Saturn
'Midst Libra walks, soon shall the sprites attain
Unto thy blissful brow; then pullets' entrails,
Spring's fair burnt-offering, roast o'er steady flame.
[True, this further acrostic -- this time on MICHAIL NOSTRADAMUS --
reads more like John Keats than some mere babbler in tongues, more
like the ancient Sibyl of Cumae's educated literary interpreters than
her original, incoherent utterances themselves. And yet the thought is
incoherent, the ambiance distinctly dreamlike. Possibly, then, we are
as close to the source of Nostradamus's original inspiration as we are
ever likely to get . . .]
These, then, learned Berard, are the things that I have been
able to glean from that good spirit, as from the [oracular] cave,
according to the most profound judgement of the stars. And for it, in
truth, I had to await the rising of Mars, which appeared in the first
hour after midnight, when the moon was in conjunction with the Tail of
the Dragon and the sun in fortunate conjunction with the Tail of the
Lion, while Mercury was in quadrature with the right shoulder of
Orion. This is why you did well, who are nevertheless outstanding in
wisdom, unequalled in erudition, virtue, eloquence and knowledge of
the occult, to think of addressing yourself as it were to the oracle
of Apollo in respect of these questions that are exacting, difficult
and remote from the common [understanding]. For in every deliberation
that touches on things great and exacting it is [only] pious to
implore the aid of the Gods, since without it the human [variety] can
achieve little. It is meet to imitate Xenophon who called Socrates in
counsel as to whether he should follow Cyrus after his departure from
Athens. For the rest, all those things that you desired to know you
can easily obtain by detailed examination: for the stars promise you
the greatest things. But in matters of occult philosophy, you shall
not yet obtain your desires, for Saturn in Cancer stands most greatly
in your way, and even opposes it all diametrically. But truly that
recompense promises you (apart from the baldness from the ring, and
apart from the good [indwelling] spirit) safety from all terrors, and
shall confer on you a life of good fortune for as long as it shall
last. I have recently sent you some thymiama, which some call
Vulpinacea occidentalis Arabica, at the same time as our astrolabe
which I received from the Prefect of Provence, Baron [...]: if this
bears on your concerns, use it as you wish, I have nothing against it;
otherwise see to it that everything is returned to me as soon as
possible. As far as the thymiama is concerned, various people think
different things -- some call it amber, others something else -- but
be persuaded that what I have sent you is the true thymiama thanks to
which Medea, once she had [gathered it], forced old men to grow young
again. I hope soon to complete your birth-chart and to send it to you.
And in following through your [astrological] revolutions, I have
discovered that in this year of 1562, from mid-July to the beginning
of August, there were serious events in your life and dangers for your
honour and repute. Be therefore of good courage, since hereafter the
stars promise you prosperity. Farewell and live happily. From
Salon-de-Crau, 27th August 1562.
Done by M. Nostradamus 1562 |
|
Letter 42 |
[120 rº] Io. Cibo Boerius
Magistro Mich. Nostradamo medico praestanti, sed syderalis scientiae certiss.
enunciatori s.d. [120 rº-121 r']. Ab priscis illis in omni virtutum genere
clariss. philosophis haud temere neque casu factum duco, clariss. Doctor, ut
Virtutis symbolum flammam sive ignem constituerint. Quandoquidem ut ipsa
fiamma non solum adstantes splendore corusco sui admonet, sed etiam longé
semotos in sui spectaculum trahit, itidem et ipsa virtus non solum apud
praesentes sui possessorem in admirationem allicit, sed etiam longé remotos
magnetis cuiusdam instar trahit. Hac profecto ratione factum est, ut
splendor virtutis tuae non solum infra patrios limites vagaretur, sed et per
universas Gallias (a) disparsus, denique etiam asperrima Alpium iuga,
aereasque moles transvolans, in Italiam usque gloriosé penetrarit, atque
adeo etiam in nostram Lyguriam tandem delatus sit. In qua tuae virtutis
admiratorem ita me tibi fama devinxit, ut continere me non potuerim, quin
hoc epistolio, licet infantissimo, te [120 vº] salutem, et gratulabundus
felici patriae tuae observantiam simul studiumque profiterer in te meum.
Fretus itaque humanitate illa tua, quae ut virtutis sem-per solet esse
comes, ita in animo tuo praecipue vigere debet virtutum stemmatis omni ex
parte decorato, à te peto vehementer, ut et epistolium qualecumque amoris
non temeritatis fiducia exaratum boni consulas, et cum ipso Io. Cibo Boerium
Ligurem (1) licet, at laudum tuarum buccinatorem egregium in albo tui
studiosiss. atque addictiss. conscribas. Quem si in tuam clientelam
gratanter acceptare dignaris, itidem quinque mihi quaesita ex tuo oraculo
explicare non graveris. Primum hoc erit: Utrum vivat soror mea in coenobio
S. Brigidae in Anglia Deo dicata. Secundum quaesitum, vitae meae periodum
definire. Tertium, Utrum melius mihi sit praedium meum Sturlanum vendere an
retinere. Quartum, Utrum inter veteres ruinas cuiusdam antiqui palatii
diruti in dicto mea praedio aliquid lateat subterraneum. Quintum et ultimum,
Utrum in loco mihi designato in eodem Sturlano venam aquae vivae potero
adipisci et reperire. Haec quidem [121 rº] quaesita si literis humanitas tua
mihi explicare dignabitur, certissimum mihi erit testimonium hoc epistolium,
et scribentem simul clientulum animo grato atque pio abs tua praestantia
fuisse acceptatos; quae felix sit, precor. Datum in nostro Sturlano ad XVI.
diem Novembris 1557 Quaestio ac-cepta Decemb. Penultima, ¤ Die, Hora X. Min
XXXI. Eiusdem A. M.D. L VI I |
Johannes Cibo Boerius to
Nostradamus
Johannes Cibo Boerius to Master Michel Nostradamus, the renowned
physician (but most certain interpreter of the science of the stars),
greeting.
Concerning those ancient and very famous philosophers who shone in all
the virtues, I would affirm without hesitation, most eminent doctor,
that they ignited an eternal flame or fire, the symbol of virtue. Not
only did that flame enlighten those around them with its radiance, but
it also attracted the attention of people far away. Today, similarly,
that same virtue does not limit itself to attracting the admiration of
those immediately at hand: but it attracts those from far away as if
by magnetism.
Such is the reason, undoubtedly, why the splendour of your virtue is
not limited to your own country but, having spread throughout France,
and taking wing on the winds over the cliffs and jagged peaks of the
Alps, has penetrated gloriously into Italy, and now has spread at
length here into Liguria.
It is the extent of your renown that makes me an admirer of your
merits, such that I could not contain myself from sending you
greetings via this small note, childish though it may be. I feel a
sense of appreciation towards your homeland, and wish to assure you of
my consideration and of my zealous study.
For, having every confidence in your generosity, which is on a par
with your virtue, I am sure that your greatness of soul is not lacking
in any respect. Therefore I beg you to see in the present note a
testimony of love rather than an act of daring. Be good enough to
number me, Johannes Cibo Boerius, in the book of your most zealous and
devoted admirers.
Therefore, if you would have the goodness to accept me into your
clientele, please oblige by putting to your oracle the five questions
presented here:
First, is my sister still living in the nunnery dedicated to Saint
Brigid* in England?
Second, please tell me how long I shall live.
Third, would it be better to sell my property at Sturla or to keep it?
Fourth, is it true that here on this property, among the ruins of an
ancient palace, there is treasure hidden underground?
Fifthly and lastly, can I, in the place indicated above at Sturla,
find and exploit some source of clear water?
If you are kind enough to answer these questions, your response will
be to me a precious testimony; therefore this correspondent and client
begs you to accept in advance his thanks for your prompt reply. I pray
that it will be propitious!
Given at our property at Sturla, November 16 1557.
[Interrogation survives for Friday the next-to-last day of December,
in the same year 1557, at 10 o'clock 31 minutes.]
*St Brigid of Sweden, author of one of the more important prophecies
in the 'Mirabilis liber' of 1522.
This translation copyright (c) 2002 by participating members of the
Nostradamus Research Group |
|
Letter 43 |
[121 vº] Sacrosancto Solis et
Lunae Antistiti D.D. Mich. Nostradamo Domino suo plurimum colendo Io.
Chevignaeus s. [121 vº-122 vº] Quantùm in me meriti, beneficii,
liberalitatis tuae contuleris, quantumque extiterit tuum semper studium mei
vel augendi vel ornandi, in memoria habeo, nec ulla annorum series ex anima
divulserit mea. Quod cum multis modis reipsa compertum habeam, tum vero iis
tuis literis, quas nudiustertius accepi,(a) Soie clarius apparuit. Scribis
enim vocari nos ab illustriss. Domino praefecto Avenionensi (1) scribae
nomine, et ut id faciam me hortaris non solum sed incendis atque inflammas.
Cum itaque dubius in anima verso quid agam, ecce à te et alterae literae
quib. idipsum inculcas, ut properem, ut festinem, nec morae ullum relinquam
locum : ter quippe tecum ea de re humaniss. Dominum habuisse sermonem. Scio,
vir clariss., non id factum sine tua ampliss. commendatione, ut tuus est in
me amor, qui certé sese ostendit ex omni parte, sed pressus ignorantiae meae
conscientia, ut qui nulla penitus polleo rerum administrandarum peritia, nec
audacia vigeo nec [122 rº] animo, malo cum verecundia me minus ad id aptum
natum coram te profiteri quam meam GREEK WORDS(2) in tanta virorum
ornatissimorum corona impudenter ingerere. Memini equidem mihi te aliquando
praedixisse, futurum ut magno principi essem à secretis; nescio quid boni
mihi astra superique reservent: certé nunquam tantùm speravi, homo omnium
minimé ambitiosus et mollibus alioqui assuetus studiis. Volui quidem
mediocri literarum cognitione tentare viam, qua me quoque possem tollere
humo, et eo scilicet contentus esse: quid enim me opus est longis cancre
tibiis? Plurimorum adhaec philosophorum me movent sententiae, sed Ciceronis
praesertim autoritas: ad suam cuiusque naturam, inquit, consilium est omne
revocandum (3). Diem sine lectione perdere non possum; frigida curarum
fomenta plané detestor, otium imprimis literarium gratum est atque optabile;
beataque tranquillitate prae rebus omnibus capior ; inquietudinis
praecipitium abhor-reo; studia meam tenuere iuventam, eadémque senectutis (faxint
ô Dii!) praesidium et solatium erunt. [122 vº] Otium divas rogat in patenti
Prensus Aegeo, infit Horatius (4), Otium bello furiosa Thrace, Otium Medi
pharetra decori, Grosphe, non gemmis neque purpura vae- Nale, nec auro. Et
ut in summa dicam cum Seneca tragico (5), Stet quicunque volet potens Aulae
culmine lubrico: Me dulcis saturet quies. Obscuro positus loco Leni perfruar
otio. Nullis nota Quiritibus Aetas per tacitum fluat. Sic cum transierint
mei Nullo cum strepitu dies, Plebeius moriar senex. Illi mors gravis incubat,
Qui notus nimis omnibus Ignotus moritur sibi. Quare hanc nostram haeresim
aequi bonique consules. Vale aetatis nostrae lumen decusque. Salonae nonis
Maiis M.D.LXIII. |
Jean de Chevigny (alias
Chavigny, alias Chevignard*) to Nostradamus
To that High Priest of Sun and Moon, Lord Michel Nostradamus, his most
venerated Master, Jean de Chevigny, greetings.
I treasure in my memory, nor shall the passing of the years ever allow
me to forget, how many merits and benefits you have conferred upon me
in your liberality, all the zeal that you have always brought to
raising and improving my situation. Convinced of it as I have long
been in every way, your letter received the day before yesterday has
finally made it clearer to me than the sun itself.
You write that I have been summoned by the illustrious Lord Governor
of Avignon to accept a position as secretary: you advise me to do so,
in fact I would say that you urge me to do so with flames of fire.
Since you are perfectly well aware that I am reluctant to take such a
decision, you redouble your literary efforts, tell me to bestir
myself, not to let slip the slightest moment: you tell me that you
have already discussed the matter with the Noble Lord on three
occasions.
I am well aware, Eminent Master, that the offer did not come without
your full recommendation: you waste no opportunity to show your love
for me; but I am seized with scruples on account of my ignorance. I
really have no competence in administrative skills; besides, I have
neither the audacity nor the mind to undertake them. In addition, I
prefer frankly to admit to you my ineptitude, rather than to be
impudent enough to inflict my inaction and my intractable nature on
such distinguished men.
I remember, it is true, that you once predicted to me that I would
become secretary to some important man. I do not know what good
fortune the stars above reserve for me: to tell the truth, I do not
expect much from them. I have no ambition, used as I am to the gentle
pursuits of intellectual labour.
Thanks to my modest knowledge of letters, I have preferred to essay a
down-to-earth career that will afford me a measure of contentment.
What need have I to play the [paid] flautist any longer? My main
interest is in the discourses of the many philosophers, and I
appreciate above all others the authority of Cicero: 'Let everybody,'
he says, 'return to his own nature.' I cannot bear to spend a day
without reading: I detest the cold shower of cares: I appreciate and
desire above all the leisure to read. Only blessed tranquillity
attracts me: I detest matters that disturb. Studies have taken up my
youth, and they will be the support and consolation of my old age.
'He demands quietude of the gods, the man suprised far out at sea on
the Aegean'. Thus commences Horace, who continues thus:
'It is quietude that Thrace demands amid her mad struggles; quietude
that the Medes demand, adorned with quivers; quietude, O Grosphus,
whom neither gums nor purple nor gold can buy.'
Finally, let me declare with Seneca the Tragic:
'Let whoever power seeks
Climb the slippery slopes of fame.
Sweet to me is gentle quiet
In a place that has no name.
Gentle pastimes I enjoy.
Quite unnoticed by the Great
Life flows by with not a word.
Thus, when all my days are gone,
Passing quite unseen, unheard,
Old, unnoticed I shall die.
A graver death shall him await
Who known shall be to all the great,
Yet unknown to himself shall die.'
I trust that you will accept my way of thinking with a good grace!
Adieu, beacon and ornament of our age!
From Salon, 7 May 1563
*Nostradamus's secretary and amanuensis from about 1561. One almost
has the impression that Nostradamus was trying to 'kick him upstairs',
as though overwhelmed by the man's evident over-enthusiasm... If so,
Chavigny is unable to take the hint! ;)
Note the possible influence of both these pieces on Shakespeare's
Hamlet [I.iii.75+]!
This translation copyright (c) 2002 Peter Lemesurier |
|
Letter 44 |
Io. Bergius medicus D.
Nostradamo doctissimo undecunque viro s.p [123 iº-124 rº] (1). Non est quod
mireris, Nostradame doctiss., in schedulis ad te missis non fuisse obscurum
meum nomen conscriptum : non enim eo scripseram ut tibi doctissimo
innotescerem, sum etenim minime ambitiosus, sed ut morem gererem his qui
sunt de me optimé meriti. Sed quando ôta tibi placet, ut mutuis literis
institutam amicitiam colamus, tibi promitto in méque recipio, in hoc genere
officii, quoties tabellarii dabitur occasio, me non defuturum. Perge item tu
pari studio me tuis sollicitare, ut hac una ratione absentes nos saepe
visamus. Erat quaedam tui adventus in Aquitaniam concitata non levis
expectatio ; quae mirum in modum me et quamplurimos tui amantissimos
exhilararat: nam sperabam me hac ratione explere passe animum abditis tuis
responsionibus. Sed postquam ex tuis literis intellexi te arthritide
laborare, excidit spes tantae voluptatis tantique commodi. Scio enim quantum
hic morbus vires corporis frangat, tum in meipso tum in patre D. lulio
Caesare Scaligero tibi [123 vº] aequé ac mihi nota (2). cuius memoria
nunquam sese mihi sine lacrymis offert; quod me tanto literarum et virtutis
lumine orbatum caecutire tota vita videam, quam si cum illo finiissem
praeclaré mecum actum putarem: quandoquidem non essem spectator tam
miserarum tragoediarum. Quarum actus cum in septennium protrahi debeant, ut
tu quodam loco tuarum praedictionum profiteris, augent vitae acerbitatem,
maximé mihi cui vivendum est (a) cum ingeniis in Nugamine D. Scaligeri
divino sua more depictis (3); qui si hodie viveret, alio stylo aliisque
verbis depingeret: nam accessit ingens cumulus nequitiae ad cas mores, quos
tu olim in istis explora-tos habuisti. Quando igitur mihi hic vivendum est,
et excidit spes tui videndi, rogo te, ac si pateris obsecro, ut ad ea quae
Iulius Fortis (4) tui et mei studiosissimus meo nomine proponet cum apud vos
erit (audio enim propediem ad vos profecturum) respondeas nulla facta
circuitione nec mei nominis significatione: veruntamen quae tegenda putabis
notis exprimes, sed ita ut ego intelligere possim; hoc si feceris, pergratum
feceris, meque tibi devinctiss. devinctiorem reddideris. [124 rº] Quos me
tuo nomine salutatos voluisti, salutavi et praesertim D. Daurea Caus (5).
atque universa eorum familia, qui de te expec!ant summariam praesagitionem
futuri anni; et quae sors Nugaminis pene eversae sit futura. Vale, plura
ociosus. Agenni idibus Octobris anni salu. M.D.LXIII. |
Johannes Bergius to Nostradamus
Johannes Bergius, physician, to the Lord Nostradamus, a man most
erudite in all things, greetings.
Do not be surprised, most learned Nostradamus, that I have not signed
my humble name to the messages that I have sent you. My object in
writing to you was not in any case to make myself known to the great
scholar that you are (I am not so ambitious!). I simply wished to
conform to the best usage as I understand it to be.
But since you are pleased that we should cultivate a pen-friendship, I
promise both to you and to myself to remain faithful to such an
undertaking, in so far as postal opportunities allow. Be kind enough
to apply commensurate zeal on your own part, so that, even without
meeting each other, we shall have the impression of constantly seeing
each other.
The announcement of your arrival in Aquitaine had raised many hopes. I
and all your great admirers were overwhelmed with joy. For I had hoped
to have a chance to obtain from you clarification of your veiled
replies. But when I learned from your letter that you were suffering
from arthritis, all my hopes of such an agreeable opportunity were
dashed. I am well acquainted with how much this illness incapacitates
the body, as much through my own experience as through the memory of
Jules Cesar Scaliger senior, whom you knew as I did. His memory still
moves me to tears. I feel as though all the light of his culture and
merit has gone out of my life. I wonder whether I should not have
done better to bring my affairs to an end when he did.
After all, am I not about to be the spectator of so many wretched
tragedies? If such woes are to last seven more years, as you have
declared in your predictions, they will only increase my despair,
especially if I am to continue to live under the circumstances
described by Scaliger, in his inspired manner, in his 'Nugamen'. If he
were still alive, I daresay he would change his tune, for a vast cloud
of wickedness is now being added to the activities that you have
already described in your investigations.
However, since I have to live here and now, and since my hopes of
seeing you have been dashed, I request and beg of you to reply
directly, and without special regard to myself, to Jules Fortis, who
is as devoted to you as he is to me, and who (I hear) is shortly to
visit you on my behalf. If, however, you feel that you have to say
anything covertly, please do so in such a way that I can still
understand you. I offer you my thanks in advance: you will not have
obliged one who is ungrateful.
I have greeted on your behalf all the people you wished me to, in
particular the Consul Dr. Dauré, and also all the family of those who
are awaiting a summary of your predictions for next year, and of what
the future fate shall be of Nugamen with the upturned penis.*
Adieu, universal man.
From Agen, the 15th of October of the Year of Grace 1563.
* Interesting that both Dupebe and Lecureux studiously ignore the last
phrase in their paraphrases/translations altogether! I imagine that
'Nugamen' is some sort of anagram... presumably made up from 'gen...'
and 'manu' ['by hand']. Not knowing the book, it occurs to me that it
could conceivably be a reference to the self-generating Egyptian God
Amun (curiously, an exact anagram of 'manu'!!). But that, of course,
is pure guesswork... [PL]
This translation copyright (c) 2002 by participating members of the
Nostradamus Research Group |
|
Letter 45 |
Benedictus Flandrianus D.M.
Nostradamo philosopha et mathematico praestantiss. s. [124 rº-124 vº](1) .
Toto iam orbe celebratissima tuarum virtutum fama tuaque illa maximé divina
ex astris futura praesagiendi prudenter ac vere solertia et consulendi
fideliter atque sapienter perhumana consuetudo et prudenter respondendi
sagacitas faciunt ut meam tibi genesin (a) ad caelestem figuram et normam
dirigendam, atque discutiendam mittere sim adductus. Natus fui Vapinci 1525
die 21 Octobris hara secunda post Solis occasum. Ex hac genitura facilé
videre et perspicere poteris quae sint, quae fuerint mea et quae ventura
trahantur fata: quae omnia te obsecro diligenter annotes atque perscribas,
nihil omnino celans neque dissimulans, ut meae meorumque saluti prudenter
consulam ac fideliter inserviam, ut bonis [124 vº] sapienter utar et rebus
adversis fortiter obsistam: ut omnia quae mihi erunt facienda vel fugienda
ad bene beatéque vivendum à te perdiscam. Quod si feceris, perficiam
profecto ut apud gratissimum hominem et tui amantissimum virum quàm optimé
posuisse studium tuum atque officium sentias. Vale et me in tuis habe.
Vapinci M.D.LXIIII. cal. Maii. |
BENOIT DE FLANDRIA to
NOSTRADAMUS
Benoit of Flandria, to Monsieur Michel Nostradamus, eminent
philosopher and mathematician, greeting.
Your universal renown and the fame of your almost divine skill in wisely
interpreting the future from the stars, together with the wisdom with which
you are in the habit of replying sincerely and wisely and with great
humanity to those who consult you -- all this prompts me to ask you to
establish my birth-chart and to comment upon my future prospects.
I was born at Gap in 1525, October 21, two hours after sundown. From the
enclosed chart you will easily be able to deduce the events of my present
life, as well as of my past and my fate to come. I beseech you to annotate
it and comment on it, neither hiding nor concealing anything, so that I can
consider and faithfully act on what is best for the fate of myself and my
family, and so that I can profit from what is good and resist adversity with
courage. So please tell me what
I must do or avoid in order to live well and enjoy good fortune.
If you will do all this, I assure you of the good will and devotion of
one who is among the most grateful and loving of men.
Farewell, and count me among your friends.
Gap, 1st May 1564.
This translation copyright (c) 2002 by participating members of the
Nostradamus Research Group |
|
Letter 46 |
Clariss. ac praestantiss. viro
D.M. Nostradamo a consiliis Regis Christianiss. ac eius Maies. medico et
mathematico, s.d. [124 vº-125 rº] Cum proximo mense superiori Augustae
Vindelicorum essem, vir clariss., ibique esset Daniel Rechlingerus patricius
Augustanus (1) in aula Imperatoris nobilis, à me petiit ut, si Lugdunum
proficiscerer, diligenter curarem ut nativitates sive geneses, quas pro
illustriss. principibus Caesareae maiestat. filiis, qui nunc in Hispania
sunt, anno superiore confecisti, hue ad me mitterentur (2). Dicit enim se ut
fierent tibi mandasse, munusque eius rei causa dedisse. Itaque ut cas
nativitates certo reciperem et ad Imperatorem deinde in Germaniam deferrem [izs
rº] , petiit à me ut aliquem tabellarium ex hac urbe ad te mitterem; dedit
etiam ille suas ad te literas, quas nondum mitto donec ex te intelligam
utrum illae geneses paratae sint, et utrum ad cas adferendas opus sit
proprio nuntio, quem ad te mittam; peto igitur à te ut primo quoque tempore
ea de re me facias certiorem, ut Danieli Rechlingero et Imperatori idipsum
significare passim. Cupio certé, quantum in me est, ut tuum nomen non
minorem in nostra Germania quàm in vestra Gallia autoritatem obtineat, quod
certé futurum est, si talium principum geneses a te confectae in lucem
prodeant. Expectabo igitur hîc Lugduni tuam responsionem, ut intelligam
utrum sit propter eam rem pecularis nuncius ad te mittendus necne. Literas
ad me tuas hue prima data occasione mittes: earum vero inscriptionem ita
facies ut commode mihi reddantur. Oro te plurimum ut statim respondeas, ut
Daniel Rechlingerus intelligat me id diligenter curasse. Bene vale, vir
clariss., ac me ignotum ama. Ex Lugduno 13 Iunii 1565. Tuae Excellent.
studiosiss. Io. Lobbetius I.V. Doctor (3). |
Johannes Lobbetius to
Nostradamus
To the most noble and eminent Master M. Nostradamus, one of the
Councillors of the most Christian king and His Majesty's physician and
astrologer, greeting.
Since, Most Eminent Sir, I was in Augsburg last month, and also there
was Daniel Rechlinger, patrician of the town and gentleman at the
Emperor's court, he asked me, if I was setting out for Lyon, to make
every effort to have sent to me here the horoscopes that you prepared
last year for the most eminent princely sons of the emperor (who are
currently in Spain). For he says that he is ready to order them
from you and pay whatever it costs.
Therefore, in order that I may be sure of receiving these birth-charts
and transmitting them to the Emperor in Germany, he has asked me to
send you a messenger from this city. He has also given me a letter for
you, which I have not yet sent, not knowing whether the works in
question have already been prepared, or whether I should send a
special messenger for you to hand them over to, whom I will now send.
I therefore pray you to confirm this without delay, so that I can
indicate as much to Daniel Rechlinger and thus to the Emperor himself.
For my part, I wish with all my heart that the authority of your name
may spread no less widely in our Germany than in your own France. That
is certainly what will happen, as soon as it becomes known that you
are the one who supplies charts for such great princes.
I will therefore await your response here in Lyon, so that I may know
whether, with regard to this particular matter, I should send you a
special messenger or not. Write to me here at the first opportunity:
please write the address in such a way that your letter duly reaches
me. I beg you for an immediate reply, so that Daniel Rechlinger may
know that I have taken care of this matter with due diligence.
Farewell, Eminent Sir, and love me as an unknown friend.
From Lyon, 13 June 1565.
Most devoted to Your Excellence,
Johannes Lobbetius, Doctor of Law (of both kinds)
This translation copyright (c) 2002 by participating members of the
Nostradamus Research Group |
|
Letter 47 |
[125 vº] Eruditiss. ac ornatiss.
viro D. Io. Lobbetio LL. Doctori M. Nostradamus. s. [125 vº-126 vº]. Tantum
Aquis Sextiis redibam, cum ecce à filiola nostra redditae sunt nobis tuae
literae, clariss. Doctor, plenae illae quidem humanitatis et benevolentiae;
quas ego ob candorem veré Germanicum saepe perlegi. Curabo itaque (quod à me
petis) diligenter ut promissa nostra quamprimum exolvantur, illa certé quae
dederamus iampridem nobiliss. viro D. Danieli Rechlingero, Rechlingero,
inquam, prorsus heroi, adhaec ingenio, doctrina, fide, probitate et
eloquentia singulari ornatiss., de principum scilicet genituris et
calculandis diligenter et copiosé explicandis. Enimvero, eruditiss. Doct.,
ne quid te lateat, pro calcula, cura et labore suscepto in Rechlingeri
geneseos explanatione triginta aurei numi nobis sunt numerati ; scribae vero
nostro qui eam transcripsit fideliter, sex. Longe vero praestantius munus ab
illustriss. principib. expecto, et Caesareae maiestatis filiis dignum.
Ignorare te non puto quantis constent ista vigiliis et laboribus ; [126 rº]
primo quidem mea manu scripta omnia adeo diffuse, adeo ample ut nihil magis,
tum illa ipsa alterius exarata characteribus propter lectionis difficultatem.
Quamobrem ea de re ad D. Rechlingerum rescribas oro : quod et facio sed
sermone Gallico, utpote ei quem Musae Gallicae (a) educarunt, et ita in
Gallicis exercitatus est, ut Gallum potius quam Germanum dixeris. Quo fit ut
in huiusmodi genesibus idiomate nativo magis quam aliunde accito et Latino
utor. Dabis autem operam, si placet, ut nostrae quamprimum literae ad eum
deferantur. Efficiam interea ut quae sum pollicitus in eius manus quam
citissime veniant. Salutabis etiam meo nomine per tuas literas D. Laurent.
Tubium Pomeranum apud Augustanos, LL. Doctorem, et si eum invisis, id quoque
facies impensius, quod quidem mihi tam gratum erit quam quod gratissimum.
Nuntius ad me mittendus non est donec rescripta sint omnia et ad umbilicum
deducta : quod fiet sedulo Diis faventibus. Caeterum quantum ego praesagio
consequor, [126 vº] - In precio es maiore futurus: Multum corde vales, nec
minus ore sapis. Si nobis rescribis, nihil gratius efficere possis. Vale, et
me ama. Salonae Petr. nonis Iulii 1565. |
Nostradamus to Johannes
Lobbetius
To the most celebrated and scholarly Master Johannes Lobbetius, Doctor
of Law, Michel Nostradamus, greeting.
Hardly had I returned from Aix than there was my little daughter
handing over your letter to me, illustrious doctor, who are so full of
humanity and good will which, by its frankness, I recognize as
typically Germanic.
I shall take good care, as you request, to fulfil the promise made
earlier, and remain dedicated to calculating and commenting diligently
and fully on the Princes' birth-charts for the most noble Master
Daniel Rechlinger, that veritable demigod, singularly outstanding in
intelligence, learning, loyalty, integrity and eloquence.
But you should know that it has cost me 30 golden crowns [some 90
pounds at the time, or some £1800/$3000 in modern currency!!] to do
the calculations and all the work involved in the charts requested by
Rechlinger, not to mention six further crowns [some 18 pounds, or
£360/$600] for my secretary for his faithful transcription. Indeed, I
have long been waiting for a remuneration on behalf of the Princes,
and one worthy of the sons of his Imperial Majesty.
I cannot imagine that you are unaware of how much time and labour is
involved: I have first to write it all out by my hand, in a
handwriting that is as clear as possible; then I have to have someone
else transcribe it all in order to remove any remaining difficulty in
reading it.
Therefore transmit what I have told you, I pray you, to Master
Rechlinger. You might add that I have written out my work in French
because it is nourished by the Gallic muses, and that he himself is
practised in French, to the point where you could say that he is a
Frenchman rather than a German. It is for this reason that I have
written my commentaries in my native idiom rather than in the Latin
that I normally use.
Please, I pray you, see to it that my letter is transmitted most
swiftly to Master Rechlinger. On my part, I will do everything
possible to deliver the work to him quickly, as promised.
Please greet on my behalf Master Lorenz Tubbe of Pomerania, Doctor of
Law, in Augsburg, when you write to him; if, however, you should
encounter him [in the flesh], greet him all the more. I thank you for
this most sincerely in advance.
There is no need to write to me again until I have re-written it all
and extracted it from the scrolling cylinder - which shall be done
with all speed, God willing.
As for the rest, let me finish with a presage:
Your value shall increase in future: your heart is in good shape, even
though you are unaware of it.
Should you write back to me, nothing would please me more.
Farewell, and love me.
Salon-de-Crau, 7 July 1565.
This translation copyright (c) 2002 by participating members of the
Nostradamus Research Group |
|
Letter 48 |
Clariss. ac excellentiss. viro
D.M. Nostradamo a consiliis Regis Christianiss. ac eius Maiest. medico et
mathematico s.d.p. [126 vº-128 vº]. Mirabar et quidem vehementer, vir eximie
ac clariss., quod ad binas meas literas in quib. nomine Danielis Rechlingeri
veteris amici nostri, abs te iuniorum principum filiorum nostri Imperatoris
invictiss. geneses petebam (a), certe eandem ob causam ad XX huius mensis
diem alias literas ad te dederam quae idem flagitabant quod priores, quas
tamen literas nunc tibi non mitto. Etenim cum iam clausae obsignataeque
essent, et tabellario nescio cui Massiliam profecturo tradi deberent, eodem
momento mihi fasciculum literarum reddidit Filiolus Lugdunensis tabellarius,
in quo reperi ad me literas ternas Salonae Petraeae VII, XIIII et XV huius
mensis abs te scriptas, quae mihi fuerunt longé gratissimae. Nam tametsi
[127 rº] cum illis literis iuniorum Regum ac principum genituras non
accipiebam, tamen quia ex iis intelligebam brevi fore ut absolverentur, et
ita absolverentur ut neque te officii, nec Danielem Rechlingerum
expectationis, neque me curae huius rei nomine susceptae poenitere possit,
non mediocrem accepi voluptatem ; fasciculum literarum quem ad Danielem
Rechlingerum scribis, primo quoque tempore Augustam Vindelicorum deinde
Viennam in Austriam perferri curabo. Eum vero hortabor, quia id à me petis,
ut moram exiguam non graviter ferat; faciam etiam illi spem brevi futurum
esse ut apud Divum Maximilianum Imperat. officii sui rationem reddere et
diligentiae suae significationem praebere possit. Interea à te peto, vir
clariss., ut illi rei quam iamdudum promisisti diligenter et cito incumbas.
Ego, quod dicis, fateor quidem esse verum id quod differtur non auferri; sed
nec istud vulgatum proverbium falsum est, aliquid bis videri datum quod cito
datur (1). Age igitur, praesta illud officium et nostram expectationem [127
vº] supera. Id sane et iocundum est futurum Imperatori et tibi gloriosum, et
Da. Rechling. mihique longe gratissimum. Porro non est quod differas mittere
ad me principum genituras, tametsi nondum a Daniele Rech-linge.(b) responsum
accipias: nam si ab eo ante tibi responsum expectandum existimares, propter
locorum maximum intervallum res aequo diutius differretur. Mitte igitur ad
me geneses illas simul atque confectae erunt; hoc est mitte hue mihi per
praesentem tabellarium Filiolum qui te proficiscendo Massiliam ea de re
conveniet, tibique hasce tradet, ut revertendo omnia apud te parata inveniat.
Interea dabo operam ut omnia quae cupis is Da. Rechl. quam citissimé
intelligat. Mittam ad eum tuas literas, ei etiam hac de re accuraté scribam,
denique ut nihil omittam, ternas illas literas quas ad me dedisti ad eum
perferri curabo. Haec omnia ubi acceperit, statim respondebit, et ita
respondebit, ut te decet et dignitas tua postulat. Mitto iam tibi literas
illius, quas penes me hactenus asservavi [128 rº] dum ex te intelligerem
quid mihi esset faciendum. Quod vero ille ad te ante non dederit literas,
non est eius negligentiae aut oblivioni adscribendum, sed potius magna
locorum intervallo; ad quod accedebat quod neminem haberet cui tale negocium
procurandum committere posset. Doctorem Tubbium Pomeranum apud
Argentoratenses iuris professorem tuis verbis salutabo. Quod coniectura ac
praesagio de me versibus es vaticinatus, tam faustum est, vix ut id sperare
audeam; habeo tamen gratiam quod mihi bene cupis ac bene cupiendo mones ut
ad cas virtutes contendam, quas in me esse dicis. Si horam meae geniturae
scirem, de ea te redderem certiorem, sed eam certo non scia. Caeterum habeo
quendam amicum, qui in Germania commorari cupit; de eo obiter sententiam
tuam lubens intelligerem : est vir literatus et doctus : natus est ille in
infe-riore Flandria prope Hanoniam in urbe Vallencenarum (2) hara 7 post
merid. 24 Novem. anno 1524; non cupio ut in conficienda eius [128 vº]
genitura labores, non enim id cupit, sed si de eo obiter aliquid dici potest,
id cuperem cognoscere. Is de matrimonio est sollicitus, nec illi adhuc
contigit contrahere matrimonium: est vir laboriosus et qui propria virtute
non mediocrem est autoritatem consecutus. Si igitur aliquid de eo mihi
significaveris, ea de re eum reddam certiorem efficiamque ut tuum nomen
celebret, tuasque praedicet virtutes. Tu bene vale, vir clariss., ac me,
quod facis, ignotum ama. Datum Lugduni XXIII Iulii, M.D.LXV. Tuae excellent.
studiosissimus Ioannes Lobbetius. |
IOHANNES LOBBETIUS to
NOSTRADAMUS
To the illustrious and most excellent Master Michel Nostradamus,
Councillor to the most Christian King, and physician and astrologer to
His Majesty.
I was truly astonished, most distinguished and eminent Master, to
receive no reply to the two letters in which I asked you, on behalf of
my old friend Daniel Rechlinger, to establish the birth-charts of the
princely sons of our most glorious Emperor. On the 20th instant I
repeated my request in a letter which, in the end, I did not send you.
It was in fact already closed and sealed, ready to entrust to a
messenger who was about to leave for Marseille, when Fillol of Lyon
handed me a bundle of letters among which I found the three missives
that you had sent me on the 7th, 14th and 15th of this month, for
which I thank you warmly.
Certainly, I was somewhat disappointed not to receive at the same time
the birth-charts of the princes -- but you say that they will soon be
completed not only to your own satisfaction, but in such a way as to
fulfil the expectations of Daniel Rechlinger and to relieve me of all
concerns on the matter. For all this I rejoice greatly.
I will have all your mail for Daniel Rechlinger forwarded first to
Augsburg, and thence to Vienna. I would ask you not to delay too much
in fulfilling your promise. For my part I shall do my best to ensure
that the divine Emperor Maximilian arranges for you to be compensated
for your work as soon as possible.
Therefore I repeat my request to you to get on with it as you
promised. I am well aware that, as you say, what is put off is
nevertheless not lost: but the popular saying is no less true that
what is given quickly is as though given twice [Erasmus]. You will
certainly please the Emperor, but you will also contribute to your own
glory and earn the recognisance both of Daniel Rechlinger and of
myself. Do not delay, therefore, in sending me the Princes'
birth-charts, even if you have not yet received Daniel Rechlinger's
reply; for, if you were under the impression that you had to await
such a reply, the whole matter would be indefinitely delayed on
account of the long distances.
I am the one to whom you should send the charts, once completed; try
to hand them over to this Fillol fellow who is leaving for Marseille
and is bound to run into you. It is he who will be handing you this
present letter, so he can also bring back everything you have done.
For my part, I shall make it my business to acquaint Daniel Rechlinger
with your terms as soon as possible. I shall forward your letter to
him, together with my own message. In fact, so as to omit nothing, I
shall also add the three letters that you wrote to me on this subject.
As soon as he receives all this, no doubt he will answer you, and in
terms commensurate with your station.
I am now sending you his letter, which I had retained in my hands
until briefed on the matter. If he failed to write to you earlier, it
was neither out of forgetfulness nor of carelessness, but simply
because of the distance. In point of fact, he didn't have anybody to
whom he could entrust his mail.
I will greet for you Doctor Lorenz Tubbe, the Pomeranian, Professor of
Law at Strasbourg.
What you tell me in the form of a presage in verse is more favourable
than I could have dared hope. I am nevertheless grateful to you for
taking an interest in me, and for recommending me to try and practise
the virtues with which you see me as gifted. If I knew my time of
birth, I would tell you it, but unfortunately I do not know it.
Regarding other matters, I have a friend who wants to come and live in
Germany. I would like to know what you think of this proposal. We are
talking here of a man born in lower Flanders, at Valenciennes in
Hainaut, at 7 o'clock after noon, on November 24, 1524. I am not
asking you to calculate his birth-chart -- he himself doesn't ask as
much. Yet if you could tell me something about him, I would very much
like to know it. He is keen to get married, but has not yet had the
opportunity. He is a very hard-working young fellow who has gained a
certain authority thanks to his own merits. If you would be kind
enough to offer some advice for him, I will transmit it to him - which
will not fail to make him appreciate your talents.
Good health, most eminent Master, and count me among your friends,
even though you do not know me.
Lyon, 23 July 1565.
Totally devoted to Your Excellency,
Johannes Lobbetius.
This translation copyright (c) 2002 by participating members of the
Nostradamus Research Group |
|
Letter 49 |
Clariss. ac eruditiss. viro D.M.
Nostradamo consiliario medico ac mathemat. regio [128 vº-130 rº]. Ante non
multos dies attulit mihi Filiolus Lugdunensis tabellarius fasciculum abs te
ex urbe Salona Petraea, vir clariss., in quo praeter genesin illustriss.
principis Rodolphi (1), Imperatoris nostri invictissimi filii, et praeter
literas quas ad Danielem Rechlingerum scribis, erant etiam tuae ad me
literae septimo huius [129 rº] mensis die datae, ex quibus summatim
intellexi capita quaedam quae in illius principis nativitate fuse, scite ac
dilucide explicantur. Non dubito quin id unum sit quod commemoras, nimirum
te in ea genesi tractanda et exponenda tot menses serio laborasse, cum quia
tanti principis natura tibi hoc intueri videbatur, tum ut apud Imperatorem
maximum Rodulphi principis parentem gratiam inires, et diligentiae,
industriae ac scientiae tuae non obscuram praeberes significationem,
certumque testimonium instar pignoris deponeres. Nosti profecto id quod dici
solet, magna magnis convenire, et quid Imperatores, Reges, ac principes
desiderant non ignoras, quorum expectationi cum satisfacere studes, nominis
tui claritatem ita commendas, ut famam tuam, Gallis hominibus praecipue
notam, apud Germanos nulla unquam posteritatis sit deletura oblivio. Ut
autem praestem quod à me petis et ut Danieli Rechlingero arnica mea veteri
gratum faciam, curavi fideliter et diligenter ut fasciculus ille optimé
compactus et cerea tela involutus Augustam Vindelicorum primum, deinde in
Austriam asportetur. Id autem feci primo quoque tempore, nam optato se [129
vº] obtulit nuncius in Germaniam profecturus et iam itineri accinctus.
Scripsi etiam ad Danielem Rechlingerum: commendavi illi, quantum in me fuit,
tuas egregios labores tuamque fidelitatem ; exposui etiam illi causam cur
principis Ernesti genesim non misisses; praeterea hortatus sum eum ut tibi
statim responderet, tuaeque petitioni satisfaceret; deinde significavi te
anni proximi prognosticum Imperatori dicare velle, si intellexeris eius
maiestati tale munus non futurum ingra-tum. Denique quia in hac urbe amplius
mansurus non sum diu, nominavi illi hic quendam mercatorem Germanum,
Christophorum Crafft, ad quem me absente hue poterit mittere literas, ut per
eum tibi deferantur. Vidi ego genesim quam mittis, sed non exacte eam, ut
par erat, consideravi, nam diligentius evolvendi tabellarii festinatio
tempus mihi non concessit; certé occasionem mittendi tam bonam negligere non
volui, ne tardius quàm vellemus ista redderentur, et ne Daniel Rechlingerus
ea diutius desideret. Dolebit ille certo ubi intelliget Ernesti principis
genesim non esse cum alia coniunctam (utriusque enim principis [130 rº]
geneses expectabat), idque eo magis cum hanc quam mittis tam accuraté
exaratam animadvertet; sed cum spem illi facis brevi fore ut ea quoque
mittatur, tuis, ut opinor, promissis acquiescet. Quantum ad me attinet,
libenter ferrem aequum iudicium de tuis lucubrationibus, sed ad talia
examinanda opus est otio et tempore, et mihi (ut ante dixi) diligentius
genesim illam inspiciendi tempus concessum non est; deinde, ut verum fatear,
non opis est nostrae, et (ut meam inscitiam non dissimulem) quia in
mathematicis disciplinis non sum ut vellem institutus, talia soleo potius
verecundé admirari, quam cuiusmodi sint iudicare temere: has ob causas, quid
de tuis laboribus sentiam, dicere non possum, nec video cur in hac re meum
requiras iudicium: etenim ut vina vendibili non est opus appensa hedera, ita
literarum tuarum tuorumque studiorum monumenta huiusmodi sunt, et ita
omnibus nota, ut per meum iudicium nihil illis laudis et gloriae possit
accedere. Tabellario Filiolo Lugdunensi duos coronatos aureos solvere ut
adscripseras, mercedis nomine persolvi, ut ex eodem intelli-ges. Bene vale,
vir clariss., ac me ama. Lugd. 16 Augus. T. excell.ae studiosiss. Io.
Lobbetius. |
IOHANNES LOBBETIUS to
NOSTRADAMUS
To the very famous and most erudite Master Michel Nostradamus, royal
councillor, physician and astrologer.
A few days ago, eminent Master, Fillol, the messenger from Lyon,
brought me a packet of writings from you in Salon-de-Craux, in which,
in addition to the horoscope of Prince Rudolph (the son of our
glorious Emperor) and your letter addressed to Daniel Rechlinger, was
the one that you wrote to me on the 7th of this month. I have noted
with interest your analyses of the prince's chart, which are as
scholarly as they are lucid. I completely understand your emphasis on
the long months of serious labour that you have devoted to the study
of this chart, but what you will actually gain from all the care that
you have devoted to the study of such a great Prince's nature will be
the favours of the Emperor, father of this same Prince Rudolph. You
will thus add to your great reputation as a scholar, of which this
work is a certain pledge. [In other words, they don't propose to pay
him anything!]
You know the saying: "Great things become the great", and you know
what emperors, kings and princes expect. In endeavoring to meet their
expectations, you are working for your own glory. Your renown, already
great throughout France, will from now on be just as imperishable in
Germany.
In order to do as you ask and oblige my old friend Daniel Rechlinger,
I have made all the necessary arrangements for your big parcel, well
tied and sealed, to be sent off first to Augsburg, then to Austria. I
have been able to see quickly to its despatch, given that a messenger
has just come, ready to leave for Germany straight away.
I have also written to Daniel Rechlinger, boasting (in so far as I was
able) of the quality and the accuracy of your work. I have likewise
explained to him why you did not enclose the chart for Prince Ernest.
I have urged him to reply to you promptly and give you full
satisfaction; and finally I have told him that you are proposing to
dedicate your prognostications for next year to the Emperor, always
assuming that you think that such a homage might be pleasing to His
Majesty. In conclusion, since I do not intend to prolong my stay here,
I have given him the name of a German trader, Christoff Kraft, through
whose good offices he will always be able to forward his mail to your
address in my absence.
I have perused Prince Rudolph's chart, but was unable to take it all
in sufficiently. To tell you the truth, the messenger was in a hurry,
and so I did not have the time to read the work at greater leisure. I
did not wish to let slip such a good opportunity, nor delay this
consignment that Daniel Rechlinger was awaiting so anxiously. I am
sure he will be sorry that the chart of Prince Ernest is not enclosed
with the other one: he was, after all, expecting to receive both
charts. Indeed, he will regret it all the more when he realises the
quality of the chart that you have sent him. But fortunately you are
promising to send him the other chart in short order, and so he will
be happy about that.
As for me, I would very much like to be able to do justice to your
labours, but I have hardly had the leisure to look at them in detail -
besides which, as I told you above, I have not had time to take in the
most recent chart. Finally, I have to admit to you that I am hardly
competent in the subject, not having studied mathematics [i.e.
astrology] sufficiently. I shall therefore content myself with
admiring you rather than venturing to try and judge you. I can
therefore give you no competent advice regarding your works, and
rather wonder why you ask me for it. A good wine has no need of a
crown, and in the same way the monument that constitutes your works is
so well known and so famous that nothing I say about it can possibly
add to your glory.
I have, as you asked, given two crowns to Fillol by way of
recompense; he will be able to tell you so himself.
Farewell, eminent master, and keep your love for me.
Lyon, 16th August.
In total devotion to Your Excellency,
Johannes Lobbetius
This translation copyright (c) 2002 by participating members of the
Nostradamus Research Group |
|
Letter 50 |
[130 vº] Clariss. viro D.M.
Nostradamo Doct. medico ac mathematico regio s. [130 vº-131 vº]. Cum ad te
ad XVI mensis Augusti proximé praeteriti diem scriberem, existimabam fore ut
in aulam Regis proficiscerer ; verum praeter opinionem accidit ut propter
aliqua negotia mihi hîc manendum hactenus fuerit. Interea dum hîc haereo
nullas literas accepi à Daniele Rechlingero, quod vehementer miror. Ut tibi
antea significavi, misi genesim principis Rodolphi ad eius fratrem Anton.
Rechlingerum Augustam, ut inde in Austriam mitti curaret. Scripsi ad
utrumque fratrem binas literas, verùm nullam responsionem adhuc accepi; ubi
aliquid intellexero, de eo te faciam certiorem si hic sum; sin minus, id
officii praestabit Christophorus Crafft, ad quem ante paucos dies scripsisti.
Dedi ante triduum literas ad amicum qui Viennam in Austria habitat; eum
oravi ut Danielem Rechlin. moneret officii. Intellexi ex tabellario Filiolo
te non bene habere, sed ex podagra laborare; hoc moleste tuli, ut hominem
tibi amicum decet. Quidam Germanus mercator qui ex Augusta Vindelicorum [131
rº] hue ante paucos dies reversus est, mihi retulit se à duobus civibus
Augustanis in mandatis habere, ut ad te scriberet significaretque quid illi
abs te expeterent. Cuiusmodi illud sit, nescio; tu ex eorum literis id
intelliges. Caeterum quia ille mercator amicus meus ad te antea non scripsit
et scivit me tibi per literas esse notum, à me petiit ut negocium suum tibi
commendarem. Itaque ut homini gratum faciam oro te, ut quod à te petit cito
expedias, ut diligentiae suae aliquam possit praebere significationem.
Vocatur iste mercator Georgius Rolly: habitat in hac urbe in magna domo
Germanorum, quae Corona appellatur. Ex Germania mihi scriptum est brevi fore
imperii comitia: habebuntur Augustae Vindelicorum; dies dicta est ad XV diem
mensis Ianuarii proximo futuri. Dicunt quidam agi de pace inter Imperatorem
et Solymanum: quae pacis conditiones proponantur, ignoro. Dux Ferrariae et
princeps Florentinus ducunt uxores duas principes virgines, quae Imperatoris
sorores sunt ; nuptiae in Italia magna, imo regio apparatu celebrabuntur
(1). Aliud non habeo quod scribam. Itaque bene (131 vº) vale, vir clariss.,
ac tuam cura valetudinem diligenter. Ex Lugduno XIX Novembris M.D.LXV. Tuae
excell. studiosiss. Io. Lobbetius. |
IOHANNES LOBBETIUS to
NOSTRADAMUS
To the most celebrated Master Michel Nostradamus, Doctor of Medicine
and Royal Astrologer, greeting.
When I wrote you on August 16th last, I expected to have to set out
for the royal Court. Now it turns out that, contrary to what I had
expected, I have so far had to remain here, detained by various
business affairs. But, stuck here as I am, I have received no letter
from Daniel Rechlinger, which amazes me greatly.
As I indicated to you previously, I sent the chart of Prince Rudolph
to his [i.e. Daniel's] brother Anton Rechlinger in Augsburg, so that
he could see to forwarding it to Austria. I wrote two letters, one to
each of the brothers, but have so far received no reply. As soon as I
hear anything, I will let you know (if I am still here); if not, this
service will be performed by Christoff Kraft, to whom you wrote some
days ago. Three days ago I sent a letter to a friend who lives at
Vienna in Austria, asking him to make contact with Rechlinger.
I have learnt from Fillol, your messenger, that, far from being well,
you are suffering from the dropsy; I sympathize greatly, as befits one
of your friends.
A certain German merchant who returned here some days ago from
Augsburg has told me that he has been commissioned by two burghers of
Augsburg to write to you explaining what they want from you. I don't
know what it is about: you will find out when you see their letters.
Moreover, given that this merchant is a friend of mine, [he tells me]
that he has not written to you yet, but is aware that I know you
through correspondence, and has asked me to commend his business to
you. Therefore, I pray you, make this friend welcome, grant his
request and tell him what he wants to know, so that he can pass on
whatever it is with all diligence. This merchant is called Georg
Rolly: he lives here, at the great house of the Germans called "The
Crown."
A little while ago I heard from Germany that the Imperial Diet
[Parliament] is going to be held at Augsburg; the date is set for
January 15th next. Some say that they are going to discuss a
peace-treaty between the Emperor and Suleiman; I do not know what its
terms will be.
The Duke of Ferrara and the Prince of Florence are to marry two
princesses, sisters of the Emperor. The marriages are to take place in
Italy with much royal pomp.
I have nothing more to tell you. Therefore farewell, most eminent Sir,
and take good care of yourself.
From Lyon, 19th November 1565.
Most devoted to Your Excellency, Johannes Lobbetius.
This translation copyright (c) 2002 by participating members of the
Nostradamus Research Group |
|
Letter 51 |
Ornatiss. viro et LL. Doctori
prudentiss. D. Io. Lobbetio M. Nostrad. s. [131 vº-133 rº]. Contigit nescio
quo fato, clariss. D. Lobeti, ut postridie quam Gaspar Flechamerus (1) civis
et patritius Augustanus me invisisset, tanto dolore chyragrae detentus sim,
ut quae de eius genesi calculanda atque explicanda ei pollicitus fueram, ad
praescriptum diem exequi non potuerim. Tum malum malo accessit et afflictio
afflictioni. Vehementior enim ille dolor de manu insiliit in dextrum genu,
deinde in pedem; quae ita affecit, ut pervigil et miserandus tatas XXI dies
exegerim; nunc temporis ex torsione tanta aliquantulum respiro. Interea
Filiolus tabellarius expectatissimas mihi tuas literas reddidit, quae mihi
vel hoc nomine gratae fuerunt, quod et de te ubi esses, simul et domino Dan.
Rechlingero certiorem fecerunt. Mirabar enim quid tantis amicis accidisset,
cur ad me nihil literarum [132 rº]. De te coniectura nihil plané consequi
poteram; at D. Rechlingerum augurabar in vertenda de Gallico idiomate in
German. incliti principis Rodolphi genitura occupatum. Vir est enim (ut bene
nosti) multiplici doctrina et candore tanto, adhaec ea fide, probitate,
virtute, nobilitate ut nihil non nostra gratia nedum Imperatoris ter maximi
neque recusare velit neque possit. Quapropter ei talis provincia bene et
merito demandata. In fasciculo literarum quas idem Filiolus attulit, erant
et ex Germania nobilis Anto. Schorer, qui ut suam genituram conficiam à me
enixé petit'. Memini me armas abhinc IIII, ex Math. Wichmanni' mandata,
fratris Hieron. Schorer perfecisse genesim non sine magnis meis vigiliis et
laboribus, et ei Lugdunum misi mea manu scriptam; qui ut debet animo esse
elato cum nescioquo contemptu remisit, causatus lectionem eius esse
difficilem. Itaque dedi operam ut transcriberetur his paulo elegantioribus
characteribus; quae etiam fecit minimi. Si stomacho Ant. Schorer frater tam
fastidiente (quod minimé crediderim) esset futurus, id [132 vº] mihi tam
molestum foret quàm quod maxime; consuerunt autem fratres ut eodem prognati
semine eiusdem quoque esse naturae, quanquam non ubique verum, et sunt saepe
contrariae. Scribo ego anima libero quaecunque scribo, quo et velim (a)
excipi. Nec illa interim fratri reticeo, quando haec sese occasio obtulit.
Accepi et nonnullorum aliorum literas, in quibus sunt illae Georgii Rolly et
nobiliss. quoque herois Conradi Schwartz, qui mihi quaedam de thesauro in
domo paterna defosso inculcavit: quibus omnibus, ut vides, satisfecimus, sed
cum olei et operae dispendio. Caeterum (b) pergrata nobis fuere quae ex
Germania tibi sunt allata de imperii comitiis, et reliquis quae tu non minus
vere quam ingenue scribis. Sed, heus, tu accipe quoque quae Galliae nostrae
miserrimae atque adeo toti Italiae impendere tanquam e specula video. Revera
periculum est, Doc. ornatiss., et quidem magnum (nisi quis Deus nos
respiciat) ne iterum seditiones, tumultus, bella religionis ergo suboriantur:
fervent enim etiamnum ambae [133 rº] incendio tanto, ut vix ac ne vix quidem
absque sanguinis fusione extingui possint aut defervescere. Apud Arelatenses
nuper visa est ignita quaedam sagitta sive stella transcurrens, visa est et
Lugduni et in Delphinatu, ut quidam retulerunt, quae profecto multa
partendit adhuc mala, variaque nostris hominibus incommoda. Gens alienigena
insurget, magna siccitas aeris futura est : arbores, segetes arescent fere
omnes; aquae puteales et fontanae non paucis in lacis deficient, minuentur
et amnes; denique periculum de fame: quod in prognostico nostro anni
M.D.LXIIII notavimus, ubi Gallia cum veniet Lymo comitante duellum. Nihil
habeo impresentia aliud quod ad te scribam, doctiss. Lobeti; quapropter
valebis, et me, quod facis, ama. D. Rechling. cum ad eum scribes, meo nomine
salutes precor. Salone Petraea idibus Decembribus, M.D.LXV. |
NOSTRADAMUS to JOHANNES
LOBBETIUS
To the most celebrated and scholarly Doctor Johannes Lobbetius, M.
Nostradamus, greeting.
Through I know not what fate, most eminent Doctor Lobbetius, the day
after I was visited by Gaspar Flechhaimer, that citizen and patrician
of Augsburg, I was seized by such an attack of gout to the hands that
I was unable to calculate or explain his birth-chart by the time I had
promised. Thereafter the illness just got worse and worse, and the
agony too. The severe pain that had attacked my hands moved to my
right knee, then to my foot. I was so ill that I went for 21 days
without being able to sleep. Now the pain is decreasing somewhat and I
am beginning to breathe again.
Meanwhile, your messenger Fillol delivered your so eagerly awaited
letter: I was most pleased to receive it, as much in order to have
your own news as that of Daniel Rechlinger. I was beginning to wonder
what could have happened to so many of my friends, and why they were
sending me no letters. In your case I could think of no likely
explanation.
As for Daniel Rechlinger, I imagined that he was busy translating from
French into German the explanation of Prince Rudolph's chart. The man
is, as you know, as virtuous as he is knowledgeable; one cannot but be
charmed by his loyalty, his integrity, his strength of soul, his
nobility of heart. The Emperor, like ourselves, appreciates such
merits - merits that he neither can nor will ignore. It is only right
that the man should have been entrusted with so high a function.
In the packet of letters brought by Fillol there was one from a German
noble, Anton Schorer, asking me carefully to work out his birth-chart.
I recall that some four years ago, on the request of Mathias
Weichmann, I had worked out the chart of Hieronymus Schorer, Anton's
brother. Working out Schorer's chart demanded of me much work and
numerous sleepless nights. I sent it to Lyon, written in my own hand.
Hieronymus, probably in a bad mood, sent me back the study somewhat
scornfully, claiming that it was difficult to read. I therefore went
to the trouble of transcribing my text in rather more elegant letters
-- but this seemed to do little for him, either.
If Anton Schorer were to show as bad an attitude as his brother (which
I can hardly believe), I confess that I should find it very upsetting.
Naturally brothers born of the same parents can resemble each other,
but it is not always true; they can equally well be very different. I
write this quite openly, so that everyone may know it. It is not
for me to hide the fact from my correspondent's brother, since the
matter is apposite.
I have also received a few other letters, among them one from Georg
Rolly, and another from a very noble personage, Conrad Schwartz, who
tells me about a treasure buried in his father's house. As you can
see, I have been giving satisfaction to everybody, at the cost of many
vigils and much work!
Quite apart from that, I was most interested in your news from Germany
concerning the Imperial Diet [Parliament], as well as in everything
that you tell me with such truth and frankness.
But alas, be it known to you that I see, as in a mirror, what
disasters are threatening our unhappy France, as well as all of Italy.
Danger lurks ahead for us, eminent Doctor, and it is great (unless
some god protects us), even assuming that the insurrections, the
upheavals, in a word the wars of religion do not resume. The two
parties are both seething with such ardour that it is not at all
certain whether it will be possible to calm them down again without
bloodshed.
At Arles, recently, a fiery arrow was seen - a kind of falling star.
The same phenomenon occurred, according to reports, at Lyon and in the
Dauphin: all this presages many and varied woes that shall befall
our land.
An alien people is preparing to invade us, and there shall
be great dryness of the air. The trees and nearly all the harvest
shall dry up, and in many places there shall be no water in the wells
and springs, and even the watercourses shall start to run dry - whence
the danger of famine. This is what I said in my prognostications for
the year 1564, where I declared: "Civil war shall visit France,
accompanied by dishonour."
I have nothing further to tell you for the moment, most scholarly
Lobbetius. Wherefore farewell, and love me as ever. When you write to
Daniel Rechlinger, greet him in my name.
From Salon-de-Crau, 13 December 1565.
This translation copyright (c) 2002 by participating members of the
Nostradamus Research Group |
|
Extra 1 |
A Mons. Lobetius à Lyon (2).
Monseigneur le Docteur Lobetius, j'ay receu vos lettres ensemble celles de
Monsieur Rechlinger gentilhomme de la bouche de la Majestè Imperiale, je luy
respons amplement à tout ce qu'il m'a escrit,(a) les lettres siennes ne sont
point serrés, je dis celles, que je luy envoye à celle fin, que vous voyez
le tout. Je luy envoye aussi une partie de ce qu'il demande, que vous mesmes
aurés entre mains. Et si bon vous semble, la ferés relier la mesmes à Lyon,
comme meritent les personnages, à qui elles s'addressent. Je vous promets,
que j'ay demeurè plus de 14. mois tant à la calculation, qu'à l'explication
d'icelle nativité, comme vous mesmes pourres voir & juger. Le Sr. Rechlinger
pensoit, que pour 80. libr. qu'il me bailla, & six escus pour le scribe, que
j'eusse failli ma promesse a parfaire ce que je luy avois promis. Et pource
que par le vray jugement des astres selon leurs nativités ces deux princes
doivent parvenir à grandiss. exaltation de regne & d'empire, ce m'à donné la
cause d'y travailler tout ainsi que vous voyez. Cependant je luy envoye la
nativité de ce Prince & Roy inclite Rodolphe, dans la quelle est contenu
amplement & compris beaucoup de grands articles concernant premierement sa
vie, santé & disposition de son corps, des substances, voyages, religion,
des freres, sœurs & proches parents du sang du pere, de l'Oncle, ayeuls &
bisayeuls, des enfans, des plaisirs & delices & expeditions, des maladies,
des serviteurs, du mariage & de quelle famille & nation sera la femme, & en
quel temps, & combien de femmes, des ennemis publiques & autres, de la mort
& espece d'icelle, & en quel temps & de ce, que les morts luy auront
delaissé des regnes, d'hereditès, de pleur, de crainte, de poisons, de
voyages, des religions, peregrinations, & en quel temps il changera de
religion, d'empire, de magistrat, de devotion,' de exaltation & de supreme
puissance, de ses amis hors le sang, qui seront en grand nombre, des ennemis
secrets & occults, de prisons & exilemens & captiveté par voye hostile. Et
toutes telles significations & autres sont amplement declairees dans la dite
nativité espandues sa & là selon les chapitres & exigence du cas. Que si
Dieu fait la grace, que ce mien petit labeur puisse parvenir entre les mains
de Cesar le pere, je suis asseuré, qu'il n'en prendra moins de delectation,
que sa Majesté sera prise d'admiration. Et pour ce je vous envoye le tout,
tant l'escrit de ma main, car il fault que j'escrive le tout, & puis la
transcription. Et je suis tresasseurè, que si les personnes doctes, comme
vous, y auront mis les yeux, elle ne sera moins digne du cedre, que sont vos
epistres à moy escrites. Et de ce, que me venes à objecter, que j'ay trop
tardé à envoyer ceci, comme venant à m'improperer ingratitude, juxta illud:
Gratia, quae tarda est, ingrata est: Cum fieri properat gratia grata magis.
Mais quant à cela, je ne suis coulpable. La reste de nativité du Sr. Prince
Ernestus, frere & fils de Cesar, elle est escripte de ma main. Et pource que
le premier escrivain se fache de tant escrire, je la vous envoyeray escritte
des presents characteres, mais ce ne sera qu'au preallable je n'aye receu
lettres du Sr. Rechlinger accompagniés de ce que sera raison jouxte mes
labeurs & travaux, & entre autres, que je puisse entendre, que la Majesté de
Cesar en soit content. Quant vous envoyerés la dite nativité ensemble les
lettres, il vous plaira le tout le plus diligemment, que faire se pourra les
faire tenir, & les cacheter & serrer ainsi, que vous entendès. Il vous
plaira de contenter le fillol, pource que quand il est arrivé de Marseille
ce jourdhuy sabmedi au soir, restoit tout un de mes cayers à transcrire, &
l'ay fait arrester, comme estoit de raison. Et ce que vous dites, que de
vostre argent vous luy avés baillé quatre testons entre vous & le Sr.
Rechlinger aurés d'affaires de plus grande importance, que cela n'est pas, &
en donnerés autant à cette heure. Et ne scay, s'il sera content. Par luy ou
par autre me ferés response de la receue & de tout. Et si en quelque autre
endroit je vous puis faire service, & le me fairés entendre, je m'essaieray
de l'accomplir d'aussi bon cœur, que je me recommande treshumblement à
vostre bonne grace apres avoir prié le Createur Monsieur le Docteur, que
vous doint santè, vie longue, & prosperité, & l'entier accomplissement de
voz nobles desirs. De Salon de Craux en Provence ce 5. d'Aost dimanche 1565.
Vostre treshumble & obbeissant. M. Nostradamus Faciebat Michael Nostradamus
à consiliis medicis & Mathematicis Francorum Regis die 7. Augusti 1565.
|
To Monsieur Lobetius of Lyon
My Lord Doctor Lobetius, I have received your letters, together with
those of Monsieur Rechlinger, Gentleman, as dictated by His Imperial
Majesty. I am replying fully to everything he wrote to me. His letters
-- the ones that I am sending him, I mean -- are not sealed, so that
you can see everything. I am also sending him part of what he
requests, which you yourself will [thus] have in your [own] hands
[too]. And if it seems right to you, you can forward the same to Lyon,
as befits the people to whom they apply. I assure you that I have
spent more than 14 months, not just on the calculation but on the
explanation of this birthchart, as you yourself can see and judge. My
Lord Rechlinger thought that for 80 pounds that he paid me, and six
crowns for the scribe, I might have broken my undertaking to complete
what I had promised him. And because by the true judgment of the stars
these two Princes are, according to their birthcharts, to experience
most great exaltation of their power and authority, this caused me to
work on them in the way that you can see. Nevertheless I am sending
him the birthchart of this Prince and illustrious King Rudolf, in
which is contained and included many long articles concerning firstly
his life, health and corporal disposition, properties, travels,
religion, brothers, sisters and close blood-relatives of his father,
uncle, parents and grandparents, children, pleasures and delights and
expeditions, illnesses, servants, marriage and of what family and
nation his wife will be, and when, and how many wives, public enemies
and others, the said wife's death and nature, what dominions deaths
will bequeath to him, inheritances, tears, fears, poisons, travels,
religions, pilgrimages, and when he will change religion, authority,
overlordship, devotion, promotion and supreme power, his non-blood
friends who will be great in number, enemies both secret and hidden,
prisons and exiles and captivities during foreign travels. And all
these significations and others are amply declared in the said
birthchart, and expanded upon according to the chapters and the
exigencies of the case. May God grant that this my small labour may
come into the hands of the paternal Emperor: I am sure that he will
find it no less delectable than his Majesty will be seized with
admiration for it. And for this reason I am sending you all of it, not
merely my written manuscript -- for it I must needs write all of it
[myself] -- but also the transcription. And I am most assured that
once learned persons such as yourself shall have set eyes on it, it
will be no less worthy of the cedar than are your letters written to
me. And in case you should object that I have sent this too late, as
it were reproaching me with ingratitude, I would add: 'Gratia, quae
tarde est, ingrata est: Cum fieri properat gratia grata magis (Latin:
'Thanks that are late are ungrateful: for when one hastens to give
thanks, it is thanks to great thankfulness'). But as for that, I am
not guilty. The rest of the birthchart for the Lord Prince Ernest, the
brother and son of the Emperor, is written by my own hand. And because
the first secretary is angered at writing so much, I shall send it
written in the present characters, but that will only be provisional,
until such time as I have received letters from the Lord Rechlinger
accompanied by that which shall with reason be added to my labours and
works [i.e. an extra fee!!], and until among other things I shall have
heard that his Majesty the Emperor is pleased with it. When you send
[on] the said birthchart together with the letters, please be most
diligent to do all that you can to keep them in one piece, and seal
and close them as best you know how. Be pleased also to reward the
young courier, because when he arrived from Marseille this Saturday
evening, one of my notebooks still remained to be written, and I made
him wait, as was right and proper. And as for what you say about your
having paid him four testones between you and the Lord Rechlinger,
you will have much bigger concerns than that, and will give him as
much again at this time. And I do not know whether [even] that will
satisfy him. By him or by another you will acknowledge receipt of
everything. And if in some other way I can be of service to you, and
you let me know of it, I shall attempt to fulfil it with as good a
heart as I commend myself most humbly to Your Grace after having
prayed to the Creator, Dear Doctor, that he might grant you long life
and prosperity and the entire fulfilment of your noble desires. From
Salon de Craux in Provence, Sunday this 5th day of August, 1565.
Your most humble and obedient M. Nostradamus
Faciebat Michael Nostradamus a consiliis medicis and Mathematicis
Francorum Regis die 7 Augusti 1565
(Latin: 'Written by Michel Nostradamus, one of the medical and
mathematical advisers to the King of France')
Translation copyright (c) Peter Lemesurier, 2000 |
|
Extra 1 |
[28 rº] Monsieur, ce sabmedi
XXIXme nouembre 1561 j'ay voz lettres receues de Paris le XII d'octobre de
la presente annee, et voy que selon qu'il me semble voz lettres sont plaines
d'estomach, de querelle et de indignation que vous auez à l'encontre de moy,
que ne puys scauoir la cause pourquoy; de ce que vous plaignez de ce que moy
estant a Paris m'en allant voyr faire la reuerence à la maieste de la Royne
me prestatez deux nobles a la Roze et deux escus, qui est chose juste
aequitable & veritable, et en cella vous monstrates ce qui estoit et
perpetuellement apert de estre, que moy ne vous connoissant ne vous a moy
que par renommee. Et deuez entendre, Seigneur, que tout incontinent que je
feuz arriué à la cour apres auoir parlemente (a) quelque peu a la maieste de
la Royne je luy diz mesmes la noblesse vostre et vostre plus que Caesaree
liberalité de ce que m'auiez presté. Et ce ne fut pas une foys que le diz a
sa maiesté, mais asseurez vous que il feut reiteré par moy de plus de quatre
foys. Et je suis marry que m'aiez en telle estimacion que je ne suys pas
tant ignorant que je ne scache: quod benefacta malé locata maie facta
arbitror. Mais je congnoys que par vostre lettre vous parlez de colere et de
indignation : et selon qu'il me semble sans auoir ample notice de moy. Et de
ce que vous dictez m'auoir escript par quelque Cappitaine d'Aix, asseurez
vous, Seigneur, que je n'ay receu jamais lettre de vous que ceste icy, (b)
que je cuydoys fermement veoir, ce que j'auoys dict a la maiesté de la Royne,
que vous feut esté satisfait, sed de minimis a eulx. Mais pour venir au
poinct comme il est juste et tresraisonnable que [zs vº] que (c) vous soyez
satisfaict que fault que vous asseuriez que en cest endroict et en tous
aultres je me veoiz aultant homme de bien non tant seullement en votre
endroict mais aussy en tous aultres comme vous vous estez montré noble &
heroique et veritablement je pensois mon allee estre a la court (d) que
j'estois mandé pour y aller. Mais aussy a l'opposite par d'autlres
contremandé de n'y aller poinct. Et ce ne feust pas esté sans vous demander
ny vous gratiffier amplement - Dernierement il y auoit chez Monsieur le
Baron de la Garde ung jeune gentilhomme paige qui se disoit estre vostre
priuigne (2) que souuent je luy diz et luy fiz offre qu'il m'apprint (e) de
voz nouuelles que je vous eusse satisfaict amplement du tout, mais jamais il
ne m'en parla. Combien que bien souuent je luy en tins propos. Quand a ce
que m'escripuez que je m'en vins de Paris, HOSPITE INSALUTATO, asseurez vous
qu'il vous plaist de ainsy escripre, que je ne pensais pas a cella et de moy
ne de mon naturel je ne scay que cest affronter ne affronterie: telles
imparfections ne vices ne me sont nullement ni ne m'appartiennent mais sont
esloingnes totallement de mon naturel, de ma qualite et condition. Mais
j'estois malade pour bonne recompense que j'euz de la court, je y vins
malade (3), la maiesté du Roy me bailla cent escuz, la Royne m'en bailla
trente et voila une belle somme pour estre venu de deux cens lieues (4), y
auoir despendu cent escuz, j'en ai trente. Mais ce n'est pas cella: que
apres que je feuz arriué a Paris [29 rº] du retour de Saint Germain (5), une
fort honneste grande femme que je ne scay quelle estoit, a son apparence
demonstroit estre dame grandement honneste et dame d'honneur, quelle que fut
qui me vint veoir le seoir que je feuz arrivé et me tint aulcuns propos, je
ne scaurois dire quelz c'estoient, et print congé qui estoit asses nuict. Et
le lendemain matin me vint veoir et apres que sa noblesse m'eust tenu
quelques propos tant de ses affaires particulieres que aultrement, a la
parfin elle me dist que Messieurs de la justice de Paris (6) me debuoient
venir a trouuer pour me interroger de quelle science je faisois et
presageois ce que je faisais. Je luy diz par responce qu'ilz ne prinsent pas
de penne de venir pour telz affaires, que je leur ferois place, que aussy je
auois delibere m'en partir le matin pour m'en retourner en Prouence, ce que
je feiz. Et que ce feust pour vous frustrer je n'y pensiz aulcunement, mais
quoy, vous pourrez auoir de moy telle sinistre estimacion quelle qu'il vous
plaira, si suis je certain que le connoistrez en brief. Et si suis
grandement desplaisant que plus tost ne m'en auez escript que plus tost
raison vous serait este faicte. Et si vous dyz que ne vous viz jamais que
par lettre et si ne connoy que par vostre aspect de phisiognomie (f) propter
(g) conniuenteîs (h) oculos' que une singuliere preudhomye, bonté, foy,
probité, doctrine, et erudition. Mais vous penserez que auec toutes telles
parolles que je [29 vº] Vous escriptz qu'il feust suffissant pour vostre
satisfaction; non est. Je vous enuoye cy dedans votre lettre deux petitz
billetz qu'il vous plaira de les bailler que tout incontinent que vous les
aurez deliurez je suis asseuré que votre argent vous sera deliuré et
promptement, l'ung est a Madamoiselle de Sainct Remy (7) et l'aultre a
Monsieur de Fizes (8). Et de ce je vous supplye ne voulloir faillir les leur
(j) deliurer. Car par apres, d'eux j'auray responce si les ayans receus
qu'il n'y aura faulte aulcune et a plusieurs aultres de Paris et de la court
que de plus grande somme ne me voudroient esconduire, et si en aulcune chose
de ce monde je vous puys faire service je vous supplyerois bien fort qu'il
vous pleust de me voulloir emploier soit pour vous ou pour quelzqu'ungs de
voz amyz que vous pouuez tenir pour asseuré de vous fyer de moy (k) aultant
que d'homme (l) qui soit en ce monde. Et si n'estoient les tumultes qui
journellement sont pour le fait de la religion je me serois mis en chemyn et
ce ne feust pas este sans m'enquerre de vous amplement. J'attendz vos
lettres expostulenement,(m) desquelles je suys asseuré que la responce que
vous me ferez que vous serez satisfaict. J'espere d'aller a la court tant
que pour amener mon filz Caesar Nostradamus aux estudes et pour satisfaire a
quelques personnaiges qui me pryent d'y voulloir aller, ce que je feray (9).
Cependant je vous supplye le plus tost qu'il vau S [30 rº] plaira de
m'escrire de voz nouuelles et je ne failliray de m'employer a vous faire
tout le service qu'il me sera possible de faire, et le connoistrez plus
amplement par effect aultant affectueusement que je me recommande, Monsieur
de Morel, a vostre bonne grace, pryant Dieu qu'il vous doinct sancté, vye
longue, accroissement d'honneurs et l'accomplissement de voz nobles et
heroiques vertus. De Salon de Craux en Prouuence. Ce dernier octobre (10)
1561. Vostre humble obeissant serviteur prest a vous obeyr, M. Nostradamus.
Monsieur, je vous enuoye a deux que je suis asseuré que le premier que vous
demanderez a vostre premiere instance on ne fauldra de vous satisfaire comme
est de Raison, il vous plaira de m'en escripre du tout. Votre humble dl
obeyssant serviteur prest a vous obeyr M. Nostradamus (n) |
Nostradamus to Jean Morel
[the person who had lent him money to pay his board and lodging in
Paris prior to his visit to the Court back in 1555, six years
before!!]
[I had hoped just to edit Leoni's translation from the French, but his
version is pretty hopeless, I'm afraid, even though a brave effort!]
My Lord
This Saturday, 29th November 1561, I received your letters sent from
Paris on 12th October this year. And I see that, as it seems to me,
your letters are full of bile, antagonism and indignation that you
have against me, who cannot make out the reason why.
Now, you complain that, I being in Paris and on my way to pay my
respects to Her Majesty the Queen, you did lend me two rose nobles and
twelve crowns, which is just, equitable and true, and, in that, you
showed what was and remains patently obvious, I not knowing you nor
you me, other than by hearsay. And you should understand, My Lord,
that as soon as I had arrived at the court and had spoken somewhat to
Her Majesty the Queen, I mentioned specifically to her your more than
imperial liberality in what you had lent me. And this was not the only
time that I told Her Majesty so, but be assured that it was reiterated
by me more than four times. And I am grieved that you hold me in such
estimation as to think I am not so ignorant as not to know [!!]: 'quod
benefacta male locata male facta arbitror' [Latin: 'that benefits
badly conferred are judged to be badly granted']. But I realise that
by your letter you are speaking out of anger and indignation and, as
it seems to me, without knowing very much about me. Nor about what you
say you have written to me via some Captain in Aix or other. Be
assured, My Lord, that I have never received any letter from you other
than this one, [and] that I was firmly of the view, regarding what I
had said to Her Majesty the Queen, that you had been satisfied. 'Sed
de minimis' [Latin: 'But as far as trifles are concerned'], regarding
such matters. But to come to the point, since it is just and very
reasonable that you should be satisfied, you should be assured that in
this matter and all others I see myself as much a man of goodwill not
only where you are concerned but in all other matters, just as you
have shown yourself to be noble and heroic. And truly I thought that
in going to the court I was summoned to go there. But also,
contrarywise, I was countermanded by others not to go there at all,
and this was not without asking you or fully satisfying you [??].
Recently, there was at the home of My Lord the Baron de la Garde a
young gentleman page who professed to be your stepson, so that I often
said and offered him the chance to advise me of your news to the
effect that I had amply satisfied you in all respects. But he never
spoke to me about it. Even though I mentioned it to him quite often.
As regards what you wrote, that I left Paris 'hospite insalutato'
[Latin: 'without bidding farewell to my host'], be assured that,
although you may be pleased to write thus, I was not thinking in that
way, and that it is not in me nor in my nature: I do not know how to
affront, nor to insult. Such imperfections I do not recognise within
myself and they do not belong to me, but are quite alien to my nature,
quality and condition. But I was ill: as a fine reward from the court,
I became ill there, His Majesty the King paid me a hundred crowns. The
Queen paid me thirty. And there's a fine sum for having come two
hundred leagues: having spent a hundred crowns, I made thirty. But
that is not the point. After I had arrived back in Paris from
Saint-Germain, a very honorable great lady, whom I do not know, but
who by her appearance showed that she was a very respectable and
honorable lady, whoever she was, came to see me the evening I returned
and spoke to me about this or that, I couldn't say what, and took her
leave when it was quite dark. And the next morning she came to see me,
and after Her Grace had conversed with me as much about her personal
affairs as about anything else, she finally told me that the Lord
Justices of Paris were proposing to come and see me in order to ask me
by means of what science I was predicting what I was predicting. I
told her by way of reply that they need not take the trouble to come
on such business, that I would cede place to them and that I had also
determined to leave the next morning to go back to Provence, which I
did. And that it might be in order to frustrate you never even
occurred to me. [Hee hee!] That this would disappoint you did not
occur to me at the time at all. But then you can have as sinister an
estimation of me as you like, I am certain that you will know very
shortly. And if I am very displeasing [sic!] that you did not write to
me sooner so that you might have been given satisfaction sooner, and
if I tell you that though I never saw you other than by letter, and if
I do not know you, yet 'conniventeis oculos' (Latin: 'when I shut my
eyes'] your physiognomy, your singular honesty, goodness, faith,
probity, learning and erudition... [end of sentence!] But you would
think that all these words that I am writing you would suffice to
satisfy you. Not so. I send you enclosed in this your letter two
little [credit-]notes which it will please you to cash as soon as they
are delivered to you. I am sure that your money will be handed over to
you, and promptly, too. One is on the acocunt of Mademoiselle de
Saint-Rémy and the other of My Lord de Fizes. And I beg you kindly not
to fail to hand them over to them. For afterwards I shall have word
from them as to whether, having received them, there was any error.
And there are many others in Paris and at the court who would not
refuse me a much greater sum, and if in any way in the world I can be
of service to you, I would beseech most earnestly that it might please
you to make use of me, whether it be for yourself or for various of
your friends [touting for business now!]. You may rest assured that
you can rely on me as much as on any man in this world. And were it
not for the disturbances that are happening daily on account of
religion, I should have taken to the road [ for Paris], and it would
not be without my inquiring about you fully. I await your letters most
anxiously, being sure that your reply that you will send that you are
satisfied [sic!]. I hope to go to court, as much to take my son Cesar
Nostradamus to his studies and [sic!] to satisfy several people who
are begging me to go there, which I will do. However, I beg you to
write to me with your news as soon as you please. And I will not fail
to employ in your favor all the services of which I am capable, and
you shall know more fully by deed how affectionately I commend myself,
My Lord de Morel, to your good grace. Praying God that he may give you
health, long life, increase of honor and the fulfilment of your noble
and heroic virtues. From Salon de Craux in Provence, this last day of
October [sic -- see top of letter!], 1561, Your humble and obedient
servant, ready to obey you,
M. NOSTRADAMUS
[in another hand...]
My Lord, I am sending you the two, although I am sure that the first
that you will ask for in the first instance, you will not fail to be
satisfied as is right and proper. Please write to me about it all.
Your humble and obedient servant ready to obey you
M. NOSTRADAMUS
[English translation copyright (c) Peter Lemesurier 2000] |
|
Lord Birague |
Al molto illustre Signor ii
Signor Birago Consigliero dal Consigho
secreto del Re di Francia, Governatore & Luogotenente Generale per sua
Maesta' nel paese di Lion & Beaugiolese in absentia del Signor
Principe & Duca di Nemours. Michel de Nostradamo Salute, huona &
felice vita. Tra viventi Monsignor non e' concesso di cercare & voler
saper i tempi & momenti, atteso che tale curiosita ingenera & partorisce nel
intelletto non altro che lungo & nocivo tormento per la difficulta di
non potersi mai assicurare di certezza: pur per ii mio destin ardisco
solamente promettere, non che dare certezza della minima parte, per Ia
mia investigatione & contemplatione, de quello che l'Astrologia
giudiciaria mi pro-metta & d~ quodammodo da conoscere, massimamente
per ammonitione, che le persone sapino qualmente sono menaciate delli
astri Celesti. Non che mai fu cosi scioccho che mi volessi stimare un
Profeta 6 altro Calchante, per vigor delli miei presaggi per avanti
messi in luce, & in parte gia successi, come in questi ultimi
contagiosi anni assai aspramente hauemo sentito. Perci6 non bisogna in
modo alcuno semper hiasimare l'augurij & predittioni, quali il Cielo
per certi segni discuopre & manifesta a quelli ch'hanno l'intelletto
atto a toccare & esser partecipi delle essentie perpetue. Prego dunque
Monsignor vogliate benignamente ricever questa mia Apologia 6 difesa
contr'alli Calonniatori & maligni, pronti a biasi-mare & maldire,
attribuendo le cause di tali discorsi venire (se Iddio vuole, cbi Solo
puo divertire & impedire) d'un Demonjo dismestico, del qual, dicono,
che insino al presente mi sono servito, cose certamente tanto discoste
della verita quanto sono cotali lontani della ragione & hon giudicio
havendo br affettione disordinata per invidia & ignorantia.
De Salon de Craux de Provenza A di i di Giugno. 1566. |
To the most illustrious
Nobleman, the Lord de Birague, Privy
Councillor to the King of France, Governor and Lieutenant General for
His Majesty in the Lyonnais and Beaujolais in the absence of the Lord
Prince and Duke of Nemours, Michel Nostradamus sends his greetings and
wishes a good and happy life.
Among the living, Monsignor, it is not given to seek or try to know
the times and seasons [which the Father has put in his own power --
Acts 1:7], given that such curiousity engenders and produces but long
and ruinous torment, because of the difficulty of being unable to be
sure of certainty [sic]; so, following my destiny, I do but make bold
to predict (not that I guarantee the slightest thing at all), thanks
to my researches and the consideration of what judicial Astrology
promises me and sometimes gives me to know, principally in the form of
warnings, so that folk may know that with which the celestial stars do
threaten them. Not that I am foolish enough to pretend to be a prophet
or another Calchas by virtue of my previously published presages, and
in part already successful, as we have had somewhat bitter experience
of during this last year of contagion. That is why it behoves nobody
to blame the augury and prediction that Heaven reveals and manifests
by certain signs to those whose minds are apt to touch and participate
in the eternal essence.
I pray therefore, Monsignor, that you may deign to receive this my
Apology or defence against the calumniators and the mischief-makers,
who are quick to blame and to speak ill of me and say that 'such
pronouncements come from a familiar demon (if God wills, Who alone can
divert it or prevent it) -- a demon (they say) which has thus far been
in my service.'
Which is a thing assuredly as alien to the truth as they themselves
are for certain far from reason or good judgement, having their minds
deranged by envy and ignorance.
From Salon-de-Crau in Provence, 15th June 1566. |
|
Pio IV |
|
TO THE MOST HOLY FATHER POPE
PIUS IV, Michel de Nostradame, his most obedient son, wishes peace and
perpetual happiness.
The great assurance, Most Holy Father, which I have had of your
humanity, accompanied with a parallel desire to show you how much
affection I bear towards your Most Sacred Holiness, whose feet I kiss
in all reverence and humility, has emboldened me to consecrate to your
said Holiness this my Ephemeris, in which is contained the world
explanation for the year 1562, according to the true and perfect
judgement of the stars. For, considering that the whole signification
of the said year lies and consists in the fact of the Christian
religion, I could not, nor durst address this my small labour to any
other than the Holiness whom that fact most touches, and who is the
sole support, the pillar, the Atlas of our Christian civilisation. The
which if I know to have been received in the same spirit as it is
presented, I shall address myself to the task of showing Him in clear
sight, in as few words as I am able, part of that which is most
evident to me from my astronomical knowledge concerning rumours,
tumults, wars, murders, homicides, treasons, schisms, sects, deaths,
illnesses, damages, destructions and other identifiable setbacks that
are hanging over our heads suspended only by a thread: such, and so
enormous, that he who is assessing it [Nostradamus?!] sees the whole
celestial engine conspiring towards our martyrdom, misery, affliction
and perdition, and the great and most omnipotent Creator conniving in
the sins of His people in past years in order, both in this year and
in the ones to come, to punish it most sharply [Ronsard, similarly,
writes, at the time, of heaven sending down both good AND evil on
humanity]. Thus the statement of the historian is more than true which
says: 'Tarde ad vindictam sui divina procedit ira, tarditatemque
supplicii gravitate compensat' [Latin: 'It is slowly that the divine
anger proceeds to its vengeance, and it is just as slowly that it
compensates through the gravity of suffering.'] Certainly it is not
possible to say aloud or to write in words the whole Iliad of ills
that I see astrologically, and with which the stars unanimously menace
us. For which reason it shall suffice to touch lightly on the major
and most urgent point, without going into any other more specific
detail. Which shall serve as a warning to the Christian princes and
sovereign rulers to be vigilant in this matter, who may by their
prudence, wisdom and good counsel deflect many of the miseries and
calamities that await us, and so act that the malign celestial
influences shall not exert their full effects. 'Tela previsa minus
feriunt' [Latin: 'Arrows foreseen have less effect'] None the less,
with the ineffable grace and goodness of God Ominpotent, Creator of
all things, who never permits us to endure and suffer more than our
human imbecility can bear. Certainly the conjunction of Saturn with
Mars (as I shall explain more fully in the |Preface to the present
work), with Jupiter being shut in, presages for matters spiritual many
unhappy and incredible events, in no way unlike the great conjunctions
of Saturn with Jupiter at the start of Aries which happen every 960
years; nor unlike the second type which happens at the start of each
triplicity, such as are those which succeed each other every 240 years
approximately [compare Roussat of 11 years earlier!].
And such malign conjunctions occur altogether more or less twelve
times in each triplicity, and sometimes thirteen times as they pass
from one triplicity to the other. And truly such conjunctions always
presage great events to come and future calamities; but principally
this one for the property of the Church, great diminution and
reduction of power. Many cities of the country Italic shall rebel
against their monarchs and lords but, as far as matters of faith and
religion are concerned, the country of Italy shall be but little
molested by comparison with our own France. This and other things of
great importance and future calamity Your Holiness will be able to see
fully in the account and its contents that I have made for each month
of this said year 1562, as also in the summary which I have calculated
in the preface following for the period up to the year 1570 or
thereabouts. Which preface, at the beginning of my calculation, I have
communicated to her Most Serene Majesty the Queen Mother, regent of
France, a monarch of incomparable grace. Therefore, Most Holy Father,
making an end, may it please Your said Holiness to accept and take
cognizance of this my little annual labour; hoping shortly to bring
before His eyes a work somewhat longer-winded and of greater length,
with the help of God. In the meantime I shall pray the said Lord,
sovereign Creator and Moderator of all things, eternal,
incomprehensible, that by His divine mercy and goodness you shall be
seen long to govern, rule, dominate and reign over the universal
pacification of poor, afflicted Christendom; which, presently agitated
as it is with waves, billows, tempests, storms and most cruel winds,
has no other lighthouse, nor other recourse and hope but in the
infinite prudence of Your Holiness; which holiness, accompanied by the
favour of the Supernal, may reduce the world to peace, union, love,
concord and perpetual tranquillity; a thing as to be desired as it is
necessary in these days full of tears and indescribable calamities.
From Salon-de Craux in Provence, this 20 April 1561.
[English translation copyright (c) Peter Lemesurier 2000] |
|
Comet |
|
Just in case anybody here is
interested in what Nostradamus actually
wrote about comets, meteors etc. (which seems rather doubtful at
present!), here's my translation of the German version (the only one
surviving) of Nostradamus's letter to the Governor of Provence
concerning the famous Salon meteorite of 1554 (one of the 'omens' that
appeared at about the time when he was starting to write his
Prophecies). To my knowledge this is the first time that it has been
translated into English -- subject, of course, to the indeterminacy of
parts of the 16th century Gothic German text:
A TERRIFYING AND WONDROUS SIGN WHICH
was seen by many people on (the Judaic [?]) Saturday on the tenth day
of March between seven and eight o'clock in the town of Salon in
France.
TO THE ILLUSTRIOUS, HIGH-BORN AND ALMIGHTY LORD CLAUDE, DUKE OF TENDE,
Knight of the order of Regents and of the King and Honorary Citizen of
Provence, Michael de Nostre Dame, his humble and obedient Servant bids
greeting and good fortune.
Gracious Lord
According to reports received, on the first day of February in this
year of 1554, a most terrifying and horrible sight was seen on [.....]
towards evening, apparently between 7 and 8, which I am told was seen
as far as Marseille. Then it was also seen at nearby St-Chamas by the
sea, such that near the moon (which at that time was near its first
quarter) a great fire did come from the east and make its way towards
the west. This fire, being very great, did by all acounts look like a
great burning staff or torch, gave out from itself a wondrous
brightness, and flames did spurt from it like a glowing iron being
worked by a smith. And such fire did sparkle greatly, glowing aloft
like silver over an immense distance like Jacob's road in the sky,
known as the 'Galaxy' [ = Milky Way], and raced overhead very fast
like an arrow with a great roaring and crackling which the poets do
call 'immensum fragorem' ['a thunderous din'] and as though it were
being blown hither and thither by the [raging and roaring?] of a
mighty wind.
Then slowly, over the course of 20 minutes, it turned until we saw it
passing over the region of Arles via what what we call the 'stony
road' [i.e. the Crau]. Then it turned towards the south, high over the
sea, and the fiery stream that it created retained its fiery colour
for a long time, and cast fiery sparks all around it, like rain [the
German renders N's 'pluye' as 'plus'!!] falling from heaven.
This sight was much more terrifying than human tongue could say or
describe. And I thought that it might have come from a mountain known
as a volcano. But on the 14th of this month I was sent for to go to
[Bry?], where I asked diligently of many people whether they also had
seen it, but not all of them had experienced it. But it did appear
only seven miles from there, and the Lord of that same place had seen
it, and desired that I should be his sponsor [= witness?] that he had
seen and wished to record it. Two days after the fire had been seen,
the Prefect [?] of St-Chamas came to me and indicated that he and
other townspeople had seen the same thing, and that it had taken the
shape of a half-[rain]bow stretching as far as the Spanish Main. And
if it had been low down rather than high up, it would have burnt up
everything and reduced it to ashes as it went by. They also said that
its breadth in the sky was around a [Pisan?] running-distance, or
stadium [about 200 yards], from which the fire sprayed and fell.
And so far as I can judge in the circumstances, it is [...] and very
strange to hear, and it would be much better had it not appeared. For
this apparition or comet gives certain indication that this Ruler of
Provence and other stretches by the sea shall encounter unexpected and
unforeseen calamity through war, fire, famine, pestilence or other
strange diseases, or otherwise shall be attacked and subjugated by
foreign nations [nothing like hedging your bets -- especially as he
doesn't say when!!].
This omen was seen by more than a thousand people, and I have been
bidden to confirm this and write to your Eminence about it, insofar as
I have in my own estimation seen and heard how it happened. And I pray
Jesus Our Lord that he may grant Your High Eminence long life, and
that he may richly multiply and extend your good fortune.
Given in France, at Salon-de-Provence, this 19th of March in the year
1554.
Your Eminence's most humble and obedient servant
Michael de Nostre Dame.
Translated from the French tongue and printed in Nuremberg by M.
Joachim Heller
English translation copyright (c) Peter Lemesurier 1999 |
|