Nostradamus - Orus Apollo - First Book
 
 

LE PRIMER LIVRE DE ORUS APONILIACQUE DE AEGIPTE DES NOTES HIEROGLYPHIQUES MIS EN RYTHME PAR EPIGRAMMES. 

NOTEPRE

THE FIRST BOOK OF ORUS APOLLO OF THE NILE OF EGYPT Hieroglyphic notes put into verse in the form of epigrams

  Comment Ilz signifiaient Eternité 

Signifiant éternité ou temps 
Venoient la lune et le soleil descripre, 
Ces deux planètes du temps sont hélémentz, 
Ou aultrement faisoient l'aevum descripre, 
Ilz faisoient paingdre en or qu'ont voict luyre 
Le basilisque qui couvre de sa cueue 
Trestout son corps en rond d'une venue, 
Ce cercle d'or d'ornement font bourder, 
Painger et formé et mis en ample veue 
Leur dieux venoient du serpent circunder. 
How they signified Eternity

For time or for eternity immense
They did depict the moon or else the sun -
Which planets twain of time are elements -
Nor of infinity the sign did shun.
In shining gold they causèd to be done
The basilisk that with its tail so tight
Its body in a circle covers quite.
With edge of gold this circle they decked out,
Painted and formed it to impress the sight.
Their gods with serpents they did gird about.
  Que denotoyent par le serpent Basiliq 

Par le serpent l'Egiptiène afferme 
Signifier le temps comprins en l'eage 
Encor qu'en soient troys espèces conforme, 
Les aultres meurent de mort, ne crainct daumaige 
Immortel est, car de son seul visaige 
Par son aleisne aulx aultres mort faict estre 

Et en tenent de vie et mort l'usaige 
Dessus la teste des Dieux ont le vient métré. 
What the Basilisk serpent denoted

Th' Egyptians did withal the serpent use
To signify of age the passing time,
Of which three species represent three views.
While some the death do die, shall fear no crime
Th' immortal whose sheer facial paradigm
Breathes death to others who are mortal made
And subject are to life and death and time.
Far, far above the gods he is portrayed.
  Comment le mande 

Voulant le munde escripre et vénérer 
Ung serpent paignent de diverses escailhes 
Distinct qui vient sa cueue dévorer, 
Figurant l'astre du monde par ses tailles 
Cest animal a en soy de grandz faillie, 
Est fort poisant respect sa magnitude 
Comme la terre, aussi lubrique et crude 
Ung chascung an changeant peau et vielhesse 
Que par raison des ans change jeunesse, 
Ainsi le monde, et quant ce que son corps 
Vient dévorer, la divine action 
Du monde vient produyre foybles et fors, 
Aussi défailhent par son extinction.
How they represented the world

Wishing the world to show and venerate
They paint a snake with divers scales indent
Who clearly would his own tail masticate
And by his shape the world would represent.
This creature is by nature crude and bent,
Yet in its size imposing as you wish,
Like unto earth, as smooth as any fish,
That every year doth change its state and skin,
Thus ever staying young, year out, year in.
So, too, the world: and when its body it
Would fain consume, the act of God, they say
Makes weak and strong alike from out of it
Who all would fail if it should pass away.
  Comment Ilz signifiaient l'an 

Nous voulant l'an monstrer par note honneste 
Paignoient Isis leur royne et déesse, 
Par ceulx d'Egipte estoit une planète 
Dicte en leur langue sethos par vraye adresse, 
astromyon dicte par ceulx de Grèce, 

Sur toutz aultre aseumant force et pouvoir 
Quelquefoys grande ou moingdre on la peut voir, 
Donnant clarté à sa prime aparanse 
Qu'à son lever souvent ont vient prévoir 
Du temps futur la juste cognoiscense. 
How they signified the year

Wishing to show us how the year to write
They painted ISIS, queen and goddess too,
Who for th' Egyptians was a planet bright -
Called in their language Sothis, it is true -
Whom as ASTROMYON the Grecians knew.
Over all others strong and masterly
Now big, now small she's sometimes seen to be,
Shedding her light when first she doth appear,
And by her rising one can oft foresee
What future times shall surely summon near.
  Aultrement l'an par eulx 

Et non sens cause ont noume en leur science 
L'an es'tre diot Isis scelon leur nom 
Et aultrement faisant signifiance 
De l'an d'Aegipte dont provient le surnom 
Paignoient la palme, arbre d'antiq renom 
Contrariant à toutz arbres d'u monde, 
Chascune lune noveau rameau abonde 
Qu'en douze lunes douze rameaulx on vois 
Que a produict de verdeur très jucunde, 
En produisant ung par ung chascung moys. 

Annotations sur la Figure de Isis pour la figurer 
aultrement que n'est, scelon les antiquissimes 
topographies 
How they otherwise signified the year

Nor did their wisdom vainly give it name
Calling it ISIS as they spoke of it.
For otherwise the sense thereof to claim
Of Egypt's year, as does the name befit,
The palm they painted, whose antique remit
Of all earth's trees exceeded any yet.
Each moon another branch it doth beget
So that in twelve months twelve of them appear
Each sprouting green, and verdantly beset,
Producing one for each month of the year.

Notes on the Figure of Isis for representing her
other than she is, according to the most ancient
descriptions
  Felici Arabiae repertum 
Placuit hue ponere ob rei venustatem; 
Quae a nonnullis tradunlur scriptoribus 

osiridis videlicet et isidis Deorum sepulchra 
In Nisa Arabiae sita esse et illhec utrique 
Dicatam columnam sacris sculptam literis, 
In qua Isidi columna haec scripta est: 

(En raison de la beauté de la chose il nous a plu de 
consigner ici ce qu'on a découvert en Arabie heureuse. 
Quelques auteurs rapportent que les tombeaux d'isis 
et d'Osiris se trouvent à Nisa en Arabie et que là se 
dresse une colonne dédiée à ces deux divinités et 
portant des inscriptions. Sur la colonne dédiée à Isis 
on peut lire:) 

Ego Isis sum Aegipti Regina a Mercurio Erudita. 
Quae ego legibus statui. Nullus solvet. Ego sum ma- 
ter Osiridis. Ego sum prima frugum irentrix. Ego 
sum Ori régis mater. Ego sum in Astrocanis refulgens. 
Mihi Bubasta urbs condita est. Gaude, gaude Aegipte 
quae me nutristi. 
Isidi cornua junguntur. 

Les anciens adjouptent cornes à sa teste comme ung 
demy croissant, les cornes contremont à cause de 
l'aspect de la lune que vient apparoir aux premiers 
jours e't ainsi la fault figurée. 
[translated from Nostradamus's quoted Latin]

'For all its beauty we are pleased to set
What in blest Araby* has been undecked
As writers numerous have passed to us.
For it doth seem in Nisa, Araby,
Of ISIS and OSIRIS are the tombs
Whose columns each are carved with sacred scripts,
And that of Isis reads as now doth follow:

* [see V.55]

[Nostradamus's Latin transcription, translated below, is full of technical errors]:

"I am Isis Queen of Egypt, educated by Mercury.
What I have laid down in laws.
Let none dissolve.
I am the mother of Osiris**.
I am the the discoverer of the first of fruits.
I am the mother of king Horus.
I am resplendent in the Dog Star.
The city of Bubastis was established by me.
Rejoice, rejoice, O Egypt who hast nourished me!"

[** Other versions have 'uxor' = 'wife'].

'The horns of Isis are added.

'The ancients added horns to the head in the form of a half-crescent,each horn opposite to the other, because of the aspect of the moon that appears in its first days, and for this reason it has to be sorepresented.
  Interprétation de l'épigramme 
(Dizain) 

Je suis Isis jadis royne d'Egipte 
Que ce que j'ai par loix estatué 
Car à Mercure j'ai été érudite, 
Nul ne viendra jamais prostituer; 
Je suis la mère d'Osiridis tué, 
Je feuz la prime des fruictz inventeresse, 
Du roy Orus je feuz mère et maistresse, 
Je suis à l'astre Procyon réfulcie, 
Bubast condite en feut par ma noblesse ; 
Joye en Egypte, joye que m'a nourrie. 
Interpretation of the epigram
(Dixain)

I Isis am who once was Egypt's queen
What I by law did once by statute give
(For I by Mercury long taught have been)
Shall no one ever trample while he live.
Dam of Osiris who his life did give
Am I; the first of fruits I did create;
Of royal Horus mother was and mate.
On starry Procyon I shine my rays:***
Bubastis I once founded in my state.
Joy, joy in Egypt, who did once me raise!

[*** Wrong ! - Canis Minor instead of Canis
Major - but possibly Nostradamus realised this when he wrote it.]

[Comparison of this with the prose text above gives a
fair idea of Nostradamus's own approach to verse-translation!]
  Comment Ilz signifiaient le moys 

Et en voulant nous dénocter le moys 
Ung rameau paignent de palme verdoian? 
Ou renversée la lune comme voiz, 
Le rameau pource comme est dict par avand 
La lune envoyé, car ainsi la voyant 
Quant se conjoinct les quinze pars demeurent 
Aiant les cornes con'tremont que nous coeuvrent 
Et quant elle est oculté si abas 

A son tren'tiesme commung du jour s'assure 
Aiant les cornes tournées contre bas. 
How they signified the month

Wishing for us the month to signify
They paint a branch of palm all fresh and green
Or else the moon that upside-down doth fly -
The branch because of what above we've seen,
The moon aloft, for it perceiving thus
When this occurs its fifteen parts remain,
With horns turned downward over us again.
And when its form becomes occulted, soon
Its thirtieth part once more the light shall gain
Till down again shall point the hornèd moon...
  Comment l'an ensuivant 

Quant ilz nous veulent monstrer tout ung tenent 
L'an ensu'yvant font la quarte partie 
D'ung champs escript l'espace contenent 
De cent coubdées par vraye symmétrie 
An en leur langue 'par heure my-partie 
Est quart nommé pour les deux oriens 
Par l'astre dict Sothis exorient 
Pour la distance d'ung jour la quarte part 
L'an du soleil troys cents soixante part, 
Cinq jours, cinq heures, aiant au droit sentier, 
Dedens les quatre ung habonde à l'escart 
Qu'en quatre foys faict un jour tout entier. 
How they signify the following year

And when they wish to show us all in all
The year that follows, they do write withal
A quarter field whose measurements befall
A hundred cubits, quite symmetrical.
And half an hour is reckoned, in their tongue,
As quarter, their two rising stars among.
By rising of the star that's Sothis* named
The quarter part denotes a day still young.
With solar year three hundred sixty days,
Five days, five hours, if we aright but count,
Do each four quarters then depart their ways,
Which to a day each fourth time doth amount.

* Sirius

[I'm not sure that Nostradamus fully understood what he wastranslating here: I'm sure I don't!]
  Que voulaient signifier pour l'aigle 

Quant ont vouloit monstrer dieu par puissance, 
Dépression, haulteur ou exélence 
Sang ou victoyre, l'aigle ont paignoit en rond, 
Dieu pour ce que l'aigle est oyseau fécond 
De 'longue vie comme oyseau non pareil 
Et simulachre du souverain soleil 

Pour ce qu'elle est d'exélente nature 
Sur toutz oyseaulx voir le soleil s'asseure, 
Ses hieulx intendz aux rayons sus les cieulx 
Par quoy les mires aulx modelles des hieulx 
Usent d'une herbe de l'aigle qu'ont voit métré, 
Voir le soleil comme seigneur et maistre 
Et largiteur de la vertu visive 
Et prime cause par effect productive 
Pour ce que quant hault au ciel vient monter 
Pour hault monter ne prend chemin oblique 
Mais contremont tout droit son vol aplique. 
What they meant by the eagle

When they a god in power would represent
In rank disgrace, or high and excellent,
In blood or triumph, an eagle they would paint -
A god because it is a bird potènt
Long-lived as any bird that roams the sky
And image of the sun that reigns on high,
Because the solar nature doth excel,
And o'er all birds the sun doth see full well.
For this apothecaries, sky-inspired,
Do use a herb by eagles oft required,
Whose burning eyes like rays do pierce the skies
And sun as master and as lord apprise:
Which, when applied, the power of the sight
Doth much improve, as such a product might,
Because when it would mount aloft the sky
To rise so high it takes a slanting route,
But, diving downwards, straight and true doth shoot.

[In this and the next verse, Nostradamus temporarily
gives up the struggle to maintain the complex rhyme scheme, and reverts to simple rhyming couplets - except that for line 15 he can't manage to find a
rhyme at all!]
  Par quoy à l'aygle dépression 

Dépression que quant il veult descendre 
Point à travers ne vient son vol extendre 
Mais toute droicte descend par grand roydeur 
De l'aer en terre par subite vigueur 
L'aigle aussi bien dénoutoit exélence 
Car sur toutz aultres oyseaux a préférence ; 
Le sang aussi l'aigle leur dénoutoit, 
Aultre liqueur jamay que sang ne boit, 
Victoyre aussi car tout voit chèrement 
Qu'elle surmonte toutz oyseaulx promptement 
Que si vaincu se voit par sort adverse 
Elle se couche à coup à la renverse 
Les piedz au ciel, les esles contre terre 

Là extendues, soy défendant faict guerre, 
Soy combatant contre son ennemy 
Que quant se voy estre ainsi mise en my 
Se convertit facilement en fuite 
Que quant par mort l'homme luy faict poursuite. 
How they use the eagle to signify abasement

...Abasement in that, when he would descend,
No further does he then his flight extend,
But stoops straight down in sudden passage steep
From air to earth, his vigour for to keep.
The eagle also stood for excellence
Who o'er all other birds has precedence.
Blood, too, the eagle did for them portray:
Ne'er any other drink he will essay.
Victory, too - for all can see full plain
Over all other birds he has domain.
But if she beaten is by fate adverse
She lies at once upon her back reverse,
Feet to the sky, her wings upon the soil
And, thus stretched out, to save herself doth toil
And fight whatever enemy attack
So that, seeing herself reduced, aback,
She can with ease turn round and take to flight
When man pursues her with his deadly might.

[Here it is worth noting that Nostradamus, as elsewhere in the book,offers us a *pair* of verses - thus suggesting that it is worth
looking for such pairs in the Propheties, too, albeit for the most part widely scattered. Curiously, too, he changes from 'il' to 'elle' at line 10 - as signified by the change from 'he' to 'she' above.
Unless it is the result of sheer muddle-headedness, I
cannot suggest areason for this.]
  Comment Ilz démonstroient l'âme 

Aussi pour l'âme l'aigle ont venoit métré 
Du nom pour cause d'interprétation, 
L'âme Baieth l'on nommoit comme maistre 
Du nom pour cause de la division, 
Bai estoit âme, Eth du cueur moution, 
Car le cueur est qui environne l'âme 
Par quoy tel son par eulx ainsi se clame 
Comme s'il feusse du cueur l'âme cordée 
Par quoy est l'aigle de nature acourdée 
Aveques l'âme que jamais n'est périe, 
Ne boy que sang, en l'eau est discordée, 
Aussi est l'âme toute du sang nourrye. 
How they showed the soul

Also the eagle for the soul they writ
And so did it interpret by their art.
The soul 'Baieth' they called, which then they split,
As master-name for what they split apart.
'Bai' was the soul*, and 'Eth' the beating heart*,
For heart it is encompasseth the soul,
And thus the sound of it they firmly hold
To be the soul together with it bound.
Wherefore the eagle bonds with nature's sound
As with the soul that never fades away,
Nor drinks but blood (water doth it confound),
For so the soul with blood is fed for aye.

[Nostradamus is presumably referring to the twin souls known as 'ka' and 'ba'. The Egyptian for 'heart' was ''ib' - as apparently in
'Hor-'eb' (=heart of Horus, or heart of the sky)]
  Comment Ilz signifiaient Mars et Vénus 

Quant ilz vouloient Mars et Vénus escripre 
Paignoient deux aigles d'une paincture belle 
Et deux corneilhes au près ont faisoit luyre, 

Mars pour le masie, Vénus pour la femelle, 
Les aultres bestes l'ont voit estre rebelle 
Au faiot d'amours, mais l'aygle est au contrayre, 
L'aygle est au masie soubdain se vient retrayre 
Si trente foys le masie il oit crier 
D'amours le vient par semblant le prier. 
Voiant Egipte l'aigle en amours si prompte 
A Vénus l'ont comparée sens honte 
Et estoit l'aigle au soleil desdiée, 
Soy venant joingdre trente foys par bon compte 
Le font au masie par amour aliée. 
How they signified Mars and Venus

When Mars and Venus they desired to show
They painted eagles twain in comely state,
And nearby showed for each of them a crow -
Mars for the male, and Venus for his mate.
While th' other creatures all do seem to hate
This love-match, this the eagle seems to flout.
Though from the male he'll suddenly retreat
If thirty times he hear the male call out,
He almost seems his loving to entreat.
Th' Egyptians, seeing the eagle prompt to love
Her did compare with Venus' star above
And to the sun the eagle dedicate,
By virtue of her thirty acts of love
Whereby she makes the male her loving mate.

[Once again, taking advantage of the fact that in French 'aigle' can be either masculine or feminine, there is some confusion in the verse as to the eagle's true gender!]
  Aultrement Mars et Vénus painct 
par eux de la mesme 

Aultrement Mars et Vénus ont paignoit 
Par deux corneilhes qu'ont métoit par escript 
Masie ou femelle en la veue on faignoit 
Par les deux œufz que pond comme l'on diot 
L'ung est le masie, l'aultre poinct n'escondict 
D'estre femelle comme il est nessessayre, 
Mais s'il advient se que rare ont voit fayre 
Que toutz deux masies des œufz soient produictz 
Ou deux femelles jamais ne sont induictez 
A soy conjoingdre aveq aultres femelles 
Ne les femelles des masies aux séquelles 
Un solitayre ont les a veu ensuivre 

Si au chemin ont trouvait seule suyvre 
Une corneilhe d'augure estoit présage, 
L'homme viendroit en solitayre vivre 
Et présaigoit pour lors estre vesvaige. 
Mars and Venus as otherwise painted by them

They Mars and Venus painted otherwise
By crows or rooks twain, carefully portrayed.
Female or male they showed them to our eyes,
For of each two eggs laid, so it is said,
One must be male, the other, though, instead
Female, as doth necessity recall.
But if it chances, rare as it befall,
That both eggs when they hatch do males produce,
Or females both, then nought can them induce
To join themselves with other meet females
Nor such females to any other males:
Therefrom emerge mere solitary birds.
And so if on your road you chance to meet
A crow as omen dogging both your feet,
A presage 'tis that you alone shall stay
As widow or as widower one day.

[Once again the paired verses suggest the possiblity that the Propheties, too, may be similarly arranged, even if in that case the pairs of verses are widely scattered.]
  Comment ils dénotoyent les nopces 

Quant ilz vouloient signifier les nopces 
Quant parachève et quant vient commencer 
Dans l'humain cham aux naturelles fosses 
Ilz faisoient paingdre et très bien adresser 
Dens ung tableau deux corneilhes trasser 
Pour l'androgin qu'est divisé conjoingdre 
Comme ont peult voir ici devand dresser 
Par Mars et Vénus comme tout a faict joingdre.
How they denoted a wedding

When they a wedding wanted to portray,
When it might finish and when it might start,
And how reflect man's basic nature, they
Would have well painted in the finest art
And pictured there two crows or rooks (whatever) -
For nature androgyne, which once was split,
To represent the joining back together
Of Mars and Venus, as above was writ.

[for 'androgyn', compare II.45]
  Comment ilz paignoient Vulcanus 

Pour nous donner Vulcanus à entendre 
Ung escarbot paignent et ung voultour 
Painct pour Minerve secret ont faisoit tendre 
Par lesquelx seul se produict tout amour 
Le monde estre mainteneii par son tour 
Sens que des masies il en soyt nessessayre 

Par le vou'itour Minerve ont venoit trayre 
Pour ce que sont ces deux dieux faiotz subite 
Entre les aultres ont les voit contrefayre 
Car ung chascung d'eulx est hermaphrodite. 
How they painted Vulcan

To give us Vulcan clear to understand
A scarab and a vulture they drew in
To stand for great for Minerva hidden, and
Of love the only source and origin.
By her the world's sustained through thick and thin
Without the need for males of any kind.
So we the vulture for Minerva find,
Since both these gods are, as tradition writes,
Quite different from all others of their kind,
In that they both are true hermaphrodites.

 

  Comment ilî signifiaient ung enfant seul et unique 

Signifier voulant l'enfant unique 
Le père ou monde ou génération 
Ou l'homme humain en forme spécifique 
Ilz faisoient paingdre par grand perfection 
Ung escarbot ipar leur invention, 
Le filz unique pour ce qu'il est produict 
Sens la femelle tout ainsi qu'il s'ensuit: 
Quant il a pieu au masie petitz fayre 
Treuve la fiente du 'beuf qui la conduict 
Tant que bien ronde pellote en vient parfayre 
How they signified an only son

Now when they wished to show an only son,
Or father, age or generatiòn
Or human man in special form have done,
They caused to paint in great perfectiòn
A scarab by their great inventiòn.
The only son because it is begot
Without the female, such as is its lot:
When it doth please the male to make his young,
He finds the dung of ox, which when he's got
He makes into a ball of rolling dung.
  Comment l'escarbot faict sa pilule 

Tout à la forme du ciel la vient rondir 
Soy soubstenant par les piedz du derrière 
Vers l'orient devand soy la conduit 
De l'orient tendent vers la lumière 
Jusques qu'il la reduicte en forme entière 
Aiant la forme du monde rond receue 

Car d'orient en occident se mue 
Le clair soleil en orient se tourne 
Le cours des astres aultrement se remue 
c.a.d. occident en orient se tourne. 
How the scarab makes his ball

Then like the sky he makes it curved and round
Himself supporting by each hinder limb,
Eastwards before him rolls it o'er the ground
Using the light of dawn to vector him,
Until quite whole it is about the rim
And of the earth the roundness doth attain.
For from the east the sun the west doth gain
Then doth return to gain the east again.
The stars quite differently do move and climb,
From west to east returning over time.

[I have retranslated the last two lines rather
generously, as well as changing the rhyme-scheme slightly: Nostradamus fails to point out
that he is (apparently) talking about the way the stars
appear to move from night to night, not the way they move during any one night!]
  Que faict l'escarbot de sa pellote 

L'escarbot vient après que sa pellote 
Vingt et huict jours toutz entiers l'enterre 
A la rondir plus il ne la ballote 
Mais au dict terme bien près du fien l'enserre 
Aultant de jours la lune par son erre 
Vient circuyr le crercle immobile 
Et soubz ce temps ceste beste inutile 
De son expèce par lors s'ent vient parfayre 
Au bout de vingt et neuf jours que vient fayre 
Sa pelote ouvre, la g&te dedens l'eau, 
Conjonction pencent que se doibt fayre 
Estre de lune par soleil clair et beau. 
What the scarab does with his ball

Then doth the scarab afterwards his ball
Bury for eight and twenty days in all.
No longer does he shape and mould it round
But wraps it round beside the dungy mound
And for as many days as moon aloft
Circles the thing about, and just as oft.
And during this the useless beast succeeds,
For of his kind yet other ones he breeds.
His ball he opens, throws it in the water,
Thinking that this to great conjunction leads
Between the moon and sun, or that it oughta...

[Apologies for this outrageous rhyme - as well as for my reversion to rhyming couplets: Nostradamus in fact continues with his much more complex and respectable rhyme-scheme. Still, you get the picture.]
  Parquoy Génération, père et mère 
signifiait l'escarbot 

Du monde aussi la génération 
Quant la pellote dedens l'eau est ouverte 
Plusieurs scarbotz ont faict production 

Pour estre cause d'estre dicte et aperte 
Le père pour ce par raison manifeste 
Car l'escarbot tient toute sa naissance 
De son seul père, le monde aussi semblance 
Obtient au monde par semblable figure, 
L'homme pour ce qui ne tient alliance 
Faicte de femme comme par sa nature 
 
Why the scarab signified procreation, father and mother

Of the round world, and of its procreation:
When that the ball is opened in the river
Of many scarabs it makes generation
And that is why the father, who's the giver,
Becomes the cause why it is opened there.
For the young scarab oweth all its birth
To him, the father, very like the earth
Another earth begets, of earthly shape,
Much like a man who knows not carnally
A woman, as his nature chance to be.

[It gets worse! I shall now skip a few verses, to
conclude with a couple of scattered ones that seem to be of direct relevance to terms in the Propheties...]
  Combien d'espèces d'escarbot 

Et d'escarbot en i a troys manières 
La première est qu'on nomme féliforme 
Lucide et glauque de façon extrangère 
A la semblance du soleil bien conforme 
Qu'ont le desdie du soleil a la forme 
Car le chat masie dict-on vient varier 
Ses deux prunelles des hieulx dévarier 
Tout ainsi comme le soleil faict ses heures 
Sur le matin longues ont les voit vier 
Ronde à midy devers le soir obscures. 
Under Translation
  De Héliopolis et secunde spèce 

En la cité du soleil est hymaige 
Du dieu en forme d'ung chat et trente doigtz 
A l'escarbot monstrant par tel ouvraige 

Que trente jours obtient ung chascung moys 
Auquel son cours le soleil comme vois 
Faict par discours de son rond mouvement 
Le second genre a deux cornes devant 
Comme ung toreau consacré à la lune 
Car le toreau qu'est au ciel ascendent 
Aegipte veut qu'à la lune ont le hufne. 
Of Heliopolis and the second species [of scarab]

Within the City of the Sun* an image sits
Showing the god as cat with thirty toes -
A work that of the scarab, as befits,
How each month has full thirty days clear shows
As the the great sun, as everybody knows,
Its course about its circling track doth ply.
The second has two horns above its eye
As 'twere a bull devoted to the moon
Because the bull ascendant in the sky
Did Egypt crown with lunar disc right soon.

[* Compare I.8: could Nostradamus, then, really have meant Heliopolis by his 'cité solaire' in this verse? Personally, I still suspect that he meant Lyon, with the name's obvious solar symbolism.]
    And finally, his own last verse:



How they referred to the gods of the underworld, which they called 'manes D.M.'*

When that they wished their mighty gods infernal
To signify, a face they used to paint
Sans eyes or form, and over it external,
Two eyes spaced equally, as books acquaint.
By the two eyes they showed with wisdom quaint
How that the document the gods did mean,
And by the eyeless face a passage gain'd,
As there engraved on testaments is seen.

[Compare VIII.66. All the Roman gravestones excavated from around the city of Glanum, just to the south of Nostradamus's birthplace of
St-Remy, bore (among other things) the inscription 'D.M.' - as did his own tombstone. The former can still be seen in the local Musée des
Alpilles (Place Favier) to this day. It apparently stood in Latin for 'Ditis manibus', or 'In the hands of Pluto (ruler of the underworld)'
- though in the later, Christian context 'D. (O.) M.'
stands for 'Dei (Omnipotentis) Manibus', or 'In the hands of (almighty) God'. VIII.66 thus apparently refers to the discovery of an ancient tomb.]

Translation copyright (c) Peter Lemesurier 1999

     
     
 

La tierce spèce à Mercure consacrée 

La tierce spèce tant seulement obtient 
Seule une corne avec sa propre forme 
Qu'est à Mercure ainsi comme l'ont tient 
Font desdiée à luy estant conforme 
Par sa noirseur l'ont la trouvait difforme 
Comme le sainct des Druydes tesmoigne, 
Font à Mercure transmué en forme 
Lui consacrant ainsi qu'à la cygoigne. 

Quelle chose signifiaient par le voultour 

Quant ilz vouloient dénoter une mère, 
Terme ou bout ou la vertu visive, 
Précognoiscence ou l'an l'ont faisoit fayre 
Miséricorde, l'ung d'eux en forme vive 
Pallas ou Juno par faincte tradition 

Ou bien deux dragones, le tout painct à l'entour, 
Ilz faisoient paingdre pour le tout un voultour, 
La mère mesmes car le masie ont ne treuve 
Car Ilz s'engendrent par tel façon et tour 
Sans aulcung masie comme on a faict la preuve 

Génération du vautour 

Quant le voultour a fa.im de concepvoir, 
Son naturel vayseau vient à ouvrir 
Devers la bise cinq jours qu'ont le peult voir 
Quant par nature au vent se faict couvrir. 
Ne boy, ne mange ; par plaisir vient soufrir 
Que par le vent en vient estre fécondé, 
Produysan't fruict végétatif au monde : 
D'aultres expèces de voultour ont a veu 
Qui ne conçoipvent en l'aer, terre ne unde. 
Les ceufz desquelz mangé bien l'ont a sceu. 

Parquoy au voultour la veue et le terme 

La veue aussi pour ce que l'a aiguë 
Plus que nul aultre oyseau qui soit voilant. 
Car au matin il vient geoter sa veue 
De l'orient vers le soleil couchant 
Et du couchant regarde l'orient 

Et de bien loing il apercoipt sa proye, 
Et le termine pour ce qu'aux Roys pourvoye 
En assignant le lieu de la batailhe. 
Sept jours devant il prenoit d'ample voye 
Mis par limite et par la veue en taille. 

Parquoy au voultour prescience 

Précognoiscence pour la chouse avand dicte 
Pour ce que vient regarder vers la part 
Que du plus fort se doi'bt rendre subdite, 
Ouvrant le beq, le col à l'estendart 
Devers le lieu où i aura despart 
Vers la plus grande part de l'occision 
Parquoy les roys advoient occasion 
Envoyer gens exprès contregarder 
Pour adviser comme provision 
Où les voultours venoient regarder. 

Pourquoy au voultour l'an 

L'an justement pour ce que just poursuit 
A diviser les jours par le vray compte 
Par son droit nombre ainsi comme s'ensuit 
Cent et vingt jours en la terre s'escompte 
Du nid ne bouge, ni ne descend, ni monte, 

De ses petitz aiant sollicitude 
Les nourrissans d'ample mansuétude 
Quarante jours et deux centz qu'a de soy 
Certayne cure pour la sienne habitude 
Ne soy nourrir, ne pond, ni ne conçoipt. 

Que faict le voultour après 

Tant seulement il se vient préparer 
Cinq jours que restent pour la conception 
Comme il est dict et les vient altérer, 
Les consumant à procréation 
Miséricorde par contrayre action 
Par adventure comme cas bien absurde 
Le voultour faict à toutz oyseaulx la sourde. 
N'hobeissent à nul oyseau du monde 
Mais par cest cause que rien ne touche munde 
Durant cent jours ne soy vient esmouvoir 
Qu'il vient nourrir de charoisgne inmunde. 

Que faict le voultour après en nécessité 

Et si la viande luy venoit défaillir 
Que ses petitz ne puysse substanter 
Devant soy blesse et le sang faict saillir 
Que par le sang les vient alimenter 

Pallas et lune car ilz font limiter 
Par ceulx d'Aegipte qu'à Pallas atribuent 
Du ciel le hault par elle distribuent 
Et le dessoubz la partie inférieure 
Par quoy ilz ténent chose détérieure, 
Le ciel nouter par un nom masculin 
Veu que des astres l'ardeur supérieure 
Soy vient parfayre par ung nom féminin. 

L'espèce des voultours 

L'espèce aussi des voultours seulement 
Sont que fumelles comme ja ont a dict 
Par quoy ilz créent voultour doctement 
Sur toutz oyseaulx le roy sans contredict 
Par lequel notent sens plus fayre long dict 
En l'assignant à toutes les déesses 
Par luy aussi paygnent par telz adresses 
Metant la mère pour sexe féminin 
Car il n'entend d'aulcung masie le sexe 
Ni de semence spérmatique venyn. 

Parquoy deux dragmes au voullour 

Le voultour painct ilz font nom les deux dragmes 
Pour ce que deux dénoutent unité 
Car l'unité est de tout nombre par dragmes 

Communément par parfaite équité 
Et non sens cause ont en eu volenté 
Le voultour estre par deux dragmes cy mys 
Par quoy la mère à métré on a commys 
Pour vray principe esleu du premier nombre 
Comme unité la mère ont a mis 
Noutant la mère veue ou le bout par umbre. 

Que veulent il signifier par l'estoylle 

Signifiant Dieu ou la destinée, 
Revolud fatum ou le cinquiesme nombre, 
Paignoient l'estoyie Dieu pour sa vénérée 
Et providence divine que l'astre umbre 
Le mouvement loutel qui nous obumbre 
De ce beau monde qui ne peult concister 
Sens le grand dieu Fatum qu'à résister 
Vivant ne peult le faict de mouvement 
Par les estoyiles continuellement 
Et puys après par le nombre cinquiesme 
Pour ce que sont au ciel astres miliesmes 
Tant seulement par ces cinq tours le monde 
Se vient mouvoir sempiternel et ronde. 

Que vouloient Ilz signifier par le cynocéphale 

Signifier voulant la lune ou letres, 
Le rond du monde, yre ou natation, 
Ou bien d'Egipte les sacristes ou prestres 
Le terrien globe par révolution 
Paignent (qui souffre diverse affection) 
Cynocéphale quant la lune n'apert 
Quant est conjoincte à la clarté sens per 
Alors le masie rien il ne voit ne mange, 
II est tant triste qu'à joye ne soy renge, 
Les hieulx en terre se déjecte en tourment 
Par double aiant sa parsonne laudange 
Soit à la lune faict nul ravissement. 

Que faict la fumelle cynocéphale 

Et la fumelle ormis qu'elle n'i voit 
Comme le masie ainsi elle est faschée, 
Le sang envoyé par droit là où concoipt 
Par quoy on temp on la nourrit couchée 
Et jusques ici en lieu sacré est cachée 
Afin que d'eux soit faicte ostention 
Du corps opaque par la conjonction 

Du Sol qui n'est à clarté contumax 
Du terrien globe car son intention 
Le monde advoir septante et deux climatz. 

Quelle diligence vient ont adhiher au cynocéphale 

Par quoy ne sont aulx sacrés lieux nourris 
Soigneusement traiotés par bonne cure 
Car dans ung jourt ne viennent poinct mourir 
Comme les aultres bes'tes à jour et heure 
Mais chascung jour nature en ce labeure, 
Une partie de son corps mort il tumbe 
Et de leur corps encor se tient le reste 
Que toutz les jours en chier sens grand moleste 
Durant septante et deux jours toutz intègres 
Et la partie qu'à défailhir s'arreste 
Au bout du terme vient défailhir aleisgre. 

Parquoy les lefres au cynocéphale 

Les letres pour ce que feurent inventées 
Par ceulx d'Egipte sus le cynocéphale 
Est une bes'te de vice exemptée 
Tout ainsi comme du temple la grand sale 

Es admené, alors sens intervalle 
Luy vient le prestre ung tableau présenter 
La plume et l'ancré affin pour préscruter 
En essaiant par preuve sufisante 
S'hoit les letres ou bien s'il se contente 
Et vient escripre monstrant qu'il ne se exempte 
Comme isseu de noble parenté 

Parquoy le naiger au cynocéphale 

Et le naiger aussi l'ont attribue 
Car toutz les aultres animauls qui fréquentent 
L'eau et maresc leur peau se voit imbue 
Et fort souillées celles que les eaux entent 
D'aulcunes loing ou de près bien fort sentent 
Par l'eau ou boue quant trop ilz ont foulhé 
Cynocéphale souilleures ne le tentent 
Ne par ordure jamais il n'est souillé. 

Comment ik venaient signifier la nouvelle tune 

Lune nouvelle quant ilz veulent escripre 
Cynocéphale paignent debout estant 
Les piedz devand au ciel dressant font luyre 
Et sur son chieph signe royal tenent 
Quant la nouvelle lune incontinent 

Se vient monstrer, adourer se despeiche 
Comme dieu Phèbe oultre le sol alant 
Et la lumière du soleil point n'enpèche. 

Comment Ilz signifiaient les deux équinoces 
ou jours esgaulx 

Les équinocces que deux foys l'an advénent 
Signifier voulant font adsis métré 
Cynocéphale que bien painct le détiènent 
Qui son urine douze foys vient permetre 
Le jour la rendre aultant en vient commetre 
La nuict, aussi chascune heure une foy 
Par ceulx d'Egipte estoit comme une loy 
Aulx hydrologes gravé en pourtraicture 
L'eau qui tombait nuict et jour et toute heure 
Faisant fluer l'eau sortant de son membre 
Comme il est dict par douze heures s'asseure 
Affin qu'au temps perdu l'on soy remembre. 

Que font les Egiptiens aulx orloges d'eaux 

Et pour fin que l'eau trop abundante 
Ne viegne issir plus qu'il n'est de besoing 
Ou bien trop large que l'eau ne soit courante 
Ou trop estroicte si l'en advoient soing 

Car toutz les deux empècheroient de loing 
Par la raison des heures mal comptées 
Faisant canules de fer bien raboutées 
De la grosseur de sa pelle o cueue 
En aplicant par façon adaptée 
Afin qu'il feut au commun peuple en veue. 

Par quelle fin faisaient couler l'eau 

Cella estoit au commun agréable 
Cella parfayre non sens bonne raison 
Pour rendre mieulx le peuple amiable 
Et pacifique chascung à sa maison 
Ne moings aussi qu'il ne feut desraison 
Aulx aultres chouses par quoy sens vain subjoum 
Sur toutes bestes équal fons d'orizon 
Vient à baier douze foys chascun joum. 

Comment ilzs signifiaient le conraige, 
yre ou fureur 

Comment couraige, l'yre ou bien la fureur 
Le lyon paignent signifier voulant 
II a sa teste bien grosse et de gran cueur 

Et la pupille des hieulx a feu voilant, 
Son corps est rond et le poil tout semblant 
Du clair soleil aux raions faict en sorte 
Car qui le paignent de sa façon si forte 
Démonstrent bien qu'il est du tout pareil 
Car à midy descouvert ont le porte 
Pour mieulx dépaingdre sa semblance au soleil. 

Comment Ilz signifioient force 

Et puys la force voulant signifier 
Tout le devand du lyon venoient paingdre 
Car les parties devant spécifier 
Sont bien plus larges que tout le corps à craingdre, 
Sa latitude du devand faict entendre 
Vigueur et force au lyon apparoir 
L'antérieure proportion vient rendre 
Dénouter force comme ici pouvés voir. 

Comment ht. signifiaient l'homme vigilant 

Voulant descripre la guarde et vigilant 
Font en paingeture du lion le chieph métré 
Car le lyon par lors qu'il est veillant 

Tient le hieulx cioz à dextre et à senestre 
Et quant il dor ouvers les tient d'ung estre 
Que de vigille est signe et vraye mode 
Par quoy aux lieux sacrés ont les vient métré 
Pour la nuict estre des cloistres la custode. 

Comment ilz signifiaient formidolose ou poureux 

Signifiant l'homme maulvais à craingdre 
Du mesmes signe ilz en font démoustrance 
Car ceste beste d'ung chascung se faict craingdre 
Comme en vigueur et de force aparance 
Si au devand de nous métré s'advance 
Sobdain nous cause une extresme effrayeur 
De telle craincte et terreur nous advance 
Tant par sa force comme par sa vigueur. 

Comment Ilz signifiaient la inudation du Nil 

Le Nil croissant par inudation 
Signifier voulant l'intention 
Le Nil est num surnoumé en leur langue 
Qui vient noter nouveau en nostre harangue, 
Le lyon paignent, troys cruches aulcune foys, 

Le lyon pour ce le soleil mainte foys 
Entrant au signe de la fervente esté 
Le Nil se inunde, par pluyes augmente, 
Les trois hydrus paignent ni plus ni moings 
En assignant troys causes par ces poincts, 
La première est que la terre d'Egipte 
Qui de soy vient engendrer l'eau subite 
L'aultre de l'onde par le grand Océan 
Qui vient flotter et refléter ens céant, 
La tierce cause qui est faict comme 1'ysle 
Du temps qu'il croist par le moyen du Nile 
Et pour les pluyes des régions houstrales 
d'Haethiopie lorsqu'il entre aulx canales, 
Le Nil croissant par inundation 
Par lors que Egipte d'eaux a vexation 
Et se qu'il vient ainsi eaulx générer 
En ceste mode l'ont peult considérer 
Fluves acroistrés par les climatz du monde, 
Par les grandz pluyes que superabondent 
Du temps d'yver la seule Egipte terre 
Mise au milhieu du monde qui l'enserre 
Comme de l'oieil la prunelle est posée 
Au temps d'esté par oevre compousée 
Vient estre cause de l'inundation 
Du Nil croissent par haulte élétion. 

Comment Ilz escripvent Egipte 

Et en voulant signifier Egipte 
Ilz venoient paingdre ung encencior ardent 
Et par dessus ung cueur pousé en gitte 
Qu'estoit indice d'ung jaloux contendeur 
Car tout ainsi que son cueur très ardent 
De chaleur brusie par diverses assaulx 
Egipte aussi par le chault circundant 
Vient procréer de divers animaulx 

Comment Ilz signifioient l'homme qui 
n'a guières voyagé 

Signifiant ceulx que nature damne 
Qui jamais n'ont bougé de leur maison 
Ilz venoient paingdre la teste d'ung grand asne 
Pour ce qu'il n'a d'ouyr nulle raison 
Car il ne sceut hystoyre ne blazon 
Ni ne congnoist bon ni maulvais passaige 
Et ébété par tout temps et saison 
Ignorantz ceulx qui sur luy font voyage 

Comment Ilz sigmfioienl tutelle ou défense 

Signifiant tutelle ou défence 
Deux testes d'homme faisoient comparoir 
Dedens le masie regardoit d'assourance 
Et par dehors la fumelle aparoir 
Car ilz mantiennent cessi estre au debvoir 
L'esprit maling nullement pouvoir nuysre, 
N'advoir puissance d'assaplhir ne induyre 
Pour ce que sont sens letres, car tempeste 
Par amulelum l'ont faisoit aussi luyre 
Car ilz soy gardent sens letres par deux testes. 

Comment ilz signifiaient embryon 
ou homme imparfaict 

Signifier voulant l'homme imparfaict 
Ou embrion paignoient ung grenoille 
Car du lymon s'engendre et se parfaict, 
Que demy faicte ont la voit qui gazouille 
L'une partie en la boue se soulle 
L'aultre moytié n'est formée ne pollie, 
La moytié vive, l'autre moytié l'eau foulhe 
Ainsi que l'eau trop tost luy est faillie 

Comment Ilz signifiaient oraison ou harangue 

Quant ilz vouloient dénouter oraison 
Ilz venoient paingdre l'oeil nafvré et la langue 
Pour le premier office de raison 
Apartenant par paroles d'harangue 
La proche aux hieulx que si quelqung harangue 
Aussi conciste l'oraison vraye à l'âme 
Quant est conforme ou à mouvoir sens l'âme 
Au mouvement rien prononceant frivolle 
Acommodée au lieu que l'on la clame 
Par Apis dicté jadis aultre parole. 

Aultrement (même article) 

Et aultrement oraison démonstrant 
Paignoient la langue comme cas bien certain 
Persuader veult au vray remonstrant 
Dessoubz la langue on paignoit une main 
Atribuant les primes non en vain 
De l'oraison à la langue parfaicte 
Et la secunde à la main ne constrainct 
Ce que la langue veult ne dire imparfaicte. 

Comment facifurnifé 

Signifier voulant tayre ou silence 
Qui est l'effect de taciturnité 
Ilz escripvoyent ung nombre en aparance 
Mil quatre centz et quinze bien compté 
Qui est le terme sens rien soy mescompter 
D'ans troys complis constitués au sens 
Supputant l'an nombre de jours troys centz 
Soixante et cinq que l'enfant son langaige 
Vient prononcer car devand de ce temps 
Sa langue n'a de parler bon usaige 

Comment une chose patente 

Et en voulant signifier comment 
Chose est patente ou l'emple ouverture 
Le lièvre paignent que tient communément 
Les hieulx ouvers de propre nature 

Comment ilz signifiaient la voix esloignée 

Signifier voulant voix esloignée 
Que ceulx d'Egipte vaeè venoient noumer 
Faisoient escripre la voix de l'aer roignée 

Qu'est le tonnerre qui tout vient assoumer 
Bien plus en voix ont ne peult présumer 
Qui plus fort sonne ne que plus fort menasse 
Comme le fouidre en l'air qui vient sonner 
Ne si grand bruit tant véhément il face. 

Comment la volupté 

Et quant ilz veulent monstrer la volupté 
Ilz font descripre en ceste forme seize 
Lors vient à l'homme de famé volunté 
Et de complayre à Vénus à son ayse 
Pour lors est l'homme plus ardent que la braise 
Par ce temps lasche Cupido ses assaulx 
L'homme par Vénus à volupté s'abraise 
Lors qu'il s'essaye assailhir les doulx saultx. 

Comment ilz signifioient la copulation charnelle 

Quant ilz vouloient descripre l'assemblée 
Comme est de l'homme sus la famé logé 
Ilz escripvoient par ces letres doublées 
Deux foix le nombre de seize abreigé 
Car les enfants sens honneur derrogé 

Sont engendrez par volupté charnelle 
Mais l'assanblée conjoincte à la femelle 
Avec le masie soubz délectable umbre 
Par quoy faisoient tel amour sensuelle 
Que l'on venoit ainsi doubler ce nombre 

Comment ilz descripvoyent l'ancien lignaige 

Signifier voulant l'antiq lignaige 
Une liasse de papiers estachés 
Ont faisoit paingdre par ung très beau imaige 
Et aux ignares tel cas étoient cachés 
Par ces papiers ici painctz et couchés 
Signifioient la prime norriture 
Ont ne trouva jamais ne jour ne heure 
N 'aussi du vivre ne de la nation 
Nul onq ne sceut de la prime pasture 
Ne du manger ne génération. 

Comment ilz. escripvoient le goust 

Et en voulant le goust signifier 
Lors le principe du gouster ont paignoit 
Car tout le goust se vient magnifier 
Et jusques là s'estend comme on faignoit 
Le parfaict goust je dis que l'on daignoit 

Car le vray goust que l'on vouloit escripre 
La langue aux dendz ont paignoit et signoit 
Car par ceulx-la le goust ont vient proscripre. 

Comment l'âme durant longuement en vie 

L'âme durant en vie longuement 
Ou en estât de inundation 
Faisoient escripre par. signifiement 
L'oiseau Phénix en circundation, 
L'âme pour ce qu'a assignation 
De longue vie plus que beste du monde 
De l'inundant car il est signe et munde 
Du grand soleil, cas plus esmerveillable 
Qui soit au monde plus grand et plus louable 
Pour ce qu'il monte devers toutz tout à coup 
Tout prescrutant, il monte, il baisse, il hable, 
Appelle polys, comme à dire: beaucoup. 

Comment celuy qui revient tard 
de sa pérégrination 

Voulant escripre au vray ce que convient 
Celuy qui tard revient de son voyage 
Paignoient le Phénix qu'en Egipte revient 
Lors quant il a d'ans cinq cens de bon aage, 

Car quant est proche de sa fin d'avantaige 
Que le Phénix s'en retourne en Egipte 
II est traicté par mistères licite 
Tout ce qu'ilz ont acoustumé de fayre 
D'atribuer aux oyseaulx ont cogite 
Tel honneur rendre à luy ont délibère. 

Que font les égiptiens au Phénix 

Voulant à dire comme grave mistère 
Qu'ont aux divines choses conformité 
Ils atribuent aussi au Phénix fayre 
Lequel sur toutz grandes sublimité 
Sur toutz oyseaulx l'esplendeur et clarté 
Du grand soleil s'esjouyt et délecte 
Dedens Egipte où la chaleur moleste 
Aussi le monde toutel vient circunder 
Son hardeur grande que point ne le mouleste 
Et sa chaleur le Nil vient inunder. 

Comment le cueur 

Quant le veulent descripre ou démonstrer 
Font figurer la cygoigne en raison 
Comme à Mercure animal consacré, 
Seigneur et maistre de tout cueur et raison 

La cigoigne a son cueur en desraison 
Bien gros et grand et insymmetrien 
Scelon le corps comme on balle à foyson 
Plus long sermon aux vieulx Égiptiens. 

Comment Ilz escripvoient la science 

En démonstrant la science ou doctrine 
Ilz venoient paingdre du ciel pluiant rousée 
Car ainsi comme la rousée senctine 
Tumbant moulist là où est embouzée 
A ceulx qui ont nature dispousée 
A estre tendres aulx aultres n'a effect 
Qui de nature sont dures par leur faict 
Ainsi doctrine à tout homme s'apreste 
Mais aux engins subtil et soy rend preste 
Aux grosses testes rudes est prohibé 
L'entendement ébété les moleste, 
Science à eulx ne se peult imbiber. 

Comment Ilz. escripvoient les {êtres égiptiaques 

Egiptiacques letres voulant escripre 
Paignoient la fin ou le sacré escripvain 
Ancre, ou le scribe ou jonc ont faisoit luyre 
Car par ces chouses tout s'acomplit par main, 
De joncz escrivent non point d'aultre moyen, 

Le crible paignent pour premier instrument 
Pour le pain fayre trouvé au commencement 
En démonstrant qui bien a de quoy vivre 
Vacquer aulx letres pour icelles poursuivre 
Qui n'a de quoy n'apartient nullement 
Par quoy science par sbo venoit suivre 
Que dénoutoit plain de tout aliment. 

Aultreinent (sur les letres) 

Ou le sacriste qui donnoit jugement 
Au sacré scribe de mort ou de la vie 
Car ung livre est enmy ce sacrement 
Que le sacriste appeller ne desvie 
La sacreambris qui malades convie 
Qui de mourir ou de vivre il prétend 
La fin pour ce qui les letres aprend 
Par cours de vie est en tranquilité 
En fascherie vivre plus il n'entend 
D'humaine vie hors de calamité. 

Comment derechief le sainct escrivain 

Voulant encores le sacriste escripvain 
Signifier ou le vates ou prophète, 
Ou bien le juge ou le ris nieis ou vain 
Le prince aussi ou bien l'odeur parfaicte 

Le chien paignoient qu'à toutz il ne faict teste 
Le scribe pour ce que celui qui doibt estre 
Parfaict scribe beaucoup luy fault pencer 
A ung chascung aboyher et tencer 
A nul bien fayre à toutz estre saulvaige 
N'estre trop doulx ne humain, mais courser 
Comme le chien sens fayre à nul visaige 

Parquoy le prophète au chien 

Par quoy prophète ont venoit travailher 
Pour ce qu'il semble sur bestes que le chien 
Lequel il vient sur toutz esmerveilher 
D'ung regard ferme et asseuré maintien, 
Voir estatues qu'aux temples ont détient 
Les simulachres et imaiges des dieux 
Comme prophète qui les voit de ses hieulx. 
Par quoy celuy qu'aux mortz faict assessoyre 
Les estatues des Dieux nues voit mieulx 
Les colloquant en leur répousitoyre. 

Parquoy le chien à la rate comparé 

La ratte pour ce car le chien a la ratte 
Si fort légière que souvent mort en vient 
Par cella mesmes et la raisge faict haste 
Souvent de mort quant subit luy survient 

E ceulx qui scavent quel cuer il apartient 
Quant mourir doibvent par rate vient hectique 
L'odeur sentir le minister s'aplique, 
L'oudeur le ris ont ne vient remuer 
L'esternuer car qu'est splénétique 
Ne peult sentir, rire ne esternuer 

Comment l'homme constitué en estai 
de magistrat 

Voulant escripre le magistrat loyal 
Paignoient le chien ou piez de sa figure 
Nue, l'ont met nud le manteau royal 
Car tout ainsi d'une ententifve seure 
Le chien regarde d'imayge la parenté 
Les simulachres des dieux comme advons dict ; 
Au temps jadis il estoit ung édict 
Le magistrat le roy nud regardoit, 
L'ont atribue au vray comme l'on dict 
Le vestement royal que chien gardoit 

Comment Ilz signifioient celui qui pourtoit 
le sacré manteau 

Signifier voulant le manteau sacré 
Mesmes celuy qu'à le porter prouvient 
Paignent en or en couleur d'azur d'acre 

D'une maison ung soigneux gardien 
Car tout ainsi que le custode vient 
Le sainct manteau conserver par raison 
Ne plus, ne moings qu'au gardien convient 
Soigneusement à garder sa maison 

Comment l'horoscope, c'est-à-dire celui 
qui compute les heures 

Signifier bien voulant l'horoscope 
Mangeant les heures font debout paingdre l'homme 
Non qui les mange que ce n'est pas l'escope 
Car cella est impossible, mais comme 
Ont faict aux heures ont apreste et consomme 
La viande à l'homme pour mieulx son repas prendre 
Donc par l'orloge est mis l'homme sens somme 
Par lors qu'ont veult tel note mieux comprendre. 

Comment Ilz enseignaient ignorance 

Aussi quant veullent démonstrer l'ignorance 
Par lors ilz paignent le feu et l'eau à part 
Pour ce qu'aux deux ce faict ample aparance 
Que tout natif soy courromp et despart 
Par eulx ce faict toute commixion. 

Comment Ilz signifiaient le meschant 
homme ou haisne 

L'homme maulvais plain de meschanceté 
Ou bien voulant nous signifier l'haisne 
Le poysson paignent comment interjecté 
Et interdit à la sacré sepmayne 
Car son usaige destruict tout, vuyde ou plaine, 
Et prohibe aulx sacrés qu'ont n'en donne 
Car tout poysson destruict tout et abeisne 
Et le poysson à poisson ne pardonne 

Comment Ilz signifioient la bouche 

Et quant ilz veulent bien descripre la bouche 
A paingdre au vif ung serpent ont s'esforce 
Car par la gueulle nous nuict quant il nous touche 
Aulx aultres membres n'a ne pouvoyr, ne force, 
II n'obtient mains, ne piedz, mais il s'efforce 
Et bien souvent nous fraper de la cueue, 
Mais il ne donne à l'homme aulcune extorsse, 
Plusieurs en sont qui nuisent de leur veue. 

Comment il;, signifioient l'homme 
fort et tempéré 

L'homme puissant ou fort et tempéré 
Signifier voulant paignent intègre 
De valétude le taureau découré 
Car ha son membre très chault et fort aleygre 
Tant qu'à la vasche joinct par puissance et aysgre 
Vient sa semence gecter sens mouvement 
Que si du lieu faisoit desniement 
Et que le membre en aultre lieu alasse, 
Par sa roisdeur il blesseroit la place 
Mais en cella il tient température 
Car quant la vache a conceu ne pourchasse 
Plus la toucher le taureau ne n'a cure. 

Comment Ilz signifioient l'ouyr 

Faignant l'ouyr du beuf paignent l'oreille 
Car quant la vache a fain de concepvoir 
Plus de troys heures son vouloir ne s'esveille 
Si fort et crie que le beuf la peult voir 
Qu'a si aler tost ne faict son debvoir 
Se vient nature fermer jusques à ung temps 

Le taureau l'ouyr encor qu'il en soy loing 
Et entendent qu'elle veult compaignie 
Soubdaing il court d'ung naturel besoing 
Aux aultres bestes cella nature nie. 

Comment Ilz signifiaient le membre 
de l'homme fécond et fertil 

Signifiant d'homme membre fécond 
Paignent le bouc et non poinct le taureau 
Car le taureau après son an second 
Ni le premier ne rend semence d'eau 
Mais dans sept jours le bouc mange rouseau, 
Saulte, rendent sa semence stérile 
Et invalide ; cela ne faict le veau 
Ne aultre beste qui soit tant soit fertille. 

Comment Ilz. signifiaient le péché 

Quant ilz vouloient le pêcher dénouter 
Ilz venoient paingdre une maulvaise beste 
Nommée oruge comme ont faisoit nouter 
Que quant la lune apert, lo'rs elle gecte 
Ung hurlement, ung cry quant intergecte 
Des hieulx la lune en lieu de la louer, 
Ne la bénist, ne la vient avouer 

Comme ont cognoit par manifeste signe 
Des piedz devandz, lequel tant est maligne 
Mouvant la terre et en cachant ses hieulx 
Comme s'il eusse desplaisir la indigne 
Quant voit la lune esclairant soubz les cieulx. 

Que faisaient les anciens Roys par Orige 

Ne plus, ne moins, quant le soleil se liefve 
En faict aultant par sa grand cruaulté 
Par quoy les roys, par cas de l'heure briefve, 
Quant leur horloge lors estoit démonté 
Dessus orige vent ilz venoient monter 
Sus le millieu comme vray oroscope, 
Leur dénoutoient l'orient par l'escope 
Comme au vray point advoient cognoissence 
Des deux lumières par le vray limitrope 
Du just gnomon ayant certifiance. 

Que Orige n'estait défendu aux prestres 
d'Egipte en manger 

Sur toutz oyseaulx les prestres seulement 
Ormis d'orige n'ouseroient manger 
Pour ce qu'il semble advoir secrètement 
A la déesse inimitié pourter 

Et s'il venoit par cas se transpourter 
En quelque lieu désert ou solitayre 
Ou qu'il trouvasse quelque fontayne clayre 
Des piedz et bec vient troubler le ruisseau, 
Le lymon meust, la boue dens esclayre 
Pour inutile la rendre et gaster l'eau. 

Parquoy Orige est de telle nature 

Par sa malice et par malignité 
Qui de nature à mal fayre est produicte 
A mille vices et à meschanceté 
A faire mal sa nature est aduicte 
L'on diot qu'Orige par un instinct conduicte 
Tout ce que faict contre raison le forge 
Et contre l'astre luisant suprême et digne 
Qui nous produict tout ce qu'ont met en gorge . 
(Noufés que le susdict Orige fault que soit figuré en 
forme d'ung oyseau à longs piedz. gros et le bec long 
et fort large.) 

Comment Ilz signifiaient la mort 
ou la fin ou interitus 

Signifiant la mort ou fin, le rat 
Paignoient pour ce qu'il vient coruquiner 
Tout ce qu'il gouste par droit ou par barrât 

Rend inutile de bien aliéner 
Du mesme signe ilz font déterminer 
Quant ilz en veulent fayre le jugement 
Car plusieurs pains des ratz mis au devant 
Venent eslire le mille et plus sain 
Par quoy l'indice est prins ocultement 
Que par le rat est esleu le bon pain. 

Comment ilz signifiaient ung homme 
impudent et exhonté 

Et en voulant démonstrer impudence 
Signifier voulant paignent la mouche 
Car ceste beste monstre impacience 
Souvent soy met au front et à la bouche 
Encor qu'en table toutes viandes ont bouche 
Et qu'elle soit par les fléaux deschassée 
Mais non obstant par là on peult et touche 
Souvent tournant au lieu d'où est chassée. 

Comment ilz signifiaient ou cogneissence 

Et quant ilz veulent signifier notice 
La formis paignent que congnoist de cacher 
Et aprester par une seure indice 
Dessoubz la terre les lieux pour se coucher 

Nature vient à tel beste lascher 
Ung grand scavoir plus qu'en nulle aultre beste 
Quant sent l'yver que se veult aproucher 
Droit s'en va fayre dens sa cave grand feste 

Comment Ilz signifioient le fik 

Voulant escripre le filz, la chinaloppe 
Paignoient estant à ses petits en voye 
Si fort les ayme que si le chasseur dope 
A la poursuyvre à son gré se faict proye, 
Donne moyen que ces petitz forvoye 
Et des chasseurs soy metant au devant 
Affin que soit le veneur entendent 
A la prendre elle controuve ce moyen, 
Tel beste au filz dens ung tableau tendent 
Estoit descripte par père égiptien. 

Comment Ilz signifiaient l'homme fou 
ou sens entendement 

Signifiant l'homme simple non cault 
Et imprudent, paignoient le maritime 
Sot pélican qu'encor qu'il puisse hault 
Fayre son nid le faict en lieu intime 
Faict une fosse en lieu publique et firme 

Là ses oeufz pond et l'oyseleur lesche 
Tout à l'entour de fiente de beuf seiche 
Puys i metent le feu qui ung peu fume 
Le pélican voiant le feu alume 
En le pencent de ses esles l'extaindre 
Le feu des esles esmou brusie la plume 
Et par sottise luy mesmes se faict prendre. 

La controverse des égiptiens sus le pélican 

Veu qu'il soy met en si grand détriment 
Pour ses enfantz n'estoit permis au prestre 
De luy user ne manger nullement 
Mais toutes foys quelqung vouloit permetre 
De n'en manger pour ce qu'il venoit métré 
Sa vie au feu sens ruze ne malice 
Mais par amour, par pitié vient commètre 
Tout ce qu'il faict faisant d'amour office. 

Comment ut. significient gratitude 
ou recognoiscence 

Signifier en voulant gratitude 
Paignent l'oyseau cucuphe en plaine lice 
Pour ce qu'il a une consuétude 
Sur toutes bestes rendre le bénéfice 

Si père ou mère la vieillesse les fixe 
Leur nid luy font, dedans les font coucher, 
L'un porte vivres, l'aultre vient arrascher 
Les vieilles plumes, l'aultre les faict croistre, 
L'aultre la viande de loing lui va chercher 
Par la cucuphe l'on ornoit divin sceptre 

Comment Ilz signifiaient l'homme injuste 
et jugeur 

Aiant l'injuste, aussi l'ingrat cogneu 
Paignoient les ungles courbés de hyppopotame 
Car quant il est ung peu grand deveneu 
Vient essayé au père fayre blasme 
Et s'il se voit plus puissant il s'enflamme 
Contre son père, son père lui faict place 
Avec sa mère s'accepte et deschasse 
Que si son père foible veult animer 
Pour fere empêché, il le tue, il le chasse 
Et mort dens l'eau le faisant abismer. 

Parquoy les ungles du cheval de fleuve 
l'ont métott 

Par quoy ilz venoient les ungles fort crochus 
D'hippopotame métré en publique voye 
Affin que soient les choses mieulx cogneues 

Et que ung bieiifaict ung chascung bien le voye 
Par raison propre affin qu'on ne desvoye 
A satisfayre au debvoir ung service 
Affin que soit plus prompt et que l'on soye 
A conférer le reçeu bénéfique. 

Comment Ilz paignoient encores l'ingrat 
enver les bienfacleurs 

L'ingrat aussi envers le bienfacteur 
Signifier voulant font la collornbe 
Paingdre, pourquoy le masie obtient vigueur 
Son père chasse, dessus sa mère tumbe 
Cest animal est sain, net, pur et munde 
Car si la peste en quelque lieu provient 
Toutz sont fâchés ormis le mal ne vient 
A ceulx qu'en usent pour viande et aliment 
Par quoy au Roy ne font nourrissement 
Que de collombes le long de son repas 
Les dieux ministres ne servent aultrement 
La beste aussi l'on dict que fiel n'a pas. 

Comment Ilz. signifiaient cas impossible 

Signifiant chose impossible à fayre 
Les piedz de l'homme dedens l'eau cheminant 
Ou aultrement font descripre et pourtrayre 

L'homme sens teste es champs soy contenant 
Impossible est les deux ne ung tenent, 
Ne d'acomplir aulx naturelz ouvraiges 
Et non sans cause paignent le contenent 
En l'aplicant par raisons et usaiges. 

Comment Ilz signifloient le Roy meschant 
et maulvais 

Signifier voulant le roy meschant 
Le serpent paignent en figure du monde 
Qui de sa cueue le bout de dentz touchant 
Le nom du roy mis au milieu du ronde 
Voulant entendre le roy net, pur et munde 
Seigneur et maistre sens vice et sens si 
Ung tel serpent se nourrist plus à l'unde 
Par ceulx d'Egipte est appelle Mesy. 

Comment Ilz signifiaient le roy custode 
ou faisant bonne garde 

Aultrement roy signifiant custode 
Ou bien le roy qui faisoit bonne garde 
Ung vigilant serpent en belle mode 

Ilz faisoient paingdre comme ici l'on regarde 
Et pour le nom du roy custode et garde 
Le gardien métant, sainct, pur et munde 
Le roy doibt estre garde de tout le monde 
En plusieurs lieux les bresches sigilant 
N'estre tasché d'or si n'été inmunde 
Mais nessessayre est qu'il soit vigilant. 

Comment Ilz signifiaient le roy victorieux 

Et en paignant le roy victorieux 
Ou descripvant supérateur du monde 
Le serpent paignent aussi pernicieulx 
Et au milieu de luy superabonde 
Une maison que presques le circunde 
Ne moustrant rien fors les extrémittés 
Car la maison que sur son doz abonde 
Monstrant ung monde estre par roy dompté. 

Comment Ilz signifiaient le peuple 
hobeissant au Roy 

Le peuple qu'est hobeissant au roy 
Nous dénoutant telle similitude 
La mouche à miel l'ont paignoit en arroy 
Sur toutes bestes de telle habitude 

Aiant ung roy de plus grand magnitude 
Hobeissant, le suivant rond de pommes, 
Des aultres mouches le suit la multitude 
Faisant ainsi comme au roys font les hommes. 

Comment Ilz signifiaient le roy dominant 
une partie du monde 

Le roy qui n'est du tout en tout seigneur 
Mais en partie du régne dominant 
Signifier voulant font le greigneur 
Du serpent métré tout le corps du devant 
Par ce serpent le roy signifiant 
Mais quant ilz veulent par la moytié comprendre 
Comme il n'est pas empereur tout tenent 
Fors la moytié cella nous donne entendre. 

Comment Ilz signifiaient le victorieux de toutz 

Signifier voulant par droict sentier 
Le roy de toutz seigneur victorieux 
Ilz faisoient paingdre un serpent entier 
Parfaict, intègre, en lieu espatieulx, 
L'esprit aussi, lequel en plusieurs lieux 

S'eslargissant qui nostre âme circunde 
Prenent plaisir en lieux délicieux 
Soy dilatant en plusieurs pars du monde. 

Comment Ilz signifiaient le foullon 
ou nectoyant 

Quant ilz vouloient descripre le foullon 
Ilz faisoient paingdre'par une équale somme 
Signifier et métré tout du long 
Les deux piedz mis dens l'eau égaulx de l'homme 
Nous dénoutant d'une semblance comme 
Faicte à la vraye figure de Mercure 
Quand trine Isis qu'à eux faict sonne 
En nectoyant Egipte par paincture. 

Comment ilz signifiaient ung homme 
ravisseur ou fécond ou furieux 

Fécond sens sens, félon ou furieux 
Signifier voulant ou insensé 
Ou nous voulant escripre ravisseur 
Le crocodille paignoient assensé 
Comme animal fertile et esconsé 

De jour en l'eau, de nuict à la rapine, 
Si de sa proye ne se voit compensé 
Sa feureur mesmes contre soy extermine. 

Comment il?, signifiaient l'orient 

Signifier voulant l'orient beau 
C'est à savoir quant le soleil se lesve 
Les deux hieulx paignent luisant comme ung flam- 
Du crocodille tout ainsi qu'il se liève [beau 
Si fort ilz luysent qu'ont les voit d'une lieue 
Par quoy descripvent par note l'orient, 
Son esplendeur est tant luysante et griefve 
Que rien au monde vif, ne plus reluisant. 

Comment Ilz signifiaient l'occident 

Quant ilz vouloient à la secrète tourbe 
Signifier du soleil l'occident 
Ung crocodille paignoient quant il se courbe 
Ou encline les hieulx bas regardant 
Cest animal est rond, ses oeufs rendent 
Contre le ventre aiant plié sa cueue 
Ses petitz faict, les hieulx bas intendent, 
Et quant enfante, enfante promiscue 

Comment Ilz adumbrent les ténèbres 
ou les déclairent 

Et en voulant démonstrer les ténèbres 
Venoient la cueue sculpter en noble chasse 
Du crocodille quant sort de ses latèbres 
Nul animal ne tue qu'il ne chasse 
Et de sa cueue il le bat, il le lasse 
Car en la cueue a sa force et puissance 
Et d'aultres signes a plusieurs de nuysance 
Quant par rapine l'animal à mort livre 
E c'est assés d'advoir faict démonstrance 
Et doit suffire de présent pour ce livre. 

FIN DU PREMIER LIVRE DE ORUS APOLLO FILZ DE 
OZIRIS, ROY DE EGIPTE. DES NOTES HIEROGLYPHIQUES 
DES AEGIPTIENS MIS EN RITHME PAR EPIGRAMMES PAR 
M. MICHEL NOSTRADAMUS SCELON UNG TRES ANCIEN 
EXEMPLAIRE GREC DES DRUIDES. 

CEULX QUE S'ENSUIVENT A LA FIN DE CE PREMIER LIVRE 
SONT TRADUICTES DU VIEULX EXEMPLAYRE (GESTE 
NOTE NE SE TROUVE INSEREE A L'IMPRESSION DE ALDE 
PARQUOY ELLE EST NOTEE PAR GESTE FAÇON COMME 
SUIT QUE VAULT AULTANT A DIRE COMME BASTARDE: 

NOTHE). 

Comment Ilz signifioient le moys 

Signifier voulant le moys trentier 
Ils venoient paingdre le soleil et la lune 
Et au dessoubz vingt et hui-t jours entier 
Par équinocce et heure oportune 
Deux jours après que ne se voit aulcune 
Façon de lune pour la proximité 
Du soleil proche et puys quant l'abandonne 
In pleno orbe par sa longinquité. 

Comment ilî signifiaient le roy 
ennemy des bons et amy des flateurs, 
prinse note à l'exemplayre vieulx 

Nous démonstrer voulant le ravisseur 
Ou roy tyran de son peuple ennemy 
Seulement qu'ayme flateurs et importent 
Tenent ouvert l'huys comme à son amy 
Record de ce ilz faisoient paingdre en my 
Aiant la gueulle ouverte près du ventre 
Du crocodille et trochillus qui entre 
A tout son bec lui oustant les sangsues 
Mais crocodille par plésance consue 
Vient hors chasser l'oyseau qui mis i rentre 
Sens mal luy fère de ses dens si crochues. 

Comme le ravisseur prins par sa guette, 
prins à l'exemplayre ancien 

Le ravisseur qui par sa convoitise 
Luy mesmes vient dens les lacz se suprendre 
Nouter voulant quant par sa gourmandise 
Le crocodille et le pourceau font paingdre 
Le crocodille pour bien le subit prendre 

Ht le chasseur du Nil près du rivaige 
Vient ung pourceau batre fort au passaige 
Le crocodille quant oye le pore qui crye 
A une peau de porc de crocz remplie 
Et toute plaine de divers ameçons 
Le crocodille à dévorer s'emplie 
Tant quant le prend par diverses façons. 

Comment il?, signifioient l'homme qui est 
blessé par sa colère 

Quant ilz vouloient la colère adustive, 
Quant par malice l'homme se vient blesser 
Ilz faisoient paingdre par très belle invective 
Deux hérons près de l'eau mis à chasser 
Si l'ung poisson en prend et le laisser 
L'aultre n'a père qui est près du rivaige 
Par grand despit il se blesse, il enrraige, 
D'ung oicel voyant l'aultre voslant au ciel 
Ont dict aussi qu'oyseau de tel plumaige 
II a pour vray dedens son corps neufz fielz. 


 




Under translation


 



Search the site


This site has been optimized for the use of a resolution: 1024 by 768     

THIS IS A "NO PROFIT" SITE 

Last update 16 April 2005



Site map: Too many pages? Are you confused? click on the link to see the full list of my web-pages.

Nostradamus it: Externale site where you can compare side by side all the quatrains.

Libri & Books:Why you don't buy a beautiful fac-simile instead to spend thousand of dollars for an original?

© All Rights Reserved - Designed by Mario Gregorio