| |
 |
|
.jpg) |
LE PRIMER LIVRE DE ORUS
APONILIACQUE DE AEGIPTE DES NOTES HIEROGLYPHIQUES MIS EN RYTHME PAR
EPIGRAMMES.
NOTEPRE |
THE FIRST BOOK OF ORUS
APOLLO OF THE NILE OF EGYPT
Hieroglyphic notes put into verse in the form
of epigrams |
| |
Comment Ilz signifiaient Eternité
Signifiant éternité ou temps
Venoient la lune et le soleil descripre,
Ces deux planètes du temps sont hélémentz,
Ou aultrement faisoient l'aevum descripre,
Ilz faisoient paingdre en or qu'ont voict luyre
Le basilisque qui couvre de sa cueue
Trestout son corps en rond d'une venue,
Ce cercle d'or d'ornement font bourder,
Painger et formé et mis en ample veue
Leur dieux venoient du serpent circunder. |
How they signified Eternity
For time or for eternity immense
They did depict the moon or else the sun -
Which planets twain of time are elements -
Nor of infinity the sign did shun.
In shining gold they causèd to be done
The basilisk that with its tail so tight
Its body in a circle covers quite.
With edge of gold this circle they decked out,
Painted and formed it to impress the sight.
Their gods with serpents they did gird about. |
| |
Que denotoyent par le serpent Basiliq
Par le serpent l'Egiptiène afferme
Signifier le temps comprins en l'eage
Encor qu'en soient troys espèces conforme,
Les aultres meurent de mort, ne crainct daumaige
Immortel est, car de son seul visaige
Par son aleisne aulx aultres mort faict estre
Et en tenent de vie et mort l'usaige
Dessus la teste des Dieux ont le vient métré. |
What the Basilisk serpent denoted
Th' Egyptians did withal the serpent use
To signify of age the passing time,
Of which three species represent three views.
While some the death do die, shall fear no crime
Th' immortal whose sheer facial paradigm
Breathes death to others who are mortal made
And subject are to life and death and time.
Far, far above the gods he is portrayed. |
| |
Comment le mande
Voulant le munde escripre et vénérer
Ung serpent paignent de diverses escailhes
Distinct qui vient sa cueue dévorer,
Figurant l'astre du monde par ses tailles
Cest animal a en soy de grandz faillie,
Est fort poisant respect sa magnitude
Comme la terre, aussi lubrique et crude
Ung chascung an changeant peau et vielhesse
Que par raison des ans change jeunesse,
Ainsi le monde, et quant ce que son corps
Vient dévorer, la divine action
Du monde vient produyre foybles et fors,
Aussi défailhent par son extinction. |
How they represented the world
Wishing the world to show and venerate
They paint a snake with divers scales indent
Who clearly would his own tail masticate
And by his shape the world would represent.
This creature is by nature crude and bent,
Yet in its size imposing as you wish,
Like unto earth, as smooth as any fish,
That every year doth change its state and skin,
Thus ever staying young, year out, year in.
So, too, the world: and when its body it
Would fain consume, the act of God, they say
Makes weak and strong alike from out of it
Who all would fail if it should pass away. |
| |
Comment Ilz signifiaient l'an
Nous voulant l'an monstrer par note honneste
Paignoient Isis leur royne et déesse,
Par ceulx d'Egipte estoit une planète
Dicte en leur langue sethos par vraye adresse,
astromyon dicte par ceulx de Grèce,
Sur toutz aultre aseumant force et pouvoir
Quelquefoys grande ou moingdre on la peut voir,
Donnant clarté à sa prime aparanse
Qu'à son lever souvent ont vient prévoir
Du temps futur la juste cognoiscense. |
How they signified the year
Wishing to show us how the year to write
They painted ISIS, queen and goddess too,
Who for th' Egyptians was a planet bright -
Called in their language Sothis, it is true -
Whom as ASTROMYON the Grecians knew.
Over all others strong and masterly
Now big, now small she's sometimes seen to be,
Shedding her light when first she doth appear,
And by her rising one can oft foresee
What future times shall surely summon near. |
| |
Aultrement l'an par eulx
Et non sens cause ont noume en leur science
L'an es'tre diot Isis scelon leur nom
Et aultrement faisant signifiance
De l'an d'Aegipte dont provient le surnom
Paignoient la palme, arbre d'antiq renom
Contrariant à toutz arbres d'u monde,
Chascune lune noveau rameau abonde
Qu'en douze lunes douze rameaulx on vois
Que a produict de verdeur très jucunde,
En produisant ung par ung chascung moys.
Annotations sur la Figure de Isis pour la figurer
aultrement que n'est, scelon les antiquissimes
topographies |
How they otherwise signified the year
Nor did their wisdom vainly give it name
Calling it ISIS as they spoke of it.
For otherwise the sense thereof to claim
Of Egypt's year, as does the name befit,
The palm they painted, whose antique remit
Of all earth's trees exceeded any yet.
Each moon another branch it doth beget
So that in twelve months twelve of them appear
Each sprouting green, and verdantly beset,
Producing one for each month of the year.
Notes on the Figure of Isis for representing her
other than she is, according to the most ancient
descriptions |
| |
Felici Arabiae repertum
Placuit hue ponere ob rei venustatem;
Quae a nonnullis tradunlur scriptoribus
osiridis videlicet et isidis Deorum sepulchra
In Nisa Arabiae sita esse et illhec utrique
Dicatam columnam sacris sculptam literis,
In qua Isidi columna haec scripta est:
(En raison de la beauté de la chose il nous a plu de
consigner ici ce qu'on a découvert en Arabie heureuse.
Quelques auteurs rapportent que les tombeaux d'isis
et d'Osiris se trouvent à Nisa en Arabie et que là se
dresse une colonne dédiée à ces deux divinités et
portant des inscriptions. Sur la colonne dédiée à Isis
on peut lire:)
Ego Isis sum Aegipti Regina a Mercurio Erudita.
Quae ego legibus statui. Nullus solvet. Ego sum ma-
ter Osiridis. Ego sum prima frugum irentrix. Ego
sum Ori régis mater. Ego sum in Astrocanis refulgens.
Mihi Bubasta urbs condita est. Gaude, gaude Aegipte
quae me nutristi.
Isidi cornua junguntur.
Les anciens adjouptent cornes à sa teste comme ung
demy croissant, les cornes contremont à cause de
l'aspect de la lune que vient apparoir aux premiers
jours e't ainsi la fault figurée. |
[translated from Nostradamus's quoted
Latin]
'For all its beauty we are pleased to set
What in blest Araby* has been undecked
As writers numerous have passed to us.
For it doth seem in Nisa, Araby,
Of ISIS and OSIRIS are the tombs
Whose columns each are carved with sacred scripts,
And that of Isis reads as now doth follow:
* [see V.55]
[Nostradamus's Latin transcription, translated below, is full of technical
errors]:
"I am Isis Queen of Egypt, educated by Mercury.
What I have laid down in laws.
Let none dissolve.
I am the mother of Osiris**.
I am the the discoverer of the first of fruits.
I am the mother of king Horus.
I am resplendent in the Dog Star.
The city of Bubastis was established by me.
Rejoice, rejoice, O Egypt who hast nourished me!"
[** Other versions have 'uxor' = 'wife'].
'The horns of Isis are added.
'The ancients added horns to the head in the form of a half-crescent,each
horn opposite to the other, because of the aspect of the moon that appears
in its first days, and for this reason it has to be sorepresented. |
| |
Interprétation de l'épigramme
(Dizain)
Je suis Isis jadis royne d'Egipte
Que ce que j'ai par loix estatué
Car à Mercure j'ai été érudite,
Nul ne viendra jamais prostituer;
Je suis la mère d'Osiridis tué,
Je feuz la prime des fruictz inventeresse,
Du roy Orus je feuz mère et maistresse,
Je suis à l'astre Procyon réfulcie,
Bubast condite en feut par ma noblesse ;
Joye en Egypte, joye que m'a nourrie. |
Interpretation of the epigram
(Dixain)
I Isis am who once was Egypt's queen
What I by law did once by statute give
(For I by Mercury long taught have been)
Shall no one ever trample while he live.
Dam of Osiris who his life did give
Am I; the first of fruits I did create;
Of royal Horus mother was and mate.
On starry Procyon I shine my rays:***
Bubastis I once founded in my state.
Joy, joy in Egypt, who did once me raise!
[*** Wrong ! - Canis Minor instead of Canis
Major - but possibly Nostradamus realised this when he wrote it.]
[Comparison of this with the prose text above gives a
fair idea of Nostradamus's own approach to verse-translation!] |
| |
Comment Ilz signifiaient le moys
Et en voulant nous dénocter le moys
Ung rameau paignent de palme verdoian?
Ou renversée la lune comme voiz,
Le rameau pource comme est dict par avand
La lune envoyé, car ainsi la voyant
Quant se conjoinct les quinze pars demeurent
Aiant les cornes con'tremont que nous coeuvrent
Et quant elle est oculté si abas
A son tren'tiesme commung du jour s'assure
Aiant les cornes tournées contre bas. |
How they signified the month
Wishing for us the month to signify
They paint a branch of palm all fresh and green
Or else the moon that upside-down doth fly -
The branch because of what above we've seen,
The moon aloft, for it perceiving thus
When this occurs its fifteen parts remain,
With horns turned downward over us again.
And when its form becomes occulted, soon
Its thirtieth part once more the light shall gain
Till down again shall point the hornèd moon... |
| |
Comment l'an ensuivant
Quant ilz nous veulent monstrer tout ung tenent
L'an ensu'yvant font la quarte partie
D'ung champs escript l'espace contenent
De cent coubdées par vraye symmétrie
An en leur langue 'par heure my-partie
Est quart nommé pour les deux oriens
Par l'astre dict Sothis exorient
Pour la distance d'ung jour la quarte part
L'an du soleil troys cents soixante part,
Cinq jours, cinq heures, aiant au droit sentier,
Dedens les quatre ung habonde à l'escart
Qu'en quatre foys faict un jour tout entier. |
How they signify the following year
And when they wish to show us all in all
The year that follows, they do write withal
A quarter field whose measurements befall
A hundred cubits, quite symmetrical.
And half an hour is reckoned, in their tongue,
As quarter, their two rising stars among.
By rising of the star that's Sothis* named
The quarter part denotes a day still young.
With solar year three hundred sixty days,
Five days, five hours, if we aright but count,
Do each four quarters then depart their ways,
Which to a day each fourth time doth amount.
* Sirius
[I'm not sure that Nostradamus fully understood what he wastranslating here:
I'm sure I don't!] |
| |
Que voulaient signifier pour l'aigle
Quant ont vouloit monstrer dieu par puissance,
Dépression, haulteur ou exélence
Sang ou victoyre, l'aigle ont paignoit en rond,
Dieu pour ce que l'aigle est oyseau fécond
De 'longue vie comme oyseau non pareil
Et simulachre du souverain soleil
Pour ce qu'elle est d'exélente nature
Sur toutz oyseaulx voir le soleil s'asseure,
Ses hieulx intendz aux rayons sus les cieulx
Par quoy les mires aulx modelles des hieulx
Usent d'une herbe de l'aigle qu'ont voit métré,
Voir le soleil comme seigneur et maistre
Et largiteur de la vertu visive
Et prime cause par effect productive
Pour ce que quant hault au ciel vient monter
Pour hault monter ne prend chemin oblique
Mais contremont tout droit son vol aplique. |
What they meant by the eagle
When they a god in power would represent
In rank disgrace, or high and excellent,
In blood or triumph, an eagle they would paint -
A god because it is a bird potènt
Long-lived as any bird that roams the sky
And image of the sun that reigns on high,
Because the solar nature doth excel,
And o'er all birds the sun doth see full well.
For this apothecaries, sky-inspired,
Do use a herb by eagles oft required,
Whose burning eyes like rays do pierce the skies
And sun as master and as lord apprise:
Which, when applied, the power of the sight
Doth much improve, as such a product might,
Because when it would mount aloft the sky
To rise so high it takes a slanting route,
But, diving downwards, straight and true doth shoot.
[In this and the next verse, Nostradamus temporarily
gives up the struggle to maintain the complex rhyme scheme, and reverts to
simple rhyming couplets - except that for line 15 he can't manage to find a
rhyme at all!] |
| |
Par quoy à l'aygle dépression
Dépression que quant il veult descendre
Point à travers ne vient son vol extendre
Mais toute droicte descend par grand roydeur
De l'aer en terre par subite vigueur
L'aigle aussi bien dénoutoit exélence
Car sur toutz aultres oyseaux a préférence ;
Le sang aussi l'aigle leur dénoutoit,
Aultre liqueur jamay que sang ne boit,
Victoyre aussi car tout voit chèrement
Qu'elle surmonte toutz oyseaulx promptement
Que si vaincu se voit par sort adverse
Elle se couche à coup à la renverse
Les piedz au ciel, les esles contre terre
Là extendues, soy défendant faict guerre,
Soy combatant contre son ennemy
Que quant se voy estre ainsi mise en my
Se convertit facilement en fuite
Que quant par mort l'homme luy faict poursuite. |
How they use the eagle to signify
abasement
...Abasement in that, when he would descend,
No further does he then his flight extend,
But stoops straight down in sudden passage steep
From air to earth, his vigour for to keep.
The eagle also stood for excellence
Who o'er all other birds has precedence.
Blood, too, the eagle did for them portray:
Ne'er any other drink he will essay.
Victory, too - for all can see full plain
Over all other birds he has domain.
But if she beaten is by fate adverse
She lies at once upon her back reverse,
Feet to the sky, her wings upon the soil
And, thus stretched out, to save herself doth toil
And fight whatever enemy attack
So that, seeing herself reduced, aback,
She can with ease turn round and take to flight
When man pursues her with his deadly might.
[Here it is worth noting that Nostradamus, as elsewhere in the book,offers
us a *pair* of verses - thus suggesting that it is worth
looking for such pairs in the Propheties, too, albeit for the most part
widely scattered. Curiously, too, he changes from 'il' to 'elle' at line 10
- as signified by the change from 'he' to 'she' above.
Unless it is the result of sheer muddle-headedness, I
cannot suggest areason for this.] |
| |
Comment Ilz démonstroient l'âme
Aussi pour l'âme l'aigle ont venoit métré
Du nom pour cause d'interprétation,
L'âme Baieth l'on nommoit comme maistre
Du nom pour cause de la division,
Bai estoit âme, Eth du cueur moution,
Car le cueur est qui environne l'âme
Par quoy tel son par eulx ainsi se clame
Comme s'il feusse du cueur l'âme cordée
Par quoy est l'aigle de nature acourdée
Aveques l'âme que jamais n'est périe,
Ne boy que sang, en l'eau est discordée,
Aussi est l'âme toute du sang nourrye. |
How they showed the soul
Also the eagle for the soul they writ
And so did it interpret by their art.
The soul 'Baieth' they called, which then they split,
As master-name for what they split apart.
'Bai' was the soul*, and 'Eth' the beating heart*,
For heart it is encompasseth the soul,
And thus the sound of it they firmly hold
To be the soul together with it bound.
Wherefore the eagle bonds with nature's sound
As with the soul that never fades away,
Nor drinks but blood (water doth it confound),
For so the soul with blood is fed for aye.
[Nostradamus is presumably referring to the twin souls known as 'ka' and 'ba'.
The Egyptian for 'heart' was ''ib' - as apparently in
'Hor-'eb' (=heart of Horus, or heart of the sky)] |
| |
Comment Ilz signifiaient Mars et Vénus
Quant ilz vouloient Mars et Vénus escripre
Paignoient deux aigles d'une paincture belle
Et deux corneilhes au près ont faisoit luyre,
Mars pour le masie, Vénus pour la femelle,
Les aultres bestes l'ont voit estre rebelle
Au faiot d'amours, mais l'aygle est au contrayre,
L'aygle est au masie soubdain se vient retrayre
Si trente foys le masie il oit crier
D'amours le vient par semblant le prier.
Voiant Egipte l'aigle en amours si prompte
A Vénus l'ont comparée sens honte
Et estoit l'aigle au soleil desdiée,
Soy venant joingdre trente foys par bon compte
Le font au masie par amour aliée. |
How they signified Mars and Venus
When Mars and Venus they desired to show
They painted eagles twain in comely state,
And nearby showed for each of them a crow -
Mars for the male, and Venus for his mate.
While th' other creatures all do seem to hate
This love-match, this the eagle seems to flout.
Though from the male he'll suddenly retreat
If thirty times he hear the male call out,
He almost seems his loving to entreat.
Th' Egyptians, seeing the eagle prompt to love
Her did compare with Venus' star above
And to the sun the eagle dedicate,
By virtue of her thirty acts of love
Whereby she makes the male her loving mate.
[Once again, taking advantage of the fact that in French 'aigle' can be
either masculine or feminine, there is some confusion in the verse as to the
eagle's true gender!] |
| |
Aultrement Mars et Vénus painct
par eux de la mesme
Aultrement Mars et Vénus ont paignoit
Par deux corneilhes qu'ont métoit par escript
Masie ou femelle en la veue on faignoit
Par les deux œufz que pond comme l'on diot
L'ung est le masie, l'aultre poinct n'escondict
D'estre femelle comme il est nessessayre,
Mais s'il advient se que rare ont voit fayre
Que toutz deux masies des œufz soient produictz
Ou deux femelles jamais ne sont induictez
A soy conjoingdre aveq aultres femelles
Ne les femelles des masies aux séquelles
Un solitayre ont les a veu ensuivre
Si au chemin ont trouvait seule suyvre
Une corneilhe d'augure estoit présage,
L'homme viendroit en solitayre vivre
Et présaigoit pour lors estre vesvaige. |
Mars and Venus as otherwise painted by
them
They Mars and Venus painted otherwise
By crows or rooks twain, carefully portrayed.
Female or male they showed them to our eyes,
For of each two eggs laid, so it is said,
One must be male, the other, though, instead
Female, as doth necessity recall.
But if it chances, rare as it befall,
That both eggs when they hatch do males produce,
Or females both, then nought can them induce
To join themselves with other meet females
Nor such females to any other males:
Therefrom emerge mere solitary birds.
And so if on your road you chance to meet
A crow as omen dogging both your feet,
A presage 'tis that you alone shall stay
As widow or as widower one day.
[Once again the paired verses suggest the possiblity that the Propheties,
too, may be similarly arranged, even if in that case the pairs of verses are
widely scattered.] |
| |
Comment ils dénotoyent les nopces
Quant ilz vouloient signifier les nopces
Quant parachève et quant vient commencer
Dans l'humain cham aux naturelles fosses
Ilz faisoient paingdre et très bien adresser
Dens ung tableau deux corneilhes trasser
Pour l'androgin qu'est divisé conjoingdre
Comme ont peult voir ici devand dresser
Par Mars et Vénus comme tout a faict joingdre. |
How they denoted a wedding
When they a wedding wanted to portray,
When it might finish and when it might start,
And how reflect man's basic nature, they
Would have well painted in the finest art
And pictured there two crows or rooks (whatever) -
For nature androgyne, which once was split,
To represent the joining back together
Of Mars and Venus, as above was writ.
[for 'androgyn', compare II.45] |
| |
Comment ilz paignoient Vulcanus
Pour nous donner Vulcanus à entendre
Ung escarbot paignent et ung voultour
Painct pour Minerve secret ont faisoit tendre
Par lesquelx seul se produict tout amour
Le monde estre mainteneii par son tour
Sens que des masies il en soyt nessessayre
Par le vou'itour Minerve ont venoit trayre
Pour ce que sont ces deux dieux faiotz subite
Entre les aultres ont les voit contrefayre
Car ung chascung d'eulx est hermaphrodite. |
How they painted Vulcan
To give us Vulcan clear to understand
A scarab and a vulture they drew in
To stand for great for Minerva hidden, and
Of love the only source and origin.
By her the world's sustained through thick and thin
Without the need for males of any kind.
So we the vulture for Minerva find,
Since both these gods are, as tradition writes,
Quite different from all others of their kind,
In that they both are true hermaphrodites.
|
| |
Comment ilî signifiaient ung enfant
seul et unique
Signifier voulant l'enfant unique
Le père ou monde ou génération
Ou l'homme humain en forme spécifique
Ilz faisoient paingdre par grand perfection
Ung escarbot ipar leur invention,
Le filz unique pour ce qu'il est produict
Sens la femelle tout ainsi qu'il s'ensuit:
Quant il a pieu au masie petitz fayre
Treuve la fiente du 'beuf qui la conduict
Tant que bien ronde pellote en vient parfayre |
How they signified an only son
Now when they wished to show an only son,
Or father, age or generatiòn
Or human man in special form have done,
They caused to paint in great perfectiòn
A scarab by their great inventiòn.
The only son because it is begot
Without the female, such as is its lot:
When it doth please the male to make his young,
He finds the dung of ox, which when he's got
He makes into a ball of rolling dung. |
| |
Comment l'escarbot faict sa pilule
Tout à la forme du ciel la vient rondir
Soy soubstenant par les piedz du derrière
Vers l'orient devand soy la conduit
De l'orient tendent vers la lumière
Jusques qu'il la reduicte en forme entière
Aiant la forme du monde rond receue
Car d'orient en occident se mue
Le clair soleil en orient se tourne
Le cours des astres aultrement se remue
c.a.d. occident en orient se tourne. |
How the scarab makes his ball
Then like the sky he makes it curved and round
Himself supporting by each hinder limb,
Eastwards before him rolls it o'er the ground
Using the light of dawn to vector him,
Until quite whole it is about the rim
And of the earth the roundness doth attain.
For from the east the sun the west doth gain
Then doth return to gain the east again.
The stars quite differently do move and climb,
From west to east returning over time.
[I have retranslated the last two lines rather
generously, as well as changing the rhyme-scheme slightly: Nostradamus fails
to point out
that he is (apparently) talking about the way the stars
appear to move from night to night, not the way they move during any one
night!] |
| |
Que faict l'escarbot de sa pellote
L'escarbot vient après que sa pellote
Vingt et huict jours toutz entiers l'enterre
A la rondir plus il ne la ballote
Mais au dict terme bien près du fien l'enserre
Aultant de jours la lune par son erre
Vient circuyr le crercle immobile
Et soubz ce temps ceste beste inutile
De son expèce par lors s'ent vient parfayre
Au bout de vingt et neuf jours que vient fayre
Sa pelote ouvre, la g&te dedens l'eau,
Conjonction pencent que se doibt fayre
Estre de lune par soleil clair et beau. |
What the scarab does with his ball
Then doth the scarab afterwards his ball
Bury for eight and twenty days in all.
No longer does he shape and mould it round
But wraps it round beside the dungy mound
And for as many days as moon aloft
Circles the thing about, and just as oft.
And during this the useless beast succeeds,
For of his kind yet other ones he breeds.
His ball he opens, throws it in the water,
Thinking that this to great conjunction leads
Between the moon and sun, or that it oughta...
[Apologies for this outrageous rhyme - as well as for my reversion to
rhyming couplets: Nostradamus in fact continues with his much more complex
and respectable rhyme-scheme. Still, you get the picture.] |
| |
Parquoy Génération, père et mère
signifiait l'escarbot
Du monde aussi la génération
Quant la pellote dedens l'eau est ouverte
Plusieurs scarbotz ont faict production
Pour estre cause d'estre dicte et aperte
Le père pour ce par raison manifeste
Car l'escarbot tient toute sa naissance
De son seul père, le monde aussi semblance
Obtient au monde par semblable figure,
L'homme pour ce qui ne tient alliance
Faicte de femme comme par sa nature
|
Why the scarab signified procreation,
father and mother
Of the round world, and of its procreation:
When that the ball is opened in the river
Of many scarabs it makes generation
And that is why the father, who's the giver,
Becomes the cause why it is opened there.
For the young scarab oweth all its birth
To him, the father, very like the earth
Another earth begets, of earthly shape,
Much like a man who knows not carnally
A woman, as his nature chance to be.
[It gets worse! I shall now skip a few verses, to
conclude with a couple of scattered ones that seem to be of direct relevance
to terms in the Propheties...] |
| |
Combien d'espèces d'escarbot
Et d'escarbot en i a troys manières
La première est qu'on nomme féliforme
Lucide et glauque de façon extrangère
A la semblance du soleil bien conforme
Qu'ont le desdie du soleil a la forme
Car le chat masie dict-on vient varier
Ses deux prunelles des hieulx dévarier
Tout ainsi comme le soleil faict ses heures
Sur le matin longues ont les voit vier
Ronde à midy devers le soir obscures. |
Under Translation |
| |
De Héliopolis et secunde spèce
En la cité du soleil est hymaige
Du dieu en forme d'ung chat et trente doigtz
A l'escarbot monstrant par tel ouvraige
Que trente jours obtient ung chascung moys
Auquel son cours le soleil comme vois
Faict par discours de son rond mouvement
Le second genre a deux cornes devant
Comme ung toreau consacré à la lune
Car le toreau qu'est au ciel ascendent
Aegipte veut qu'à la lune ont le hufne. |
Of Heliopolis and the second species
[of scarab]
Within the City of the Sun* an image sits
Showing the god as cat with thirty toes -
A work that of the scarab, as befits,
How each month has full thirty days clear shows
As the the great sun, as everybody knows,
Its course about its circling track doth ply.
The second has two horns above its eye
As 'twere a bull devoted to the moon
Because the bull ascendant in the sky
Did Egypt crown with lunar disc right soon.
[* Compare I.8: could Nostradamus, then, really have meant Heliopolis by his
'cité solaire' in this verse? Personally, I still suspect that he meant
Lyon, with the name's obvious solar symbolism.] |
| |
|
And finally, his own last verse:
How they referred to the gods of the underworld, which they called 'manes
D.M.'*
When that they wished their mighty gods infernal
To signify, a face they used to paint
Sans eyes or form, and over it external,
Two eyes spaced equally, as books acquaint.
By the two eyes they showed with wisdom quaint
How that the document the gods did mean,
And by the eyeless face a passage gain'd,
As there engraved on testaments is seen.
[Compare VIII.66. All the Roman gravestones excavated from around the city
of Glanum, just to the south of Nostradamus's birthplace of
St-Remy, bore (among other things) the inscription 'D.M.' - as did his own
tombstone. The former can still be seen in the local Musée des
Alpilles (Place Favier) to this day. It apparently stood in Latin for 'Ditis
manibus', or 'In the hands of Pluto (ruler of the underworld)'
- though in the later, Christian context 'D. (O.) M.'
stands for 'Dei (Omnipotentis) Manibus', or 'In the hands of (almighty)
God'. VIII.66 thus apparently refers to the discovery of an ancient tomb.]Translation copyright (c)
Peter Lemesurier 1999 |
| |
|
|
| |
|
|
| |
La tierce spèce à Mercure consacrée
La tierce spèce tant seulement obtient
Seule une corne avec sa propre forme
Qu'est à Mercure ainsi comme l'ont tient
Font desdiée à luy estant conforme
Par sa noirseur l'ont la trouvait difforme
Comme le sainct des Druydes tesmoigne,
Font à Mercure transmué en forme
Lui consacrant ainsi qu'à la cygoigne.
Quelle chose signifiaient par le voultour
Quant ilz vouloient dénoter une mère,
Terme ou bout ou la vertu visive,
Précognoiscence ou l'an l'ont faisoit fayre
Miséricorde, l'ung d'eux en forme vive
Pallas ou Juno par faincte tradition
Ou bien deux dragones, le tout painct à l'entour,
Ilz faisoient paingdre pour le tout un voultour,
La mère mesmes car le masie ont ne treuve
Car Ilz s'engendrent par tel façon et tour
Sans aulcung masie comme on a faict la preuve
Génération du vautour
Quant le voultour a fa.im de concepvoir,
Son naturel vayseau vient à ouvrir
Devers la bise cinq jours qu'ont le peult voir
Quant par nature au vent se faict couvrir.
Ne boy, ne mange ; par plaisir vient soufrir
Que par le vent en vient estre fécondé,
Produysan't fruict végétatif au monde :
D'aultres expèces de voultour ont a veu
Qui ne conçoipvent en l'aer, terre ne unde.
Les ceufz desquelz mangé bien l'ont a sceu.
Parquoy au voultour la veue et le terme
La veue aussi pour ce que l'a aiguë
Plus que nul aultre oyseau qui soit voilant.
Car au matin il vient geoter sa veue
De l'orient vers le soleil couchant
Et du couchant regarde l'orient
Et de bien loing il apercoipt sa proye,
Et le termine pour ce qu'aux Roys pourvoye
En assignant le lieu de la batailhe.
Sept jours devant il prenoit d'ample voye
Mis par limite et par la veue en taille.
Parquoy au voultour prescience
Précognoiscence pour la chouse avand dicte
Pour ce que vient regarder vers la part
Que du plus fort se doi'bt rendre subdite,
Ouvrant le beq, le col à l'estendart
Devers le lieu où i aura despart
Vers la plus grande part de l'occision
Parquoy les roys advoient occasion
Envoyer gens exprès contregarder
Pour adviser comme provision
Où les voultours venoient regarder.
Pourquoy au voultour l'an
L'an justement pour ce que just poursuit
A diviser les jours par le vray compte
Par son droit nombre ainsi comme s'ensuit
Cent et vingt jours en la terre s'escompte
Du nid ne bouge, ni ne descend, ni monte,
De ses petitz aiant sollicitude
Les nourrissans d'ample mansuétude
Quarante jours et deux centz qu'a de soy
Certayne cure pour la sienne habitude
Ne soy nourrir, ne pond, ni ne conçoipt.
Que faict le voultour après
Tant seulement il se vient préparer
Cinq jours que restent pour la conception
Comme il est dict et les vient altérer,
Les consumant à procréation
Miséricorde par contrayre action
Par adventure comme cas bien absurde
Le voultour faict à toutz oyseaulx la sourde.
N'hobeissent à nul oyseau du monde
Mais par cest cause que rien ne touche munde
Durant cent jours ne soy vient esmouvoir
Qu'il vient nourrir de charoisgne inmunde.
Que faict le voultour après en nécessité
Et si la viande luy venoit défaillir
Que ses petitz ne puysse substanter
Devant soy blesse et le sang faict saillir
Que par le sang les vient alimenter
Pallas et lune car ilz font limiter
Par ceulx d'Aegipte qu'à Pallas atribuent
Du ciel le hault par elle distribuent
Et le dessoubz la partie inférieure
Par quoy ilz ténent chose détérieure,
Le ciel nouter par un nom masculin
Veu que des astres l'ardeur supérieure
Soy vient parfayre par ung nom féminin.
L'espèce des voultours
L'espèce aussi des voultours seulement
Sont que fumelles comme ja ont a dict
Par quoy ilz créent voultour doctement
Sur toutz oyseaulx le roy sans contredict
Par lequel notent sens plus fayre long dict
En l'assignant à toutes les déesses
Par luy aussi paygnent par telz adresses
Metant la mère pour sexe féminin
Car il n'entend d'aulcung masie le sexe
Ni de semence spérmatique venyn.
Parquoy deux dragmes au voullour
Le voultour painct ilz font nom les deux dragmes
Pour ce que deux dénoutent unité
Car l'unité est de tout nombre par dragmes
Communément par parfaite équité
Et non sens cause ont en eu volenté
Le voultour estre par deux dragmes cy mys
Par quoy la mère à métré on a commys
Pour vray principe esleu du premier nombre
Comme unité la mère ont a mis
Noutant la mère veue ou le bout par umbre.
Que veulent il signifier par l'estoylle
Signifiant Dieu ou la destinée,
Revolud fatum ou le cinquiesme nombre,
Paignoient l'estoyie Dieu pour sa vénérée
Et providence divine que l'astre umbre
Le mouvement loutel qui nous obumbre
De ce beau monde qui ne peult concister
Sens le grand dieu Fatum qu'à résister
Vivant ne peult le faict de mouvement
Par les estoyiles continuellement
Et puys après par le nombre cinquiesme
Pour ce que sont au ciel astres miliesmes
Tant seulement par ces cinq tours le monde
Se vient mouvoir sempiternel et ronde.
Que vouloient Ilz signifier par le cynocéphale
Signifier voulant la lune ou letres,
Le rond du monde, yre ou natation,
Ou bien d'Egipte les sacristes ou prestres
Le terrien globe par révolution
Paignent (qui souffre diverse affection)
Cynocéphale quant la lune n'apert
Quant est conjoincte à la clarté sens per
Alors le masie rien il ne voit ne mange,
II est tant triste qu'à joye ne soy renge,
Les hieulx en terre se déjecte en tourment
Par double aiant sa parsonne laudange
Soit à la lune faict nul ravissement.
Que faict la fumelle cynocéphale
Et la fumelle ormis qu'elle n'i voit
Comme le masie ainsi elle est faschée,
Le sang envoyé par droit là où concoipt
Par quoy on temp on la nourrit couchée
Et jusques ici en lieu sacré est cachée
Afin que d'eux soit faicte ostention
Du corps opaque par la conjonction
Du Sol qui n'est à clarté contumax
Du terrien globe car son intention
Le monde advoir septante et deux climatz.
Quelle diligence vient ont adhiher au cynocéphale
Par quoy ne sont aulx sacrés lieux nourris
Soigneusement traiotés par bonne cure
Car dans ung jourt ne viennent poinct mourir
Comme les aultres bes'tes à jour et heure
Mais chascung jour nature en ce labeure,
Une partie de son corps mort il tumbe
Et de leur corps encor se tient le reste
Que toutz les jours en chier sens grand moleste
Durant septante et deux jours toutz intègres
Et la partie qu'à défailhir s'arreste
Au bout du terme vient défailhir aleisgre.
Parquoy les lefres au cynocéphale
Les letres pour ce que feurent inventées
Par ceulx d'Egipte sus le cynocéphale
Est une bes'te de vice exemptée
Tout ainsi comme du temple la grand sale
Es admené, alors sens intervalle
Luy vient le prestre ung tableau présenter
La plume et l'ancré affin pour préscruter
En essaiant par preuve sufisante
S'hoit les letres ou bien s'il se contente
Et vient escripre monstrant qu'il ne se exempte
Comme isseu de noble parenté
Parquoy le naiger au cynocéphale
Et le naiger aussi l'ont attribue
Car toutz les aultres animauls qui fréquentent
L'eau et maresc leur peau se voit imbue
Et fort souillées celles que les eaux entent
D'aulcunes loing ou de près bien fort sentent
Par l'eau ou boue quant trop ilz ont foulhé
Cynocéphale souilleures ne le tentent
Ne par ordure jamais il n'est souillé.
Comment ik venaient signifier la nouvelle tune
Lune nouvelle quant ilz veulent escripre
Cynocéphale paignent debout estant
Les piedz devand au ciel dressant font luyre
Et sur son chieph signe royal tenent
Quant la nouvelle lune incontinent
Se vient monstrer, adourer se despeiche
Comme dieu Phèbe oultre le sol alant
Et la lumière du soleil point n'enpèche.
Comment Ilz signifiaient les deux équinoces
ou jours esgaulx
Les équinocces que deux foys l'an advénent
Signifier voulant font adsis métré
Cynocéphale que bien painct le détiènent
Qui son urine douze foys vient permetre
Le jour la rendre aultant en vient commetre
La nuict, aussi chascune heure une foy
Par ceulx d'Egipte estoit comme une loy
Aulx hydrologes gravé en pourtraicture
L'eau qui tombait nuict et jour et toute heure
Faisant fluer l'eau sortant de son membre
Comme il est dict par douze heures s'asseure
Affin qu'au temps perdu l'on soy remembre.
Que font les Egiptiens aulx orloges d'eaux
Et pour fin que l'eau trop abundante
Ne viegne issir plus qu'il n'est de besoing
Ou bien trop large que l'eau ne soit courante
Ou trop estroicte si l'en advoient soing
Car toutz les deux empècheroient de loing
Par la raison des heures mal comptées
Faisant canules de fer bien raboutées
De la grosseur de sa pelle o cueue
En aplicant par façon adaptée
Afin qu'il feut au commun peuple en veue.
Par quelle fin faisaient couler l'eau
Cella estoit au commun agréable
Cella parfayre non sens bonne raison
Pour rendre mieulx le peuple amiable
Et pacifique chascung à sa maison
Ne moings aussi qu'il ne feut desraison
Aulx aultres chouses par quoy sens vain subjoum
Sur toutes bestes équal fons d'orizon
Vient à baier douze foys chascun joum.
Comment ilzs signifiaient le conraige,
yre ou fureur
Comment couraige, l'yre ou bien la fureur
Le lyon paignent signifier voulant
II a sa teste bien grosse et de gran cueur
Et la pupille des hieulx a feu voilant,
Son corps est rond et le poil tout semblant
Du clair soleil aux raions faict en sorte
Car qui le paignent de sa façon si forte
Démonstrent bien qu'il est du tout pareil
Car à midy descouvert ont le porte
Pour mieulx dépaingdre sa semblance au soleil.
Comment Ilz signifioient force
Et puys la force voulant signifier
Tout le devand du lyon venoient paingdre
Car les parties devant spécifier
Sont bien plus larges que tout le corps à craingdre,
Sa latitude du devand faict entendre
Vigueur et force au lyon apparoir
L'antérieure proportion vient rendre
Dénouter force comme ici pouvés voir.
Comment ht. signifiaient l'homme vigilant
Voulant descripre la guarde et vigilant
Font en paingeture du lion le chieph métré
Car le lyon par lors qu'il est veillant
Tient le hieulx cioz à dextre et à senestre
Et quant il dor ouvers les tient d'ung estre
Que de vigille est signe et vraye mode
Par quoy aux lieux sacrés ont les vient métré
Pour la nuict estre des cloistres la custode.
Comment ilz signifiaient formidolose ou poureux
Signifiant l'homme maulvais à craingdre
Du mesmes signe ilz en font démoustrance
Car ceste beste d'ung chascung se faict craingdre
Comme en vigueur et de force aparance
Si au devand de nous métré s'advance
Sobdain nous cause une extresme effrayeur
De telle craincte et terreur nous advance
Tant par sa force comme par sa vigueur.
Comment Ilz signifiaient la inudation du Nil
Le Nil croissant par inudation
Signifier voulant l'intention
Le Nil est num surnoumé en leur langue
Qui vient noter nouveau en nostre harangue,
Le lyon paignent, troys cruches aulcune foys,
Le lyon pour ce le soleil mainte foys
Entrant au signe de la fervente esté
Le Nil se inunde, par pluyes augmente,
Les trois hydrus paignent ni plus ni moings
En assignant troys causes par ces poincts,
La première est que la terre d'Egipte
Qui de soy vient engendrer l'eau subite
L'aultre de l'onde par le grand Océan
Qui vient flotter et refléter ens céant,
La tierce cause qui est faict comme 1'ysle
Du temps qu'il croist par le moyen du Nile
Et pour les pluyes des régions houstrales
d'Haethiopie lorsqu'il entre aulx canales,
Le Nil croissant par inundation
Par lors que Egipte d'eaux a vexation
Et se qu'il vient ainsi eaulx générer
En ceste mode l'ont peult considérer
Fluves acroistrés par les climatz du monde,
Par les grandz pluyes que superabondent
Du temps d'yver la seule Egipte terre
Mise au milhieu du monde qui l'enserre
Comme de l'oieil la prunelle est posée
Au temps d'esté par oevre compousée
Vient estre cause de l'inundation
Du Nil croissent par haulte élétion.
Comment Ilz escripvent Egipte
Et en voulant signifier Egipte
Ilz venoient paingdre ung encencior ardent
Et par dessus ung cueur pousé en gitte
Qu'estoit indice d'ung jaloux contendeur
Car tout ainsi que son cueur très ardent
De chaleur brusie par diverses assaulx
Egipte aussi par le chault circundant
Vient procréer de divers animaulx
Comment Ilz signifioient l'homme qui
n'a guières voyagé
Signifiant ceulx que nature damne
Qui jamais n'ont bougé de leur maison
Ilz venoient paingdre la teste d'ung grand asne
Pour ce qu'il n'a d'ouyr nulle raison
Car il ne sceut hystoyre ne blazon
Ni ne congnoist bon ni maulvais passaige
Et ébété par tout temps et saison
Ignorantz ceulx qui sur luy font voyage
Comment Ilz sigmfioienl tutelle ou défense
Signifiant tutelle ou défence
Deux testes d'homme faisoient comparoir
Dedens le masie regardoit d'assourance
Et par dehors la fumelle aparoir
Car ilz mantiennent cessi estre au debvoir
L'esprit maling nullement pouvoir nuysre,
N'advoir puissance d'assaplhir ne induyre
Pour ce que sont sens letres, car tempeste
Par amulelum l'ont faisoit aussi luyre
Car ilz soy gardent sens letres par deux testes.
Comment ilz signifiaient embryon
ou homme imparfaict
Signifier voulant l'homme imparfaict
Ou embrion paignoient ung grenoille
Car du lymon s'engendre et se parfaict,
Que demy faicte ont la voit qui gazouille
L'une partie en la boue se soulle
L'aultre moytié n'est formée ne pollie,
La moytié vive, l'autre moytié l'eau foulhe
Ainsi que l'eau trop tost luy est faillie
Comment Ilz signifiaient oraison ou harangue
Quant ilz vouloient dénouter oraison
Ilz venoient paingdre l'oeil nafvré et la langue
Pour le premier office de raison
Apartenant par paroles d'harangue
La proche aux hieulx que si quelqung harangue
Aussi conciste l'oraison vraye à l'âme
Quant est conforme ou à mouvoir sens l'âme
Au mouvement rien prononceant frivolle
Acommodée au lieu que l'on la clame
Par Apis dicté jadis aultre parole.
Aultrement (même article)
Et aultrement oraison démonstrant
Paignoient la langue comme cas bien certain
Persuader veult au vray remonstrant
Dessoubz la langue on paignoit une main
Atribuant les primes non en vain
De l'oraison à la langue parfaicte
Et la secunde à la main ne constrainct
Ce que la langue veult ne dire imparfaicte.
Comment facifurnifé
Signifier voulant tayre ou silence
Qui est l'effect de taciturnité
Ilz escripvoyent ung nombre en aparance
Mil quatre centz et quinze bien compté
Qui est le terme sens rien soy mescompter
D'ans troys complis constitués au sens
Supputant l'an nombre de jours troys centz
Soixante et cinq que l'enfant son langaige
Vient prononcer car devand de ce temps
Sa langue n'a de parler bon usaige
Comment une chose patente
Et en voulant signifier comment
Chose est patente ou l'emple ouverture
Le lièvre paignent que tient communément
Les hieulx ouvers de propre nature
Comment ilz signifiaient la voix esloignée
Signifier voulant voix esloignée
Que ceulx d'Egipte vaeè venoient noumer
Faisoient escripre la voix de l'aer roignée
Qu'est le tonnerre qui tout vient assoumer
Bien plus en voix ont ne peult présumer
Qui plus fort sonne ne que plus fort menasse
Comme le fouidre en l'air qui vient sonner
Ne si grand bruit tant véhément il face.
Comment la volupté
Et quant ilz veulent monstrer la volupté
Ilz font descripre en ceste forme seize
Lors vient à l'homme de famé volunté
Et de complayre à Vénus à son ayse
Pour lors est l'homme plus ardent que la braise
Par ce temps lasche Cupido ses assaulx
L'homme par Vénus à volupté s'abraise
Lors qu'il s'essaye assailhir les doulx saultx.
Comment ilz signifioient la copulation charnelle
Quant ilz vouloient descripre l'assemblée
Comme est de l'homme sus la famé logé
Ilz escripvoient par ces letres doublées
Deux foix le nombre de seize abreigé
Car les enfants sens honneur derrogé
Sont engendrez par volupté charnelle
Mais l'assanblée conjoincte à la femelle
Avec le masie soubz délectable umbre
Par quoy faisoient tel amour sensuelle
Que l'on venoit ainsi doubler ce nombre
Comment ilz descripvoyent l'ancien lignaige
Signifier voulant l'antiq lignaige
Une liasse de papiers estachés
Ont faisoit paingdre par ung très beau imaige
Et aux ignares tel cas étoient cachés
Par ces papiers ici painctz et couchés
Signifioient la prime norriture
Ont ne trouva jamais ne jour ne heure
N 'aussi du vivre ne de la nation
Nul onq ne sceut de la prime pasture
Ne du manger ne génération.
Comment ilz. escripvoient le goust
Et en voulant le goust signifier
Lors le principe du gouster ont paignoit
Car tout le goust se vient magnifier
Et jusques là s'estend comme on faignoit
Le parfaict goust je dis que l'on daignoit
Car le vray goust que l'on vouloit escripre
La langue aux dendz ont paignoit et signoit
Car par ceulx-la le goust ont vient proscripre.
Comment l'âme durant longuement en vie
L'âme durant en vie longuement
Ou en estât de inundation
Faisoient escripre par. signifiement
L'oiseau Phénix en circundation,
L'âme pour ce qu'a assignation
De longue vie plus que beste du monde
De l'inundant car il est signe et munde
Du grand soleil, cas plus esmerveillable
Qui soit au monde plus grand et plus louable
Pour ce qu'il monte devers toutz tout à coup
Tout prescrutant, il monte, il baisse, il hable,
Appelle polys, comme à dire: beaucoup.
Comment celuy qui revient tard
de sa pérégrination
Voulant escripre au vray ce que convient
Celuy qui tard revient de son voyage
Paignoient le Phénix qu'en Egipte revient
Lors quant il a d'ans cinq cens de bon aage,
Car quant est proche de sa fin d'avantaige
Que le Phénix s'en retourne en Egipte
II est traicté par mistères licite
Tout ce qu'ilz ont acoustumé de fayre
D'atribuer aux oyseaulx ont cogite
Tel honneur rendre à luy ont délibère.
Que font les égiptiens au Phénix
Voulant à dire comme grave mistère
Qu'ont aux divines choses conformité
Ils atribuent aussi au Phénix fayre
Lequel sur toutz grandes sublimité
Sur toutz oyseaulx l'esplendeur et clarté
Du grand soleil s'esjouyt et délecte
Dedens Egipte où la chaleur moleste
Aussi le monde toutel vient circunder
Son hardeur grande que point ne le mouleste
Et sa chaleur le Nil vient inunder.
Comment le cueur
Quant le veulent descripre ou démonstrer
Font figurer la cygoigne en raison
Comme à Mercure animal consacré,
Seigneur et maistre de tout cueur et raison
La cigoigne a son cueur en desraison
Bien gros et grand et insymmetrien
Scelon le corps comme on balle à foyson
Plus long sermon aux vieulx Égiptiens.
Comment Ilz escripvoient la science
En démonstrant la science ou doctrine
Ilz venoient paingdre du ciel pluiant rousée
Car ainsi comme la rousée senctine
Tumbant moulist là où est embouzée
A ceulx qui ont nature dispousée
A estre tendres aulx aultres n'a effect
Qui de nature sont dures par leur faict
Ainsi doctrine à tout homme s'apreste
Mais aux engins subtil et soy rend preste
Aux grosses testes rudes est prohibé
L'entendement ébété les moleste,
Science à eulx ne se peult imbiber.
Comment Ilz. escripvoient les {êtres égiptiaques
Egiptiacques letres voulant escripre
Paignoient la fin ou le sacré escripvain
Ancre, ou le scribe ou jonc ont faisoit luyre
Car par ces chouses tout s'acomplit par main,
De joncz escrivent non point d'aultre moyen,
Le crible paignent pour premier instrument
Pour le pain fayre trouvé au commencement
En démonstrant qui bien a de quoy vivre
Vacquer aulx letres pour icelles poursuivre
Qui n'a de quoy n'apartient nullement
Par quoy science par sbo venoit suivre
Que dénoutoit plain de tout aliment.
Aultreinent (sur les letres)
Ou le sacriste qui donnoit jugement
Au sacré scribe de mort ou de la vie
Car ung livre est enmy ce sacrement
Que le sacriste appeller ne desvie
La sacreambris qui malades convie
Qui de mourir ou de vivre il prétend
La fin pour ce qui les letres aprend
Par cours de vie est en tranquilité
En fascherie vivre plus il n'entend
D'humaine vie hors de calamité.
Comment derechief le sainct escrivain
Voulant encores le sacriste escripvain
Signifier ou le vates ou prophète,
Ou bien le juge ou le ris nieis ou vain
Le prince aussi ou bien l'odeur parfaicte
Le chien paignoient qu'à toutz il ne faict teste
Le scribe pour ce que celui qui doibt estre
Parfaict scribe beaucoup luy fault pencer
A ung chascung aboyher et tencer
A nul bien fayre à toutz estre saulvaige
N'estre trop doulx ne humain, mais courser
Comme le chien sens fayre à nul visaige
Parquoy le prophète au chien
Par quoy prophète ont venoit travailher
Pour ce qu'il semble sur bestes que le chien
Lequel il vient sur toutz esmerveilher
D'ung regard ferme et asseuré maintien,
Voir estatues qu'aux temples ont détient
Les simulachres et imaiges des dieux
Comme prophète qui les voit de ses hieulx.
Par quoy celuy qu'aux mortz faict assessoyre
Les estatues des Dieux nues voit mieulx
Les colloquant en leur répousitoyre.
Parquoy le chien à la rate comparé
La ratte pour ce car le chien a la ratte
Si fort légière que souvent mort en vient
Par cella mesmes et la raisge faict haste
Souvent de mort quant subit luy survient
E ceulx qui scavent quel cuer il apartient
Quant mourir doibvent par rate vient hectique
L'odeur sentir le minister s'aplique,
L'oudeur le ris ont ne vient remuer
L'esternuer car qu'est splénétique
Ne peult sentir, rire ne esternuer
Comment l'homme constitué en estai
de magistrat
Voulant escripre le magistrat loyal
Paignoient le chien ou piez de sa figure
Nue, l'ont met nud le manteau royal
Car tout ainsi d'une ententifve seure
Le chien regarde d'imayge la parenté
Les simulachres des dieux comme advons dict ;
Au temps jadis il estoit ung édict
Le magistrat le roy nud regardoit,
L'ont atribue au vray comme l'on dict
Le vestement royal que chien gardoit
Comment Ilz signifioient celui qui pourtoit
le sacré manteau
Signifier voulant le manteau sacré
Mesmes celuy qu'à le porter prouvient
Paignent en or en couleur d'azur d'acre
D'une maison ung soigneux gardien
Car tout ainsi que le custode vient
Le sainct manteau conserver par raison
Ne plus, ne moings qu'au gardien convient
Soigneusement à garder sa maison
Comment l'horoscope, c'est-à-dire celui
qui compute les heures
Signifier bien voulant l'horoscope
Mangeant les heures font debout paingdre l'homme
Non qui les mange que ce n'est pas l'escope
Car cella est impossible, mais comme
Ont faict aux heures ont apreste et consomme
La viande à l'homme pour mieulx son repas prendre
Donc par l'orloge est mis l'homme sens somme
Par lors qu'ont veult tel note mieux comprendre.
Comment Ilz enseignaient ignorance
Aussi quant veullent démonstrer l'ignorance
Par lors ilz paignent le feu et l'eau à part
Pour ce qu'aux deux ce faict ample aparance
Que tout natif soy courromp et despart
Par eulx ce faict toute commixion.
Comment Ilz signifiaient le meschant
homme ou haisne
L'homme maulvais plain de meschanceté
Ou bien voulant nous signifier l'haisne
Le poysson paignent comment interjecté
Et interdit à la sacré sepmayne
Car son usaige destruict tout, vuyde ou plaine,
Et prohibe aulx sacrés qu'ont n'en donne
Car tout poysson destruict tout et abeisne
Et le poysson à poisson ne pardonne
Comment Ilz signifioient la bouche
Et quant ilz veulent bien descripre la bouche
A paingdre au vif ung serpent ont s'esforce
Car par la gueulle nous nuict quant il nous touche
Aulx aultres membres n'a ne pouvoyr, ne force,
II n'obtient mains, ne piedz, mais il s'efforce
Et bien souvent nous fraper de la cueue,
Mais il ne donne à l'homme aulcune extorsse,
Plusieurs en sont qui nuisent de leur veue.
Comment il;, signifioient l'homme
fort et tempéré
L'homme puissant ou fort et tempéré
Signifier voulant paignent intègre
De valétude le taureau découré
Car ha son membre très chault et fort aleygre
Tant qu'à la vasche joinct par puissance et aysgre
Vient sa semence gecter sens mouvement
Que si du lieu faisoit desniement
Et que le membre en aultre lieu alasse,
Par sa roisdeur il blesseroit la place
Mais en cella il tient température
Car quant la vache a conceu ne pourchasse
Plus la toucher le taureau ne n'a cure.
Comment Ilz signifioient l'ouyr
Faignant l'ouyr du beuf paignent l'oreille
Car quant la vache a fain de concepvoir
Plus de troys heures son vouloir ne s'esveille
Si fort et crie que le beuf la peult voir
Qu'a si aler tost ne faict son debvoir
Se vient nature fermer jusques à ung temps
Le taureau l'ouyr encor qu'il en soy loing
Et entendent qu'elle veult compaignie
Soubdaing il court d'ung naturel besoing
Aux aultres bestes cella nature nie.
Comment Ilz signifiaient le membre
de l'homme fécond et fertil
Signifiant d'homme membre fécond
Paignent le bouc et non poinct le taureau
Car le taureau après son an second
Ni le premier ne rend semence d'eau
Mais dans sept jours le bouc mange rouseau,
Saulte, rendent sa semence stérile
Et invalide ; cela ne faict le veau
Ne aultre beste qui soit tant soit fertille.
Comment Ilz. signifiaient le péché
Quant ilz vouloient le pêcher dénouter
Ilz venoient paingdre une maulvaise beste
Nommée oruge comme ont faisoit nouter
Que quant la lune apert, lo'rs elle gecte
Ung hurlement, ung cry quant intergecte
Des hieulx la lune en lieu de la louer,
Ne la bénist, ne la vient avouer
Comme ont cognoit par manifeste signe
Des piedz devandz, lequel tant est maligne
Mouvant la terre et en cachant ses hieulx
Comme s'il eusse desplaisir la indigne
Quant voit la lune esclairant soubz les cieulx.
Que faisaient les anciens Roys par Orige
Ne plus, ne moins, quant le soleil se liefve
En faict aultant par sa grand cruaulté
Par quoy les roys, par cas de l'heure briefve,
Quant leur horloge lors estoit démonté
Dessus orige vent ilz venoient monter
Sus le millieu comme vray oroscope,
Leur dénoutoient l'orient par l'escope
Comme au vray point advoient cognoissence
Des deux lumières par le vray limitrope
Du just gnomon ayant certifiance.
Que Orige n'estait défendu aux prestres
d'Egipte en manger
Sur toutz oyseaulx les prestres seulement
Ormis d'orige n'ouseroient manger
Pour ce qu'il semble advoir secrètement
A la déesse inimitié pourter
Et s'il venoit par cas se transpourter
En quelque lieu désert ou solitayre
Ou qu'il trouvasse quelque fontayne clayre
Des piedz et bec vient troubler le ruisseau,
Le lymon meust, la boue dens esclayre
Pour inutile la rendre et gaster l'eau.
Parquoy Orige est de telle nature
Par sa malice et par malignité
Qui de nature à mal fayre est produicte
A mille vices et à meschanceté
A faire mal sa nature est aduicte
L'on diot qu'Orige par un instinct conduicte
Tout ce que faict contre raison le forge
Et contre l'astre luisant suprême et digne
Qui nous produict tout ce qu'ont met en gorge .
(Noufés que le susdict Orige fault que soit figuré en
forme d'ung oyseau à longs piedz. gros et le bec long
et fort large.)
Comment Ilz signifiaient la mort
ou la fin ou interitus
Signifiant la mort ou fin, le rat
Paignoient pour ce qu'il vient coruquiner
Tout ce qu'il gouste par droit ou par barrât
Rend inutile de bien aliéner
Du mesme signe ilz font déterminer
Quant ilz en veulent fayre le jugement
Car plusieurs pains des ratz mis au devant
Venent eslire le mille et plus sain
Par quoy l'indice est prins ocultement
Que par le rat est esleu le bon pain.
Comment ilz signifiaient ung homme
impudent et exhonté
Et en voulant démonstrer impudence
Signifier voulant paignent la mouche
Car ceste beste monstre impacience
Souvent soy met au front et à la bouche
Encor qu'en table toutes viandes ont bouche
Et qu'elle soit par les fléaux deschassée
Mais non obstant par là on peult et touche
Souvent tournant au lieu d'où est chassée.
Comment ilz signifiaient ou cogneissence
Et quant ilz veulent signifier notice
La formis paignent que congnoist de cacher
Et aprester par une seure indice
Dessoubz la terre les lieux pour se coucher
Nature vient à tel beste lascher
Ung grand scavoir plus qu'en nulle aultre beste
Quant sent l'yver que se veult aproucher
Droit s'en va fayre dens sa cave grand feste
Comment Ilz signifioient le fik
Voulant escripre le filz, la chinaloppe
Paignoient estant à ses petits en voye
Si fort les ayme que si le chasseur dope
A la poursuyvre à son gré se faict proye,
Donne moyen que ces petitz forvoye
Et des chasseurs soy metant au devant
Affin que soit le veneur entendent
A la prendre elle controuve ce moyen,
Tel beste au filz dens ung tableau tendent
Estoit descripte par père égiptien.
Comment Ilz signifiaient l'homme fou
ou sens entendement
Signifiant l'homme simple non cault
Et imprudent, paignoient le maritime
Sot pélican qu'encor qu'il puisse hault
Fayre son nid le faict en lieu intime
Faict une fosse en lieu publique et firme
Là ses oeufz pond et l'oyseleur lesche
Tout à l'entour de fiente de beuf seiche
Puys i metent le feu qui ung peu fume
Le pélican voiant le feu alume
En le pencent de ses esles l'extaindre
Le feu des esles esmou brusie la plume
Et par sottise luy mesmes se faict prendre.
La controverse des égiptiens sus le pélican
Veu qu'il soy met en si grand détriment
Pour ses enfantz n'estoit permis au prestre
De luy user ne manger nullement
Mais toutes foys quelqung vouloit permetre
De n'en manger pour ce qu'il venoit métré
Sa vie au feu sens ruze ne malice
Mais par amour, par pitié vient commètre
Tout ce qu'il faict faisant d'amour office.
Comment ut. significient gratitude
ou recognoiscence
Signifier en voulant gratitude
Paignent l'oyseau cucuphe en plaine lice
Pour ce qu'il a une consuétude
Sur toutes bestes rendre le bénéfice
Si père ou mère la vieillesse les fixe
Leur nid luy font, dedans les font coucher,
L'un porte vivres, l'aultre vient arrascher
Les vieilles plumes, l'aultre les faict croistre,
L'aultre la viande de loing lui va chercher
Par la cucuphe l'on ornoit divin sceptre
Comment Ilz signifiaient l'homme injuste
et jugeur
Aiant l'injuste, aussi l'ingrat cogneu
Paignoient les ungles courbés de hyppopotame
Car quant il est ung peu grand deveneu
Vient essayé au père fayre blasme
Et s'il se voit plus puissant il s'enflamme
Contre son père, son père lui faict place
Avec sa mère s'accepte et deschasse
Que si son père foible veult animer
Pour fere empêché, il le tue, il le chasse
Et mort dens l'eau le faisant abismer.
Parquoy les ungles du cheval de fleuve
l'ont métott
Par quoy ilz venoient les ungles fort crochus
D'hippopotame métré en publique voye
Affin que soient les choses mieulx cogneues
Et que ung bieiifaict ung chascung bien le voye
Par raison propre affin qu'on ne desvoye
A satisfayre au debvoir ung service
Affin que soit plus prompt et que l'on soye
A conférer le reçeu bénéfique.
Comment Ilz paignoient encores l'ingrat
enver les bienfacleurs
L'ingrat aussi envers le bienfacteur
Signifier voulant font la collornbe
Paingdre, pourquoy le masie obtient vigueur
Son père chasse, dessus sa mère tumbe
Cest animal est sain, net, pur et munde
Car si la peste en quelque lieu provient
Toutz sont fâchés ormis le mal ne vient
A ceulx qu'en usent pour viande et aliment
Par quoy au Roy ne font nourrissement
Que de collombes le long de son repas
Les dieux ministres ne servent aultrement
La beste aussi l'on dict que fiel n'a pas.
Comment Ilz. signifiaient cas impossible
Signifiant chose impossible à fayre
Les piedz de l'homme dedens l'eau cheminant
Ou aultrement font descripre et pourtrayre
L'homme sens teste es champs soy contenant
Impossible est les deux ne ung tenent,
Ne d'acomplir aulx naturelz ouvraiges
Et non sans cause paignent le contenent
En l'aplicant par raisons et usaiges.
Comment Ilz signifloient le Roy meschant
et maulvais
Signifier voulant le roy meschant
Le serpent paignent en figure du monde
Qui de sa cueue le bout de dentz touchant
Le nom du roy mis au milieu du ronde
Voulant entendre le roy net, pur et munde
Seigneur et maistre sens vice et sens si
Ung tel serpent se nourrist plus à l'unde
Par ceulx d'Egipte est appelle Mesy.
Comment Ilz signifiaient le roy custode
ou faisant bonne garde
Aultrement roy signifiant custode
Ou bien le roy qui faisoit bonne garde
Ung vigilant serpent en belle mode
Ilz faisoient paingdre comme ici l'on regarde
Et pour le nom du roy custode et garde
Le gardien métant, sainct, pur et munde
Le roy doibt estre garde de tout le monde
En plusieurs lieux les bresches sigilant
N'estre tasché d'or si n'été inmunde
Mais nessessayre est qu'il soit vigilant.
Comment Ilz signifiaient le roy victorieux
Et en paignant le roy victorieux
Ou descripvant supérateur du monde
Le serpent paignent aussi pernicieulx
Et au milieu de luy superabonde
Une maison que presques le circunde
Ne moustrant rien fors les extrémittés
Car la maison que sur son doz abonde
Monstrant ung monde estre par roy dompté.
Comment Ilz signifiaient le peuple
hobeissant au Roy
Le peuple qu'est hobeissant au roy
Nous dénoutant telle similitude
La mouche à miel l'ont paignoit en arroy
Sur toutes bestes de telle habitude
Aiant ung roy de plus grand magnitude
Hobeissant, le suivant rond de pommes,
Des aultres mouches le suit la multitude
Faisant ainsi comme au roys font les hommes.
Comment Ilz signifiaient le roy dominant
une partie du monde
Le roy qui n'est du tout en tout seigneur
Mais en partie du régne dominant
Signifier voulant font le greigneur
Du serpent métré tout le corps du devant
Par ce serpent le roy signifiant
Mais quant ilz veulent par la moytié comprendre
Comme il n'est pas empereur tout tenent
Fors la moytié cella nous donne entendre.
Comment Ilz signifiaient le victorieux de toutz
Signifier voulant par droict sentier
Le roy de toutz seigneur victorieux
Ilz faisoient paingdre un serpent entier
Parfaict, intègre, en lieu espatieulx,
L'esprit aussi, lequel en plusieurs lieux
S'eslargissant qui nostre âme circunde
Prenent plaisir en lieux délicieux
Soy dilatant en plusieurs pars du monde.
Comment Ilz signifiaient le foullon
ou nectoyant
Quant ilz vouloient descripre le foullon
Ilz faisoient paingdre'par une équale somme
Signifier et métré tout du long
Les deux piedz mis dens l'eau égaulx de l'homme
Nous dénoutant d'une semblance comme
Faicte à la vraye figure de Mercure
Quand trine Isis qu'à eux faict sonne
En nectoyant Egipte par paincture.
Comment ilz signifiaient ung homme
ravisseur ou fécond ou furieux
Fécond sens sens, félon ou furieux
Signifier voulant ou insensé
Ou nous voulant escripre ravisseur
Le crocodille paignoient assensé
Comme animal fertile et esconsé
De jour en l'eau, de nuict à la rapine,
Si de sa proye ne se voit compensé
Sa feureur mesmes contre soy extermine.
Comment il?, signifiaient l'orient
Signifier voulant l'orient beau
C'est à savoir quant le soleil se lesve
Les deux hieulx paignent luisant comme ung flam-
Du crocodille tout ainsi qu'il se liève [beau
Si fort ilz luysent qu'ont les voit d'une lieue
Par quoy descripvent par note l'orient,
Son esplendeur est tant luysante et griefve
Que rien au monde vif, ne plus reluisant.
Comment Ilz signifiaient l'occident
Quant ilz vouloient à la secrète tourbe
Signifier du soleil l'occident
Ung crocodille paignoient quant il se courbe
Ou encline les hieulx bas regardant
Cest animal est rond, ses oeufs rendent
Contre le ventre aiant plié sa cueue
Ses petitz faict, les hieulx bas intendent,
Et quant enfante, enfante promiscue
Comment Ilz adumbrent les ténèbres
ou les déclairent
Et en voulant démonstrer les ténèbres
Venoient la cueue sculpter en noble chasse
Du crocodille quant sort de ses latèbres
Nul animal ne tue qu'il ne chasse
Et de sa cueue il le bat, il le lasse
Car en la cueue a sa force et puissance
Et d'aultres signes a plusieurs de nuysance
Quant par rapine l'animal à mort livre
E c'est assés d'advoir faict démonstrance
Et doit suffire de présent pour ce livre.
FIN DU PREMIER LIVRE DE ORUS APOLLO FILZ DE
OZIRIS, ROY DE EGIPTE. DES NOTES HIEROGLYPHIQUES
DES AEGIPTIENS MIS EN RITHME PAR EPIGRAMMES PAR
M. MICHEL NOSTRADAMUS SCELON UNG TRES ANCIEN
EXEMPLAIRE GREC DES DRUIDES.
CEULX QUE S'ENSUIVENT A LA FIN DE CE PREMIER LIVRE
SONT TRADUICTES DU VIEULX EXEMPLAYRE (GESTE
NOTE NE SE TROUVE INSEREE A L'IMPRESSION DE ALDE
PARQUOY ELLE EST NOTEE PAR GESTE FAÇON COMME
SUIT QUE VAULT AULTANT A DIRE COMME BASTARDE:
NOTHE).
Comment Ilz signifioient le moys
Signifier voulant le moys trentier
Ils venoient paingdre le soleil et la lune
Et au dessoubz vingt et hui-t jours entier
Par équinocce et heure oportune
Deux jours après que ne se voit aulcune
Façon de lune pour la proximité
Du soleil proche et puys quant l'abandonne
In pleno orbe par sa longinquité.
Comment ilî signifiaient le roy
ennemy des bons et amy des flateurs,
prinse note à l'exemplayre vieulx
Nous démonstrer voulant le ravisseur
Ou roy tyran de son peuple ennemy
Seulement qu'ayme flateurs et importent
Tenent ouvert l'huys comme à son amy
Record de ce ilz faisoient paingdre en my
Aiant la gueulle ouverte près du ventre
Du crocodille et trochillus qui entre
A tout son bec lui oustant les sangsues
Mais crocodille par plésance consue
Vient hors chasser l'oyseau qui mis i rentre
Sens mal luy fère de ses dens si crochues.
Comme le ravisseur prins par sa guette,
prins à l'exemplayre ancien
Le ravisseur qui par sa convoitise
Luy mesmes vient dens les lacz se suprendre
Nouter voulant quant par sa gourmandise
Le crocodille et le pourceau font paingdre
Le crocodille pour bien le subit prendre
Ht le chasseur du Nil près du rivaige
Vient ung pourceau batre fort au passaige
Le crocodille quant oye le pore qui crye
A une peau de porc de crocz remplie
Et toute plaine de divers ameçons
Le crocodille à dévorer s'emplie
Tant quant le prend par diverses façons.
Comment il?, signifioient l'homme qui est
blessé par sa colère
Quant ilz vouloient la colère adustive,
Quant par malice l'homme se vient blesser
Ilz faisoient paingdre par très belle invective
Deux hérons près de l'eau mis à chasser
Si l'ung poisson en prend et le laisser
L'aultre n'a père qui est près du rivaige
Par grand despit il se blesse, il enrraige,
D'ung oicel voyant l'aultre voslant au ciel
Ont dict aussi qu'oyseau de tel plumaige
II a pour vray dedens son corps neufz fielz.
|
Under translation
|
|